設置 | 登錄 | 註冊

目前共有14篇帖子。

文心一言對於我做的翻譯練習的修改建議

1樓 圆环之理 2024-9-4 14:05
一樓空
2樓 圆环之理 2024-9-4 14:11
需要說明的是,這只是文心一言的看法,並不一定是絕對正確的
3樓 圆环之理 2024-9-4 14:11
原文: 秋天的夜晚,一對情侶有說有笑地走在路上 

突然,從某個小樹叢後面冒出了一張極為恐怖的鬼臉,這對情侶嚇得哇哇大叫,爭先恐後地向反方向逃跑 

看到這一幕,那「鬼臉」摘下面具,原來是一個女孩 


譯文: One autumn night, a couple of lovers walked on the street chatting and laughing

Suddenly, a very horrible ghost face appeared from a little bush. 

After seeing this grimace, this couple strove to be the first to escape into the opposite direction of this road 

After seeing this, this 「ghost face」 took off its mask. It turned out to be a young girl



這個譯文大致上是正確的,但有幾處可以改進以更自然和地道地表達原文的意思:


"a couple of lovers" 改為 "a young couple" 或 "a couple",因為「lovers」雖然可以表示情侶,但更常用於強調兩人之間的愛情或戀愛關係,而這裏更偏向於描述一對年輕人在一起的狀態。


"walked on the street chatting and laughing" 改為 "walked along the street, chatting and laughing",這樣更符合英文的表達習慣,即在描述動作時加上方向或路徑的詞彙。


"After seeing this grimace" 改為 "The couple screamed in terror",因為原文強調的是情侶的反應,而不是他們看到鬼臉後的心理狀態。而且,"grimace" 更多的是指一種面部表情,不一定能準確傳達出「鬼臉」的恐怖感。


"this couple strove to be the first to escape into the opposite direction of this road" 改為 "The couple shrieked and scrambled in terror, rushing away from the spot in opposite directions",這樣更生動地描述了情侶被嚇到後的反應和逃跑的情景。


"After seeing this, this 「ghost face」 took off its mask" 改為 "Seeing this, the 'ghost face' revealed itself by removing its mask",這裏用 "revealed itself" 來表達女孩摘下面具後的真實身份被揭露的過程,更為自然。


因此,句子最終翻譯為:
One autumn night, a young couple walked along the street, chatting and laughing. Suddenly, a very terrifying ghost face appeared from behind a little bush. The couple shrieked in terror, scrambling away from the spot in opposite directions. Seeing this, the 'ghost face' revealed itself by removing its mask. It turned out to be a young girl.

4樓 圆环之理 2024-9-4 14:14

原文:

這個女孩名叫米兒,平日裏十分喜歡惡作劇,尤其愛好扮鬼嚇人

不過最近這幾天她非常苦惱,因為她感覺自己越來越想不出什麼新的嚇人手段了

這一天,她出去散心

一個身穿黑色燕尾服的中年男人模樣的人在她面前現了身

 

譯文:

The name of this girl is Mier. She likes to do pranks very much, especially ghost pranks

But recently she felt very troubled, because she found she could not find new ideas to scare others any more

On this day, she went out to take a walk

A middle aged looking and black tailcoat wearing man appeared in front of her

 

這個譯文大致上是正確的,但有一些細節可以進一步改進以提升表達的準確性和流暢性:

 

「這個女孩名叫米兒」應該翻譯為「This girl's name is Mier.」,雖然「The name of this girl is Mier.」也是正確的,但前者更常用且更自然。

 

「平日裏十分喜歡惡作劇」可以翻譯為「and she loves playing pranks on people on an everyday basis.」,這樣的表達更加清晰,且「on an everyday basis」比「very much」更能體現「平日裏」的頻繁性。

 

「尤其愛好扮鬼嚇人」可以翻譯為「especially enjoys dressing up as a ghost to scare others.」,這樣的表達更直接且易於理解。

 

「不過最近這幾天她非常苦惱」可以翻譯為「However, she's been feeling quite frustrated recently.」,這裏用「been feeling」來表示一種持續的狀態,同時「quite frustrated」比「very troubled」更能表達她內心的困擾。

