 |
這三首詩歌是在寫《再見黑塔》之前寫的,個人感覺不怎麼樣()
|
 |
黑塔情詩其一 莉莉,我的莉莉。 怎麼就愛上你? 你的白裙裾, 像降落的野鴿子, 無意紛擾我的心。
洛奇•馬丁內斯
|
 |
黑塔情詩其二
從黑塔離開,你身輕如燕, 在豐饒的皮膚上,跳踢踏舞。 跳得老子的心肝兒,一起打顫 跳得星核一坨一坨,堵塞星軌道路。
洛奇•馬丁內斯
|
 |
黑塔情詩其三
除了巨環與星芒外,銀河裡還有一個女人 她帶著我的追問。追問的期限是我的一生 答案落在黑洞弱不禁風的邊緣。 她的眼睛是雲的嘆氣, 藍被孤獨寫成了我的名字。
洛奇•馬丁內斯
|
 |
Space Station Love Poems (I)
Ley, oh, my Ley. How did I fall so deeply in love with you? Your white skirt, is like a landed wild dove, tugging at my heart unknowingly.
Rocky Martinez
|
 |
Space Station Love Poems (II)
You were as light as a swallow when leaving the station, You danced a tap dance on the skin of the Abundance. You made my heart jump up and down as you danced. And made the Stellaron obstruct the Star Rail one chunk at a time.
Rocky Martinez
|
 |
Space Station Love Poems (III)
Other than the halo and starlight, there is another woman in the cosmos. She brings with her my inquiries, ones that would last my entire lifetime. The answer lies at the fragile edges of the black hole. Her eyes are like the sighs of the clouds, Loneliness has turned blue into my name.
Rocky Martinez
|
 |
Space Station Love Poems (I)
1.dove(n.):鴿子(可以引申為鴿派人物/溫和派人物)
|
 |
2.tug(vi/vt):拉、拖、拽(to pull sth hard, often several times)
常用搭配:tug at/on sth. || tug sth. || tug sth. adj.
|
 |
3.unknowingly adv. 不知不覺地;沒意識到地 (without being aware of what you are doing or what is happening)
|