設置 | 登錄 | 註冊

目前共有14篇帖子。

文心一言对于我做的翻译练习的修改建议

1樓 圆环之理 2024-9-4 14:05
一楼空
2樓 圆环之理 2024-9-4 14:11
需要说明的是,这只是文心一言的看法,并不一定是绝对正确的
3樓 圆环之理 2024-9-4 14:11
原文: 秋天的夜晚,一对情侣有说有笑地走在路上 

突然,从某个小树丛后面冒出了一张极为恐怖的鬼脸,这对情侣吓得哇哇大叫,争先恐后地向反方向逃跑 

看到这一幕,那“鬼脸”摘下面具,原来是一个女孩 


译文: One autumn night, a couple of lovers walked on the street chatting and laughing

Suddenly, a very horrible ghost face appeared from a little bush. 

After seeing this grimace, this couple strove to be the first to escape into the opposite direction of this road 

After seeing this, this “ghost face” took off its mask. It turned out to be a young girl



这个译文大致上是正确的,但有几处可以改进以更自然和地道地表达原文的意思:


"a couple of lovers" 改为 "a young couple" 或 "a couple",因为“lovers”虽然可以表示情侣,但更常用于强调两人之间的爱情或恋爱关系,而这里更偏向于描述一对年轻人在一起的状态。


"walked on the street chatting and laughing" 改为 "walked along the street, chatting and laughing",这样更符合英文的表达习惯,即在描述动作时加上方向或路径的词汇。


"After seeing this grimace" 改为 "The couple screamed in terror",因为原文强调的是情侣的反应,而不是他们看到鬼脸后的心理状态。而且,"grimace" 更多的是指一种面部表情,不一定能准确传达出“鬼脸”的恐怖感。


"this couple strove to be the first to escape into the opposite direction of this road" 改为 "The couple shrieked and scrambled in terror, rushing away from the spot in opposite directions",这样更生动地描述了情侣被吓到后的反应和逃跑的情景。


"After seeing this, this “ghost face” took off its mask" 改为 "Seeing this, the 'ghost face' revealed itself by removing its mask",这里用 "revealed itself" 来表达女孩摘下面具后的真实身份被揭露的过程,更为自然。


因此,句子最终翻译为:
One autumn night, a young couple walked along the street, chatting and laughing. Suddenly, a very terrifying ghost face appeared from behind a little bush. The couple shrieked in terror, scrambling away from the spot in opposite directions. Seeing this, the 'ghost face' revealed itself by removing its mask. It turned out to be a young girl.

4樓 圆环之理 2024-9-4 14:14

原文:

这个女孩名叫米儿,平日里十分喜欢恶作剧,尤其爱好扮鬼吓人

不过最近这几天她非常苦恼,因为她感觉自己越来越想不出什么新的吓人手段了

这一天,她出去散心

一个身穿黑色燕尾服的中年男人模样的人在她面前现了身

 

译文:

The name of this girl is Mier. She likes to do pranks very much, especially ghost pranks

But recently she felt very troubled, because she found she could not find new ideas to scare others any more

On this day, she went out to take a walk

A middle aged looking and black tailcoat wearing man appeared in front of her

 

这个译文大致上是正确的,但有一些细节可以进一步改进以提升表达的准确性和流畅性:

 

“这个女孩名叫米儿”应该翻译为“This girl's name is Mier.”,虽然“The name of this girl is Mier.”也是正确的,但前者更常用且更自然。

 

“平日里十分喜欢恶作剧”可以翻译为“and she loves playing pranks on people on an everyday basis.”,这样的表达更加清晰,且“on an everyday basis”比“very much”更能体现“平日里”的频繁性。

 

“尤其爱好扮鬼吓人”可以翻译为“especially enjoys dressing up as a ghost to scare others.”,这样的表达更直接且易于理解。

 

“不过最近这几天她非常苦恼”可以翻译为“However, she's been feeling quite frustrated recently.”,这里用“been feeling”来表示一种持续的状态,同时“quite frustrated”比“very troubled”更能表达她内心的困扰。

