設置 | 登錄 | 註冊

目前共有16篇帖子。

【推薦一首詩】再見黑塔

1樓 啊啊是谁都对 2024-5-17 06:52
再見黑塔   洛奇•馬丁內斯


黑暗在遠方列隊。用近乎殘忍的方式

解剖著時間。詢問愛情的花瓣俯下嘴唇

如同無限時空中、滴答的鐘聲。我們別無選擇

只能滑入宇宙那不詳的顫抖,如同滑下一道黃昏的斜坡

就這樣,群星依舊在頭頂賞樂,沿途將是它們優雅的倦容。


2樓 啊啊是谁都对 2024-5-17 06:54
Bye, Herta    Rocky Martinez


Darkness is gathering in the distance, using cruel methods...

To dissect time. Petals inquiring for love bend their lips,

Like the ticking chimes in an infinite time and space. We have no choice,

But to slide into the shivering calamities of the universe as if sliding down a slope into dusk.

And with that, the stars continue their enjoyment above as their elegant smiles fill the way forward.

上面為英文版

啊啊是谁都对
1.dissect:①解剖;②仔細研究、剖析;③把……分成小塊(本文中的英文含義實際為③(因為不涉及具體研究問題),雖然採用①的文字(更表明環境的殘酷))
①to cut up a dead person, animal or plant in order to study it
③to divide sth into smaller pieces, areas, etc.
啊啊是谁都对
2.bend(vi./vt.):①(使)傾斜、偏向;②(使四肢等)彎曲

(本處似乎①②均可,不過都有意譯成「俯下」)
① (especially of somebody』s body or head) to lean, or make sth lean, in a particular direction
②if you bend your arm, leg, etc. or if it bends, you move it so that it is no longer straight

啊啊是谁都对3.chime
vi./vt.鳴響;敲響;報時((of a bell or a clock) to ring; to show the time by making a ringing sound)
N.響亮清澈的聲音(通常是鈴聲、鐘聲)(a ringing sound, typically one that is made by a bell)
啊啊是谁都对
4.calamity(本詩中為其複數形式calamities)
n.[C/U]災難、災禍(an event that causes great damage to people』s lives, property, etc.)
同義詞:disaster
備註,shivering calamities of the universe對應中文為「宇宙那不詳的顫抖」,在對應時存在明顯的詞性變換。
啊啊是谁都对
5.with that 

緊接著;隨即;然後(straight after that; then)

這裡對應的中文為「就這樣」,頗有一種無可奈何、只能如此的意味。

啊啊是谁都对施工完成,請欣賞,順便問一句2的話選①還是②比較合適

另外,以樓中樓的形式展現是否合適

@圓環之理

3樓 啊啊是谁都对 2024-5-17 06:54
さようならヘルタ    
ロキ・マルティネス


暗闇が遠方で隊列を組んでいる。殘酷とも言える方法で

時間を解剖している。愛を求める花弁は唇にうつむく

無限の時空の中で時を刻む鐘の音のように。俺たちに選択肢はない。

黃昏の坂道を滑るように、不穏な宇宙の震動に身を任せるしかない

こうして星々は昔と変わらず頭上で曲を楽しむ。その途中には星々の優雅で疲れた顔があるだろう。

上面為日文版

4樓 啊啊是谁都对 2024-5-17 07:02
備註1:這裡的"黑塔」指的是「黑塔空間站」,也就是洛奇·馬丁內斯在寫這首詩的時候工作的地方。寫完這首詩,他就去尋找他的心上人了。
5樓 圆环之理 2024-5-20 13:05
感謝施工,讓我想想
6樓 圆环之理 2024-5-20 13:10
我個人覺得還是選擇釋義①比較好
啊啊是谁都对感謝,那你覺得是在樓中樓寫知識點還是另開一貼寫知識點,看著比較舒服?
圆环之理回復 @啊啊是誰都對:可能還是另開一貼會比較好吧
啊啊是谁都对回復 @圓環之理:好吧,感謝

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。