There are currently 341 posts.
![]() |
从这里开始,杰克向万圣节镇的居民介绍自己在圣诞节镇的所见所闻,想要组织手下搞圣诞节
|
![]() |
原文:It's
a world unlike anything I've ever seen.And
as hard as I tried I can't seem to describe.Like
a most improbable dream
译文:那是我从未见过的事物,我想尽办法也难以描述,像一场妙不可言的梦境 【improbable】是【不像真的】的意思,可以参考英英解释Unlikely to take place or be true
|
![]() |
原文:The
whole thing starts with a box A box! Is it steel? Are there locks? Is it filled with a pox?
译文:礼物要放在盒子里,盒子里!是铁的吗? 锁住了吗?装满水痘吗? 【pox】是一种常见的皮肤病,指的是【痘】【疹】
|
![]() |
这里杰克开始给万圣节镇的居民展示圣诞节镇的温馨,比如互送礼物
圆环之理: 可惜很多Halloween Town里的鬼怪根本理解不了什么叫“温馨”
![]()
[View details]
|
![]() |
原文:A
pox! How delightful, a pox!
译文:真好,装了水痘 【delightful】是【令人非常高兴的】的意思,从释义上来看,这个词汇所描述的“让人高兴”的程度应该比较高 拓展: delight是使……高兴的意思 有个词组叫take delight in,意思是以……为乐
|
![]() |
原文:And
the whole things topped with a bow
译文:用个蝴蝶结绑起来 【top】这个我们已经很熟悉了的词汇其实也有动词用法,在这里指的是【给……加顶】
|
![]() |
原文:Is
it rotted and covered with gook
译文:是不是烂了爬满了虫 【gook】这个词汇,英汉词典给出的解释是【对韩国人、日本人、菲律宾人的蔑称】,的确有这个用法,但是在这句话中英英词典给出的解释才是正确的,那就是【a messy sticky substance; muck】,也就是肮脏粘稠的物质
圆环之理: 英英词典里也说这个词汇有Used as a disparaging term for a person of East Asian birth or descent的意思,不过【东亚】似乎并不仅仅局限于【韩国、日本、菲律宾】吧?不知道这个蔑称是哪个国家的人创造的
|
![]() |
原文:Small
toys, do they bite? Or explode in the sack? Do they snap? Perhaps they just spring out and scare girls and boys?
译文:玩具? 会咬人吗?或弹出来? 或在袋中爆炸?也许是跳出来吓小孩? 【snap】指的是【突然发出噼啪声】,所以的确可以解释为【爆炸】
|
![]() |
原文:What
a splendid idea this Christmas sounds fun
译文:好主意! 听起来圣诞节很有趣 【splendid】是【杰出的】的意思
|
![]() |
有了台词文本以后的确比边看电影边一个字一个字输入进去效率高多了,感谢啊啊是谁都对
|