译文:是我,给了你生命
【owe】是【欠……债】的意思
【very】有【完全的】的意思
另外这句话的句子构成也很值得学习
目前共有7篇帖子。
![]() |
原文:Me, to whom you owe your very life
译文:是我,给了你生命 【owe】是【欠……债】的意思 【very】有【完全的】的意思 另外这句话的句子构成也很值得学习 ![]() ![]() |
![]() |
这句话后半句是一个定语从句,“to whom”是一个介词短语,它引导了一个定语从句,用来修饰和说明主语 "Me"。 其中 "to" 是一个介词,表示方向或关系。 "whom" 是一个关系代词,用来引导定语从句,并且在从句中充当宾语。在这个句子中,"whom" 指的是 "Me",即说话者自己。 |
![]() |
或许这句话更直白的一个翻译是:“你整条命都是我给你的”,这样可以把very的强调和限定翻译出来
|
![]() |
回复 @啊啊是谁都对:非常感谢补充。虽然德语里也有这种关系从句,但是像“关系代词”“先行词”这种专业的名词我已经忘光了
|
![]() |
回复 @啊啊是谁都对:的确如此
|
![]() |
回复 @圆环之理:其实我也记不得这些语法中的术语,这些是我用AI解析的
事实上,AI在这一块挺好用的 |
![]() |
回复 @啊啊是谁都对:嗷嗷原来如彼
|