原文:
這個女孩名叫米兒,平日裏十分喜歡惡作劇,尤其愛好扮鬼嚇人
不過最近這幾天她非常苦惱,因為她感覺自己越來越想不出什麼新的嚇人手段了
這一天,她出去散心
一個身穿黑色燕尾服的中年男人模樣的人在她面前現了身
譯文:
The name of this girl is Mier. She likes to do pranks very much, especially ghost pranks
But recently she felt very troubled, because she found she could not find new ideas to scare others any more
On this day, she went out to take a walk
A middle aged looking and black tailcoat wearing man appeared in front of her
這個譯文大致上是正確的,但有一些細節可以進一步改進以提升表達的準確性和流暢性:
「這個女孩名叫米兒」應該翻譯為「This girl's name is Mier.」,雖然「The name of this girl is Mier.」也是正確的,但前者更常用且更自然。
「平日裏十分喜歡惡作劇」可以翻譯為「and she loves playing pranks on people on an everyday basis.」,這樣的表達更加清晰,且「on an everyday basis」比「very much」更能體現「平日裏」的頻繁性。
「尤其愛好扮鬼嚇人」可以翻譯為「especially enjoys dressing up as a ghost to scare others.」,這樣的表達更直接且易於理解。
「不過最近這幾天她非常苦惱」可以翻譯為「However, she's been feeling quite frustrated recently.」,這裏用「been feeling」來表示一種持續的狀態,同時「quite frustrated」比「very troubled」更能表達她內心的困擾。
「因為她感覺自己越來越想不出什麼新的嚇人手段了」可以翻譯為「because she feels like she's running out of new ways to scare people.」,這樣的表達更自然且符合英文習慣。
「這一天,她出去散心」可以翻譯為「One day, she went out for a stroll to clear her mind.」,這裏用「for a stroll」來強調散步的悠閒和目的性,同時「clear her mind」準確地傳達了「散心」的意思。
「一個身穿黑色燕尾服的中年男人模樣的人在她面前現了身」可以翻譯為「A middle-aged man dressed in a black tuxedo appeared in front of her.」,這樣的表達更簡潔且易於理解。
因此,句子最終翻譯為:
This girl's name is Mier. She loves playing pranks on people on an everyday basis, especially enjoys dressing up as a ghost to scare others. However, she's been feeling quite frustrated recently, because she feels like she's running out of new ways to scare people. One day, she went out for a stroll to clear her mind. A middle-aged man dressed in a black tuxedo appeared in front of her.