譯文:是我,給了你生命
【owe】是【欠……債】的意思
【very】有【完全的】的意思
另外這句話的句子構成也很值得學習
目前共有7篇帖子。
![]() |
原文:Me, to whom you owe your very life
譯文:是我,給了你生命 【owe】是【欠……債】的意思 【very】有【完全的】的意思 另外這句話的句子構成也很值得學習 ![]() ![]() |
![]() |
這句話後半句是一個定語從句,「to whom」是一個介詞短語,它引導了一個定語從句,用來修飾和說明主語 "Me"。 其中 "to" 是一個介詞,表示方向或關係。 "whom" 是一個關係代詞,用來引導定語從句,並且在從句中充當賓語。在這個句子中,"whom" 指的是 "Me",即說話者自己。 |
![]() |
或許這句話更直白的一個翻譯是:「你整條命都是我給你的」,這樣可以把very的強調和限定翻譯出來
|
![]() |
回復 @啊啊是誰都對:非常感謝補充。雖然德語裏也有這種關係從句,但是像「關係代詞」「先行詞」這種專業的名詞我已經忘光了
|
![]() |
回復 @啊啊是誰都對:的確如此
|
![]() |
回復 @圓環之理:其實我也記不得這些語法中的術語,這些是我用AI解析的
事實上,AI在這一塊挺好用的 |
![]() |
回復 @啊啊是誰都對:嗷嗷原來如彼
|