 

「因為她感覺自己越來越想不出什麼新的嚇人手段了」可以翻譯為「because she feels like she's running out of new ways to scare people.」,這樣的表達更自然且符合英文習慣。

 

「這一天,她出去散心」可以翻譯為「One day, she went out for a stroll to clear her mind.」,這裏用「for a stroll」來強調散步的悠閒和目的性,同時「clear her mind」準確地傳達了「散心」的意思。

 

「一個身穿黑色燕尾服的中年男人模樣的人在她面前現了身」可以翻譯為「A middle-aged man dressed in a black tuxedo appeared in front of her.」,這樣的表達更簡潔且易於理解。

 

因此,句子最終翻譯為:

This girl's name is Mier. She loves playing pranks on people on an everyday basis, especially enjoys dressing up as a ghost to scare others. However, she's been feeling quite frustrated recently, because she feels like she's running out of new ways to scare people. One day, she went out for a stroll to clear her mind. A middle-aged man dressed in a black tuxedo appeared in front of her.

圆环之理好吧,我會這樣寫可能是因為德語的書寫習慣,如果用德語寫「XX的YY」的話,XX都是放在YY後面的,要麼寫成der Name des Mädchens要麼寫成der Name von dem Mädchen,以致於我回頭來寫英語,思維會轉不過彎,第一時間會寫成the name of this girl
5樓 圆环之理 2024-9-4 14:20

原文:

「你是誰?」米兒問道

「哦我可愛的姑娘,你不必緊張。」那個中年男人說,「我知道你心中的苦惱,我是來幫你解決問題的!我是來自地獄的魔鬼,你可以叫我梅菲斯特。」

「神經病!」米兒罵了一聲,就準備走

「如果我能夠說出你現在在苦惱什麼,你是否就會相信我了呢?你現在在苦惱你現有的惡作劇手段已經越來越沒辦法嚇到別人,你想要更加恐怖的嚇人手段!我說的沒錯吧?」

「你怎麼知道?」米兒驚奇道

「我說了,我是來自地獄的魔鬼,因此我自然能洞察人內心中最深的欲望!」

「那你會用什麼樣的方法來幫我解決這個問題呢?」

「我可以賦予你一種能力,讓你可以任意變成你想要的恐怖鬼怪,而且你所變的鬼怪也都有一些真實的超自然力量。你有了這個能力,就自然可以想怎麼嚇人就怎麼嚇人了!」

「如果你賦予我這個能力,我自己需要付出些什麼?比如說一大筆錢?或者把靈魂賣給你?」女孩問

「這個你日後自然會明白,不過我並不是那種特別貪得無厭的魔鬼,你一定可以負擔得起。要考慮考慮嗎?想要我這個能力的人可是很多的,過了這村就沒這個店了哦!」

 

譯文:

「Who are you?」 Mier asked alertly

「Oh my lovely girl, you don』t need to be watchful. I know your trouble in your heart. I am going to solve your problems! I am a devil from the hell, you can call me Mephisto!」 Said that man

「You are such a madman!」 Said Mier

「If I point out about what you are worried, would you believe? You are worrying about that your existing methods have no more ability to scare others, you need more terrifying methods. Am I right?」

「How do you know?」 Mier exclaimed in surprise

「I said it, I am a devil from the hell. Of course I can perceive the deepest desires from human』s heart!」

「And which methods are you going to use to help me to solve this problem?」

「I can give you the ability that allows you to transform into any horrible ghosts and specters whatever you want, the ghosts you transform into have also some supernatural powers. With this ability, you can scare others as you want!」

「What should I pay for that, when you give me such an ability? Perhaps a great sum of money? Or I must sell my soul to you?」

「You will understand this one day. But I am not a very greedy devil and you can definitely afford it. Would you like to take into consideration? There are so many people who want this ability! When you miss this opportunity, you won』t have this opportunity any more!」

6樓 圆环之理 2024-9-4 14:21

這個譯文大體上是正確的,但有一些表達可以進一步優化,以更貼近原文的語境和英文表達習慣:

 

「Mier asked alertly」 改為 「Mier asked, her voice tinged with caution」,這樣更能體現出米兒在問這句話時的警覺和謹慎。


