設置 | 登錄 | 註冊

目前共有6篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

65樓 圆环之理 2024-5-8 17:18
原文:He hasn't been all night

譯文:他整晚都沒回來

現在完成時主要有兩個用法(其他還有很多稀奇古怪的小用法)

其一是表示過去所發生的動作或事情對現在的影響或產生的結果,着眼點在現在

其二是表示一個從過去某個時間開始,延續到現在,並可能延續下去的動作

在電影裏這句話中,主要取的是用法二

啊啊是谁都对 2024-5-11 06:12
這句話似乎是省略句,原句或許為He hasn't been (here) all night.
啊啊是谁都对 2024-5-11 06:12
翻譯為「他整晚都沒回來」應該是結合劇情情境意譯的結果
圆环之理 2024-5-11 07:18
回復 @啊啊是誰都對:(思考)我到時候再打開電影瞅瞅看看我是不是不小心少打了什麼
圆环之理 2024-5-15 19:48
回復 @啊啊是誰都對:好吧,我的確少打了一個詞,不過不是here,原句是He hasn't been home all night
啊啊是谁都对 2024-5-15 19:50
回復 @圓環之理

原來如此,非常感謝。

那麼這個「整晚都沒回來」也是說得通了


內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。