Bye, Herta Rocky Martinez
Darkness is gathering in the distance, using cruel methods...
To dissect time. Petals inquiring for love bend their lips,
Like the ticking chimes in an infinite time and space. We have no choice,
But to slide into the shivering calamities of the universe as if sliding down a slope into dusk.
And with that, the stars continue their enjoyment above as their elegant smiles fill the way forward.
上面為英文版
1.dissect:①解剖;②仔細研究、剖析;③把……分成小塊(本文中的英文含義實際為③(因為不涉及具體研究問題),雖然採用①的文字(更表明環境的殘酷))
①to cut up a dead person, animal or plant in order to study it
③to divide sth into smaller pieces, areas, etc.
2.bend(vi./vt.):①(使)傾斜、偏向;②(使四肢等)彎曲
(本處似乎①②均可,不過都有意譯成「俯下」)
① (especially of somebody』s body or head) to lean, or make sth lean, in a particular direction
②if you bend your arm, leg, etc. or if it bends, you move it so that it is no longer straight
vi./vt.鳴響;敲響;報時((of a bell or a clock) to ring; to show the time by making a ringing sound)
N.響亮清澈的聲音(通常是鈴聲、鐘聲)(a ringing sound, typically one that is made by a bell)
4.calamity(本詩中為其複數形式calamities)
n.[C/U]災難、災禍(an event that causes great damage to people』s lives, property, etc.)
同義詞:disaster
備註,shivering calamities of the universe對應中文為「宇宙那不詳的顫抖」,在對應時存在明顯的詞性變換。
5.with that
緊接着;隨即;然後(straight after that; then)
這裏對應的中文為「就這樣」,頗有一種無可奈何、只能如此的意味。
另外,以樓中樓的形式展現是否合適
@圓環之理