「you don』t need to be watchful」 改為 「you needn't be nervous」,因為「watchful」更偏向於「警惕的」,而「nervous」更準確地表達了「緊張的」這一情感。


「Said that man」 改為 「the middle-aged man said」,使句子更加流暢。


「You are such a madman!」 改為 「You're crazy!」 或 「That's insane!」,這樣的表達更加口語化和自然。


「If I point out about what you are worried, would you believe?」 改為 「If I could tell you exactly what's troubling you, would you believe me?」,這樣的表達更加清晰和準確。


「you need more terrifying methods」 改為 「you're in need of more terrifying methods」,這樣的表達更符合英文的語法結構。


「Am I right?」 改為 「Am I correct?」,雖然兩者都可以,但「correct」在正式場合中更為常用。


「I said it, I am a devil from the hell」 改為 「As I've mentioned, I'm a devil from hell」,這樣的表達更加流暢和連貫。


「Of course I can perceive the deepest desires from human』s heart!」 改為 「Naturally, I can discern the deepest desires within a human heart!」,這樣的表達更加地道。


「And which methods are you going to use to help me to solve this problem?」 改為 「So, how exactly are you going to help me solve this problem?」,這樣的表達更加直接和簡潔。


「the ghosts you transform into have also some supernatural powers」 改為 「The ghosts you transform into will possess genuine supernatural abilities」,這樣的表達更加準確和生動。


「What should I pay for that, when you give me such an ability?」 改為 「What do I need to give in exchange for this ability?」,這樣的表達更加清晰和直接。


「you can definitely afford it」 改為 「it's something you can definitely handle」,這樣的表達更加自然和口語化。


「When you miss this opportunity, you won』t have this opportunity any more!」 改為 「Once you miss this opportunity, it's gone forever!」,這樣的表達更加簡潔和有力。


因此,句子最終翻譯為:

 

"Who are you?" Mier asked, her voice tinged with caution.

"Oh my lovely girl, you needn't be nervous. I know your trouble in your heart. I am here to solve your problems! I am a devil from hell, you can call me Mephisto!" the middle-aged man said.

"You're crazy!" Mier exclaimed.

"If I could tell you exactly what's troubling you, would you believe me? You're in need of more terrifying methods. Am I correct?"

"How do you know?" Mier exclaimed in surprise.

"As I've mentioned, I'm a devil from hell. Naturally, I can discern the deepest desires within a human heart!"

"So, how exactly are you going to help me solve this problem?"

"I can give you the ability that allows you to transform into any horrible ghosts and specters whatever you want. The ghosts you transform into will possess genuine supernatural abilities. With this ability, you can scare others as you want!"

"What do I need to give in exchange for this ability? Perhaps a great sum of money? Or I must sell my soul to you?"

"You will understand this one day. But I'm not a very greedy devil, and it's something you can definitely handle. Would you like to take it into consideration? There are so many people who want this ability! Once you miss this opportunity, it's gone forever!"

7樓 圆环之理 2024-9-4 14:23

原文:

米兒的一個同班同學小黃走在回家的路上,突然在路邊看到了一個很逼真的南瓜頭稻草人,他忍不住上前查看

突然,那個稻草人摘下自己的頭,對他很有禮貌地說:「你好啊!很高興認識你!」

看到這詭異的現象,小黃都被嚇呆了,他根本不敢相信自己的眼睛!

那個南瓜頭稻草人露出了一副很疑惑的表情問他:「怎麼了?你難道不願意和我交朋友嗎?」然後一步一步向小黃走來

直到這時,小黃如夢初醒,尖叫着逃跑了

看到小黃被嚇得狼狽逃竄,這個「南瓜頭稻草人」現出了原形,原來這個南瓜頭稻草人是米兒變的

 

譯文:

One of Mier』s Classmates named Xiaohuang was walking on the road home. Suddenly he saw a very real-looking pumpkin headed scarecrow. He could not help but step forward to check it out

Suddenly, this scarecrow took off its head and talked to Xiaohuang politely: 「Hello! Nice to meet you!」