 

“因为她感觉自己越来越想不出什么新的吓人手段了”可以翻译为“because she feels like she's running out of new ways to scare people.”,这样的表达更自然且符合英文习惯。

 

“这一天,她出去散心”可以翻译为“One day, she went out for a stroll to clear her mind.”,这里用“for a stroll”来强调散步的悠闲和目的性,同时“clear her mind”准确地传达了“散心”的意思。

 

“一个身穿黑色燕尾服的中年男人模样的人在她面前现了身”可以翻译为“A middle-aged man dressed in a black tuxedo appeared in front of her.”,这样的表达更简洁且易于理解。

 

因此,句子最终翻译为:

This girl's name is Mier. She loves playing pranks on people on an everyday basis, especially enjoys dressing up as a ghost to scare others. However, she's been feeling quite frustrated recently, because she feels like she's running out of new ways to scare people. One day, she went out for a stroll to clear her mind. A middle-aged man dressed in a black tuxedo appeared in front of her.

圆环之理好吧,我会这样写可能是因为德语的书写习惯,如果用德语写“XX的YY”的话,XX都是放在YY后面的,要么写成der Name des Mädchens要么写成der Name von dem Mädchen,以致于我回头来写英语,思维会转不过弯,第一时间会写成the name of this girl
5樓 圆环之理 2024-9-4 14:20

原文:

“你是谁?”米儿问道

“哦我可爱的姑娘,你不必紧张。”那个中年男人说,“我知道你心中的苦恼,我是来帮你解决问题的!我是来自地狱的魔鬼,你可以叫我梅菲斯特。”

“神经病!”米儿骂了一声,就准备走

“如果我能够说出你现在在苦恼什么,你是否就会相信我了呢?你现在在苦恼你现有的恶作剧手段已经越来越没办法吓到别人,你想要更加恐怖的吓人手段!我说的没错吧?”

“你怎么知道?”米儿惊奇道

“我说了,我是来自地狱的魔鬼,因此我自然能洞察人内心中最深的欲望!”

“那你会用什么样的方法来帮我解决这个问题呢?”

“我可以赋予你一种能力,让你可以任意变成你想要的恐怖鬼怪,而且你所变的鬼怪也都有一些真实的超自然力量。你有了这个能力,就自然可以想怎么吓人就怎么吓人了!”

“如果你赋予我这个能力,我自己需要付出些什么?比如说一大笔钱?或者把灵魂卖给你?”女孩问

“这个你日后自然会明白,不过我并不是那种特别贪得无厌的魔鬼,你一定可以负担得起。要考虑考虑吗?想要我这个能力的人可是很多的,过了这村就没这个店了哦!”

 

译文:

“Who are you?” Mier asked alertly

“Oh my lovely girl, you don’t need to be watchful. I know your trouble in your heart. I am going to solve your problems! I am a devil from the hell, you can call me Mephisto!” Said that man

“You are such a madman!” Said Mier

“If I point out about what you are worried, would you believe? You are worrying about that your existing methods have no more ability to scare others, you need more terrifying methods. Am I right?”

“How do you know?” Mier exclaimed in surprise

“I said it, I am a devil from the hell. Of course I can perceive the deepest desires from human’s heart!”

“And which methods are you going to use to help me to solve this problem?”

“I can give you the ability that allows you to transform into any horrible ghosts and specters whatever you want, the ghosts you transform into have also some supernatural powers. With this ability, you can scare others as you want!”

“What should I pay for that, when you give me such an ability? Perhaps a great sum of money? Or I must sell my soul to you?”

“You will understand this one day. But I am not a very greedy devil and you can definitely afford it. Would you like to take into consideration? There are so many people who want this ability! When you miss this opportunity, you won’t have this opportunity any more!”

