設置 | 登錄 | 註冊

目前共有18篇帖子。

【智庫】列車智庫派系條目(中英雙語)

29樓 啊啊是谁都对 2024-7-3 13:10
仲裁官-均衡


「良藥苦口,蜜糖傷身。均衡滋生取捨,取捨孕育自由。」
——佚名,《此生苦短》


萬物誕生之始,「存在」的砝碼被置於盤中,綻放的生命能量令宇宙的天平瞬間傾斜。但「均衡」的耐心無可估量——假以時日,「存在」與「無」註定再次完美相抵,宇宙法則的平衡必然得到尊重。


仲裁官們推崇「互」的理念,讚美祂永恆的專注與耐心。但普世的律法難以凌駕時空,凡人們只得於世俗中追尋「均衡」的美感,不遺餘力地抹消世間的極端:美與丑,喜與悲,善與惡,愛與恨——無數對立的概念被創造、詮釋,僅為滿足仲裁官們對於「零和」宇宙的痴迷。


但凡人制定的規則終究漏洞百出。迫於無奈,仲裁官們只得在漫長的歲月中不斷修補過去的謬誤,將達成均衡的期望永遠置於下一個「補丁」。「互」沉默地注視着一切,深知天平的復位不會被世俗的戲碼撼動分毫。


The Arbitrators — Equilibrium


"Good medicine tastes bitter, sweet honey causes harm. Balance begets choice, and choice breeds freedom."
— Life Is Too Short by Anonymous


At the beginning of life, the weight of Existence was placed upon the scales, and the burgeoning of life energy instantly tilted the balance of the universe. But the patience of Equilibrium is unfathomable — given enough time, Existence and Nothingness are destined to attain perfect balance once more, and the balance of universal precepts must be respected.


The Arbitrators admired HooH's ideas, praising THEIR eternal focus and patience. But universal laws have no control over time and space, and mortals can only pursue the beauty of Equilibrium in a secular world by the elimination of radical extremes: beauty and ugliness, joy and sorrow, good and evil, love and hatred — countless opposing concepts were created and interpreted to satisfy the Arbitrators' obsession with a zero-sum universe.


But the rules of mortals are always riddled with flaws. Out of desperation, the Arbitrators were constantly forced over the inexorable passage of time to patch up past fallacies and mistakes, forever shifting the hopes of Equilibrium onto the next "patch." HooH watches on in silence, knowing that the restoration of order could never be shaken in the slightest by such vulgar mortal drama.

啊啊是谁都对 2024-7-9 05:36

1.arbitrator
n.仲裁人;公斷人(a person who is chosen to settle a disagreement)
啊啊是谁都对 2024-7-9 05:38

2.「良藥苦口」的翻譯
Good medicine tastes bitter.

這句話本身可以作為俗語,也可加入後文的「蜜糖傷身」一起使用(雖然後面的或許是自創的)

啊啊是谁都对 2024-7-9 05:41

3.beget

【老式用法】
v.①成為…之父(to become the father of a child)(該義項下過去式為begat,過去分詞為begotten)
②引發;導致(該義項下過去式/過去分詞為begot,-ing形式為begetting)

啊啊是谁都对 2024-7-9 05:44

4.weight
這裏指的是「砝碼」
啊啊是谁都对 2024-7-9 05:45

5.scale
這個詞本身指的是「規模,範圍,程度」,但這裏指的是「秤;磅秤;天平」(與weight的「砝碼」義項相對)
啊啊是谁都对 2024-7-9 05:46

6.burgeoning 
adj.快速增長的;迅速發展的(beginning to grow or develop rapidly)
啊啊是谁都对 2024-7-9 05:49

7.tilt
v.①(使)傾斜,傾側(to move, or make sth move, into a position with one side or end higher than the other)(同義詞:tip)
②使傾向於;使向…傾斜;偏向(to make sth/sb change slightly so that one particular opinion, person, etc. is preferred or more likely to succeed than another; to change in this way)
啊啊是谁都对 2024-7-9 05:51

8.unfathomable
這個詞在「星神——星神總覽」中出現過,意思是「難以理解的;莫測高深的」,這裏又意譯為「無可估量」(星神總覽篇意譯為「不可估量」)
啊啊是谁都对 2024-7-9 05:51

9.attain
v.①(通常經過努力)獲得,得到
②達到(某年齡、水平、狀況)

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。