设置 | 登录 | 注册

目前共有341篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

111楼 圆环之理 2024-7-6 13:50
從這裏開始,傑克向萬聖節鎮的居民介紹自己在聖誕節鎮的所見所聞,想要組織手下搞聖誕節
112楼 圆环之理 2024-7-6 14:05
原文:It's a world unlike anything I've ever seen.And as hard as I tried I can't seem to describe.Like a most improbable dream
譯文:那是我從未見過的事物,我想盡辦法也難以描述,像一場妙不可言的夢境
【improbable】是【不像真的】的意思,可以參考英英解釋Unlikely to take place or be true
113楼 圆环之理 2024-7-6 14:12
原文:The whole thing starts with a box  A box! Is it steel?  Are there locks? Is it filled with a pox?
譯文:禮物要放在盒子裏,盒子裏!是鐵的嗎?  鎖住了嗎?裝滿水痘嗎?

【pox】是一種常見的皮膚病,指的是【痘】【疹】

114楼 圆环之理 2024-7-6 14:12
這裏傑克開始給萬聖節鎮的居民展示聖誕節鎮的溫馨,比如互送禮物
圆环之理可惜很多Halloween Town里的鬼怪根本理解不了什麼叫「溫馨」
115楼 圆环之理 2024-7-6 14:17
原文:A pox! How delightful, a pox!
譯文:真好,裝了水痘
【delightful】是【令人非常高興的】的意思,從釋義上來看,這個詞彙所描述的「讓人高興」的程度應該比較高

拓展:

delight是使……高興的意思

有個詞組叫take delight in,意思是以……為樂

116楼 圆环之理 2024-7-6 14:21
原文:And the whole things topped with a bow
譯文:用個蝴蝶結綁起來
【top】這個我們已經很熟悉了的詞彙其實也有動詞用法,在這裏指的是【給……加頂】
117楼 圆环之理 2024-7-6 14:26
原文:Is it rotted and covered with gook
譯文:是不是爛了爬滿了蟲
【gook】這個詞彙,英漢詞典給出的解釋是【對韓國人、日本人、菲律賓人的蔑稱】,的確有這個用法,但是在這句話中英英詞典給出的解釋才是正確的,那就是【a messy sticky substance; muck】,也就是骯髒粘稠的物質
圆环之理英英詞典里也說這個詞彙有Used as a disparaging term for a person of East Asian birth or descent的意思,不過【東亞】似乎並不僅僅局限於【韓國、日本、菲律賓】吧?不知道這個蔑稱是哪個國家的人創造的
118楼 圆环之理 2024-7-6 14:33
原文:Small toys, do they bite? Or explode in the sack?  Do they snap? Perhaps they just spring out and scare girls and boys?
譯文:玩具? 會咬人嗎?或彈出來?  或在袋中爆炸?也許是跳出來嚇小孩?
【snap】指的是【突然發出噼啪聲】,所以的確可以解釋為【爆炸】
119楼 圆环之理 2024-7-6 14:37
原文:What a splendid idea this Christmas sounds fun
譯文:好主意! 聽起來聖誕節很有趣
【splendid】是【傑出的】的意思
120楼 圆环之理 2024-7-6 14:37
有了台詞文本以後的確比邊看電影邊一個字一個字輸入進去效率高多了,感謝啊啊是誰都對

内容转换:

回复帖子
内容:
用户名: 您目前是匿名发表。
验证码:
看不清?换一张
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手机版] [桌面版]
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。