設置 | 登錄 | 註冊

目前共有336篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

101樓 圆环之理 2024-6-14 14:02
原文:It's time to sound the alarms!

譯文:該拉響警報了!

剛剛才知道原來【拉響警報】的正確搭配應該是【sound the alarm】

不過【發出警報】也可以說【give the alarm】

102樓 圆环之理 2024-6-14 14:09
原文:Frog's breath will overpower any odor

譯文:青蛙呼出的氣味會蓋過一切味道

【overpower】是【壓制】

【odor】是【氣味】的意思,看了一下詞典中的例句,主要指的是不好的氣味

拓展:

smell這個詞彙也有氣味的意思,有可能指好的氣味也可能指不好的氣味

stench指的是惡臭

aroma指的是芳香

scent主要指的是好的氣味

啊啊是谁都对a foul/musty/pungent, etc. odour

難聞的氣味、難聞的霉味、刺鼻的氣味等

啊啊是谁都对另外備註:odor是美式英語寫法,英式英語寫為odour
103樓 圆环之理 2024-6-14 14:13
原文:But where, where is that worm's wart?

譯文:蠕蟲的瘊子,哪兒去了?

【wart】是瘊子的意思,是一種皮膚病

104樓 圆环之理 2024-6-14 14:17
原文:Until you taste it, I won't swallow a spoonful

譯文:除非你先喝,不然我一勺都不喝

【swallow】是【吞下、咽下】的意思,但這個詞也可以指燕子(雖然不知道吞咽和燕子到底有蝦米關係),話說其實我偶爾有的時候會把這個詞和shallow(淺的)搞起來

【spoonful】是【一勺的量】,可以當量詞用

105樓 圆环之理 2024-6-14 14:21
原文:You want me to starve... An old man like me, who hardly has strength as it is

譯文:你想餓死我……餓死我這個實際上沒有任何力氣的老人

【as it is】其實是【實際上】的意思

啊啊是谁都对as it is用來強調某個事實或情況已經是這樣,或者已經足夠糟糕,不需要更多的負面情況發生。
106樓 圆环之理 2024-6-14 14:26
原文:Me, to whom you owe your very life

譯文:是我,給了你生命

【owe】是【欠……債】的意思

【very】有【完全的】的意思

另外這句話的句子構成也很值得學習

啊啊是谁都对
這句話後半句是一個定語從句,「to whom」是一個介詞短語,它引導了一個定語從句,用來修飾和說明主語 "Me"。

其中 "to" 是一個介詞,表示方向或關係。

"whom" 是一個關係代詞,用來引導定語從句,並且在從句中充當賓語。在這個句子中,"whom" 指的是 "Me",即說話者自己。

啊啊是谁都对或許這句話更直白的一個翻譯是:「你整條命都是我給你的」,這樣可以把very的強調和限定翻譯出來
圆环之理回復 @啊啊是誰都對:非常感謝補充。雖然德語裏也有這種關係從句,但是像「關係代詞」「先行詞」這種專業的名詞我已經忘光了
圆环之理回復 @啊啊是誰都對:的確如此
啊啊是谁都对回復 @圓環之理:其實我也記不得這些語法中的術語,這些是我用AI解析的

事實上,AI在這一塊挺好用的

圆环之理回復 @啊啊是誰都對:嗷嗷原來如彼
107樓 圆环之理 2024-6-14 14:32
原文:See? Scrumptious!

譯文:看見了吧?美味極了!

【Scrumptious】是一個口語詞彙,表示非常美味

108樓 圆环之理 2024-7-6 13:29
原文:Did anyone think to dredge the lake?
譯文:有人打撈過湖裏了嗎?
【dredge】是【疏通河道】的意思,所以的確可以引申為打撈
啊啊是谁都对


dredge的第一個義項是「疏浚;清淤;挖掘」,英文解釋為「to remove mud, stones, etc. from the bottom of a river, canal, etc. using a boat or special machine, to make it deeper or to search for sth」


所以這個詞確實可以引申為「打撈、撈取」(第二個義項)

109樓 圆环之理 2024-7-6 13:32
原文:Call a town meeting and I'll tell everyone all about it!
譯文:召開市民大會  我會告訴大家
【town meeting】是【市民大會】

在美國,市民大會是美國競選者與當地選民保持接觸和交流意見的形式之一。市民大會也叫市政廳會議,是一種非正式的民眾集會

110樓 圆环之理 2024-7-6 13:50
原文:All around things to tantalize my brain
譯文:(聖誕節鎮裏的)所有的東西都吸引着我
【tantalize】是【引誘】的意思,英英解釋是To excite by exposing something desirable that remains or is made difficult or impossible to obtain
啊啊是谁都对這裏的all around = in every way; in all respects (在各方面、全面)

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。