6樓 圆环之理 2024-9-4 14:21

这个译文大体上是正确的,但有一些表达可以进一步优化,以更贴近原文的语境和英文表达习惯:

 

“Mier asked alertly” 改为 “Mier asked, her voice tinged with caution”,这样更能体现出米儿在问这句话时的警觉和谨慎。


“you don’t need to be watchful” 改为 “you needn't be nervous”,因为“watchful”更偏向于“警惕的”,而“nervous”更准确地表达了“紧张的”这一情感。


“Said that man” 改为 “the middle-aged man said”,使句子更加流畅。


“You are such a madman!” 改为 “You're crazy!” 或 “That's insane!”,这样的表达更加口语化和自然。


“If I point out about what you are worried, would you believe?” 改为 “If I could tell you exactly what's troubling you, would you believe me?”,这样的表达更加清晰和准确。


“you need more terrifying methods” 改为 “you're in need of more terrifying methods”,这样的表达更符合英文的语法结构。


“Am I right?” 改为 “Am I correct?”,虽然两者都可以,但“correct”在正式场合中更为常用。


“I said it, I am a devil from the hell” 改为 “As I've mentioned, I'm a devil from hell”,这样的表达更加流畅和连贯。


“Of course I can perceive the deepest desires from human’s heart!” 改为 “Naturally, I can discern the deepest desires within a human heart!”,这样的表达更加地道。


“And which methods are you going to use to help me to solve this problem?” 改为 “So, how exactly are you going to help me solve this problem?”,这样的表达更加直接和简洁。


“the ghosts you transform into have also some supernatural powers” 改为 “The ghosts you transform into will possess genuine supernatural abilities”,这样的表达更加准确和生动。


“What should I pay for that, when you give me such an ability?” 改为 “What do I need to give in exchange for this ability?”,这样的表达更加清晰和直接。


“you can definitely afford it” 改为 “it's something you can definitely handle”,这样的表达更加自然和口语化。


“When you miss this opportunity, you won’t have this opportunity any more!” 改为 “Once you miss this opportunity, it's gone forever!”,这样的表达更加简洁和有力。


因此,句子最终翻译为:

 

"Who are you?" Mier asked, her voice tinged with caution.

"Oh my lovely girl, you needn't be nervous. I know your trouble in your heart. I am here to solve your problems! I am a devil from hell, you can call me Mephisto!" the middle-aged man said.

"You're crazy!" Mier exclaimed.

"If I could tell you exactly what's troubling you, would you believe me? You're in need of more terrifying methods. Am I correct?"

"How do you know?" Mier exclaimed in surprise.

"As I've mentioned, I'm a devil from hell. Naturally, I can discern the deepest desires within a human heart!"

"So, how exactly are you going to help me solve this problem?"

"I can give you the ability that allows you to transform into any horrible ghosts and specters whatever you want. The ghosts you transform into will possess genuine supernatural abilities. With this ability, you can scare others as you want!"

"What do I need to give in exchange for this ability? Perhaps a great sum of money? Or I must sell my soul to you?"

"You will understand this one day. But I'm not a very greedy devil, and it's something you can definitely handle. Would you like to take it into consideration? There are so many people who want this ability! Once you miss this opportunity, it's gone forever!"

7樓 圆环之理 2024-9-4 14:23

原文:

米儿的一个同班同学小黄走在回家的路上,突然在路边看到了一个很逼真的南瓜头稻草人,他忍不住上前查看

突然,那个稻草人摘下自己的头,对他很有礼貌地说:“你好啊!很高兴认识你!”

看到这诡异的现象,小黄都被吓呆了,他根本不敢相信自己的眼睛!

那个南瓜头稻草人露出了一副很疑惑的表情问他:“怎么了?你难道不愿意和我交朋友吗?”然后一步一步向小黄走来

直到这时,小黄如梦初醒,尖叫着逃跑了

看到小黄被吓得狼狈逃窜,这个“南瓜头稻草人”现出了原形,原来这个南瓜头稻草人是米儿变的

 

译文:

One of Mier’s Classmates named Xiaohuang was walking on the road home. Suddenly he saw a very real-looking pumpkin headed scarecrow. He could not help but step forward to check it out

Suddenly, this scarecrow took off its head and talked to Xiaohuang politely: “Hello! Nice to meet you!”

