黑暗在远方列队。用近乎残忍的方式
解剖着时间。询问爱情的花瓣俯下嘴唇
如同无限时空中、滴答的钟声。我们别无选择
只能滑入宇宙那不详的颤抖,如同滑下一道黄昏的斜坡
就这样,群星依旧在头顶赏乐,沿途将是它们优雅的倦容。
There are currently 18 posts.
![]() |
再见黑塔 洛奇•马丁内斯
|
![]() |
Bye, Herta Rocky Martinez
|
![]() |
さようならヘルタ
ロキ・マルティネス
上面为日文版 |
![]() |
备注1:这里的"黑塔”指的是“黑塔空间站”,也就是洛奇·马丁内斯在写这首诗的时候工作的地方。写完这首诗,他就去寻找他的心上人了。
|
![]() |
感谢施工,让我想想
![]() ![]() |
![]() |
我个人觉得还是选择释义①比较好
![]() ![]() |
![]() |
这首写得好啊,我很喜欢这个支线……
啊啊是谁都对: 1.0时代的神剧情了
|
1.dissect:①解剖;②仔细研究、剖析;③把……分成小块(本文中的英文含义实际为③(因为不涉及具体研究问题),虽然采用①的文字(更表明环境的残酷))
①to cut up a dead person, animal or plant in order to study it
③to divide sth into smaller pieces, areas, etc.
2.bend(vi./vt.):①(使)倾斜、偏向;②(使四肢等)弯曲
(本处似乎①②均可,不过都有意译成“俯下”)
① (especially of somebody’s body or head) to lean, or make sth lean, in a particular direction
②if you bend your arm, leg, etc. or if it bends, you move it so that it is no longer straight
vi./vt.鸣响;敲响;报时((of a bell or a clock) to ring; to show the time by making a ringing sound)
N.响亮清澈的声音(通常是铃声、钟声)(a ringing sound, typically one that is made by a bell)
4.calamity(本诗中为其复数形式calamities)
n.[C/U]灾难、灾祸(an event that causes great damage to people’s lives, property, etc.)
同义词:disaster
备注,shivering calamities of the universe对应中文为“宇宙那不详的颤抖”,在对应时存在明显的词性变换。
5.with that
紧接着;随即;然后(straight after that; then)
这里对应的中文为“就这样”,颇有一种无可奈何、只能如此的意味。
另外,以楼中楼的形式展现是否合适
@圆环之理