Bye, Herta Rocky Martinez
Darkness is gathering in the distance, using cruel methods...
To dissect time. Petals inquiring for love bend their lips,
Like the ticking chimes in an infinite time and space. We have no choice,
But to slide into the shivering calamities of the universe as if sliding down a slope into dusk.
And with that, the stars continue their enjoyment above as their elegant smiles fill the way forward.
上面为英文版
1.dissect:①解剖;②仔细研究、剖析;③把……分成小块(本文中的英文含义实际为③(因为不涉及具体研究问题),虽然采用①的文字(更表明环境的残酷))
①to cut up a dead person, animal or plant in order to study it
③to divide sth into smaller pieces, areas, etc.
2.bend(vi./vt.):①(使)倾斜、偏向;②(使四肢等)弯曲
(本处似乎①②均可,不过都有意译成“俯下”)
① (especially of somebody’s body or head) to lean, or make sth lean, in a particular direction
②if you bend your arm, leg, etc. or if it bends, you move it so that it is no longer straight
vi./vt.鸣响;敲响;报时((of a bell or a clock) to ring; to show the time by making a ringing sound)
N.响亮清澈的声音(通常是铃声、钟声)(a ringing sound, typically one that is made by a bell)
4.calamity(本诗中为其复数形式calamities)
n.[C/U]灾难、灾祸(an event that causes great damage to people’s lives, property, etc.)
同义词:disaster
备注,shivering calamities of the universe对应中文为“宇宙那不详的颤抖”,在对应时存在明显的词性变换。
5.with that
紧接着;随即;然后(straight after that; then)
这里对应的中文为“就这样”,颇有一种无可奈何、只能如此的意味。
另外,以楼中楼的形式展现是否合适
@圆环之理