After seeing this creepy and weird phenomenon, Xiaohuang was petrified and could not believe his eyes

This pumpkin headed scarecrow exhibited a very perplexed face and asked him: “Are you reluctant to make friends with me?” Then he walked towards Xiaohuang step by step

At this moment, Xiaohuang was finally awaken and ran away in screaming

After seeing this, this “pumpkin headed scarecrow” revealed its true form. It turned out that it was transformed from Mier

圆环之理话说摘下自己的头……我突然又一次地想到了巴麻美(
8樓 圆环之理 2024-9-4 14:24

这个译文大致上是正确的,但有几个小地方可以进行改进,以更贴合英文的表达习惯:

 

“One of Mier’s Classmates named Xiaohuang was walking on the road home” 可以改为 “Xiaohuang, one of Mier's classmates, was walking home on the road”,这样的表达更加流畅自然。


“He could not help but step forward to check it out” 可以简化为 “He couldn't help but approach it for a closer look”,使句子更加简洁。


“This pumpkin headed scarecrow exhibited a very perplexed face and asked him” 中的 “exhibited” 可以替换为 “wore”,因为“wear”在这里表示“表现出,呈现出”某种表情,更加地道。


“Are you reluctant to make friends with me?” 可以改为 “Don't you want to be my friend?”,这样更直接地表达了稻草人的意图,也更符合英文的表达习惯。


“At this moment, Xiaohuang was finally awaken and ran away in screaming” 中的 “awaken” 应改为 “awakened”,因为它在这里是过去分词形式,表示被动。同时,“ran away in screaming” 可以改为 “screamed and ran away”,这样更符合英文的语序。


“It turned out that it was transformed from Mier” 可以改为 “It turned out to be Mier in disguise”,这样更清楚地表达了“南瓜头稻草人”其实是米儿假扮的。


因此,句子最终翻译为:

 

Xiaohuang, one of Mier's classmates, was walking home on the road. Suddenly, he saw a very real-looking pumpkin-headed scarecrow. He couldn't help but approach it for a closer look.

Suddenly, the scarecrow removed its head and spoke politely to Xiaohuang, "Hello! Nice to meet you!"

After witnessing this eerie spectacle, Xiaohuang was petrified and could hardly believe his eyes.

The pumpkin-headed scarecrow wore a perplexed expression and asked, "Don't you want to be my friend?" Then it slowly approached Xiaohuang.

At that moment, Xiaohuang finally snapped out of it and screamed, running away as fast as he could.

Seeing Xiaohuang flee in terror, the "pumpkin-headed scarecrow" revealed its true form. It turned out to be Mier in disguise.

9樓 圆环之理 2024-9-4 14:27

原文:

她在和梅菲斯特签订了契约,拥有了任意变成鬼怪的能力了以后,开始在各个地方疯狂吓人,把这个世界弄得鸡飞狗跳

只是,从某一天开始,米儿突然发现,自己在变成鬼怪以后,想要变回人所需要的时间越来越长

米儿也想过要暂停自己的吓人行为,可是她已对此上瘾,根本无法停止

 

译文:

After signing this contract with Mephisto and getting this ability, she started to scare people in a very high frequency and made this world a total mess

However, from one day on, Mier suddenly realized that after transforming into a ghost, it took longer and longer for her to transform back into a human

She also want to pause her pranks, but she was already addicted to it and could not stop it at all

 

这个译文大致上是正确的,但有几个地方可以进一步改进以提升准确性和流畅性:

 

“After signing this contract with Mephisto and getting this ability” 可以更具体地描述为 “After signing a pact with Mephistopheles and acquiring the power to transform into any ghostly creature at will”,这样读者就能更清楚地理解她获得了什么能力。

 

“she started to scare people in a very high frequency” 可以改为 “she began terrorizing people relentlessly across various locations”,这样更能体现出她吓人的频繁和无情。

 

“made this world a total mess” 可以更生动地翻译为 “turning the world into chaos”,这样更能传达出原文中“鸡飞狗跳”的混乱场景。

 

“from one day on” 可以简化为 “one day”,因为“from...on”在这里是多余的。

 

“it took longer and longer for her to transform back into a human” 可以更自然地表达为 “she found that it was taking increasingly longer for her to revert back to her human form”,这样更符合英文的表达习惯。

 

“She also want to pause her pranks” 中的“want”应改为“wanted”,因为这是在描述过去的情况。

 

“but she was already addicted to it and could not stop it at all” 可以更简洁地表达为 “but she was hopelessly addicted and unable to quit”。

 

因此,句子最终翻译为:

After signing a pact with Mephistopheles and acquiring the power to transform into any ghostly creature at will, she began terrorizing people relentlessly across various locations, turning the world into chaos. However, one day, Mier suddenly realized that after transforming into a ghost, she found that it was taking increasingly longer for her to revert back to her human form. She also wanted to pause her pranks, but she was hopelessly addicted and unable to quit.

10樓 圆环之理 2024-9-4 14:29

原文:

终于有一次,米儿变成鬼怪后,再也无法变回人形

她高声叫喊着梅菲斯特的名字,询问这是怎么回事

梅菲斯特在她面前现了身,还是穿着最开始的那套黑色燕尾服,说:“啊我亲爱的姑娘,你不是最喜欢变成鬼去吓人吗?永远维持这个样子对你来说不是很好吗?”

 

译文:

On one day, she found she could not transform back into human any more after transforming into ghosts

She called the name of Mephisto and asked what happened to her

Mephisto appeared in front of her, still wearing the original black tailcoat, and said to her: “Oh my dear girl, don’t you like to transform into a ghost and scare people? Isn’t it good for you to stay this configuration forever?”

 

这个译文大体上是正确的,但有几处可以进一步优化以提高表达的准确性和流畅性:

 

“On one day” 通常我们会说 “One day”,除非在特定语境下强调某一天,但在这里并不需要特别强调,所以应改为 “One day”。

 

“she found she could not transform back into human any more after transforming into ghosts” 这里的 “ghosts” 是复数形式,但在这里指的是米儿自己变成的一个鬼怪,所以应使用单数形式 “ghost”。同时,为了使句子更流畅,可以改为 “One day, after transforming into a ghost, she discovered that she could no longer revert to her human form”。

 

“She called the name of Mephisto and asked what happened to her” 可以更简洁地表达为 “She cried out for Mephisto, demanding an explanation”。

 

“Mephisto appeared in front of her, still wearing the original black tailcoat, and said to her” 这里的 “and said to her” 可以与前一句合并,使用现在分词短语作为伴随状语,使句子更紧凑。即 “Mephisto appeared in front of her, still wearing the original black tailcoat, saying”。

 

“Oh my dear girl, don’t you like to transform into a ghost and scare people?” 这句话中,“don’t you like” 可以改为 “didn’t you enjoy”,因为梅菲斯特是在回顾米儿过去的行为,用过去时更合适。

 

“Isn’t it good for you to stay this configuration forever?” 这里的 “configuration” 通常用于描述机器、设备或系统的配置,而在这里描述米儿的状态可能不太贴切。可以改为 “Isn’t it wonderful to remain in this form indefinitely?”

 

因此,句子最终翻译为:

One day, after transforming into a ghost, she discovered that she could no longer revert to her human form. She cried out for Mephisto, demanding an explanation. Mephisto appeared in front of her, still wearing the original black tailcoat, saying, "Oh my dear girl, didn't you enjoy transforming into a ghost and scaring people? Isn't it wonderful to remain in this form indefinitely?"

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。