After seeing this creepy and weird phenomenon, Xiaohuang was petrified and could not believe his eyes

This pumpkin headed scarecrow exhibited a very perplexed face and asked him: 「Are you reluctant to make friends with me?」 Then he walked towards Xiaohuang step by step

At this moment, Xiaohuang was finally awaken and ran away in screaming

After seeing this, this 「pumpkin headed scarecrow」 revealed its true form. It turned out that it was transformed from Mier

圆环之理話說摘下自己的頭……我突然又一次地想到了巴麻美(
8樓 圆环之理 2024-9-4 14:24

這個譯文大致上是正確的,但有幾個小地方可以進行改進,以更貼合英文的表達習慣:

 

「One of Mier』s Classmates named Xiaohuang was walking on the road home」 可以改為 「Xiaohuang, one of Mier's classmates, was walking home on the road」,這樣的表達更加流暢自然。


「He could not help but step forward to check it out」 可以簡化為 「He couldn't help but approach it for a closer look」,使句子更加簡潔。


「This pumpkin headed scarecrow exhibited a very perplexed face and asked him」 中的 「exhibited」 可以替換為 「wore」,因為「wear」在這裏表示「表現出,呈現出」某種表情,更加地道。


「Are you reluctant to make friends with me?」 可以改為 「Don't you want to be my friend?」,這樣更直接地表達了稻草人的意圖,也更符合英文的表達習慣。


「At this moment, Xiaohuang was finally awaken and ran away in screaming」 中的 「awaken」 應改為 「awakened」,因為它在這裏是過去分詞形式,表示被動。同時,「ran away in screaming」 可以改為 「screamed and ran away」,這樣更符合英文的語序。


「It turned out that it was transformed from Mier」 可以改為 「It turned out to be Mier in disguise」,這樣更清楚地表達了「南瓜頭稻草人」其實是米兒假扮的。


因此,句子最終翻譯為:

 

Xiaohuang, one of Mier's classmates, was walking home on the road. Suddenly, he saw a very real-looking pumpkin-headed scarecrow. He couldn't help but approach it for a closer look.

Suddenly, the scarecrow removed its head and spoke politely to Xiaohuang, "Hello! Nice to meet you!"

After witnessing this eerie spectacle, Xiaohuang was petrified and could hardly believe his eyes.

The pumpkin-headed scarecrow wore a perplexed expression and asked, "Don't you want to be my friend?" Then it slowly approached Xiaohuang.

At that moment, Xiaohuang finally snapped out of it and screamed, running away as fast as he could.

Seeing Xiaohuang flee in terror, the "pumpkin-headed scarecrow" revealed its true form. It turned out to be Mier in disguise.

9樓 圆环之理 2024-9-4 14:27

原文:

她在和梅菲斯特簽訂了契約,擁有了任意變成鬼怪的能力了以後,開始在各個地方瘋狂嚇人,把這個世界弄得雞飛狗跳

只是,從某一天開始,米兒突然發現,自己在變成鬼怪以後,想要變回人所需要的時間越來越長

米兒也想過要暫停自己的嚇人行為,可是她已對此上癮,根本無法停止

 

譯文:

After signing this contract with Mephisto and getting this ability, she started to scare people in a very high frequency and made this world a total mess

However, from one day on, Mier suddenly realized that after transforming into a ghost, it took longer and longer for her to transform back into a human

She also want to pause her pranks, but she was already addicted to it and could not stop it at all

 

這個譯文大致上是正確的,但有幾個地方可以進一步改進以提升準確性和流暢性:

 

「After signing this contract with Mephisto and getting this ability」 可以更具體地描述為 「After signing a pact with Mephistopheles and acquiring the power to transform into any ghostly creature at will」,這樣讀者就能更清楚地理解她獲得了什麼能力。

 

「she started to scare people in a very high frequency」 可以改為 「she began terrorizing people relentlessly across various locations」,這樣更能體現出她嚇人的頻繁和無情。

 

「made this world a total mess」 可以更生動地翻譯為 「turning the world into chaos」,這樣更能傳達出原文中「雞飛狗跳」的混亂場景。

 

「from one day on」 可以簡化為 「one day」,因為「from...on」在這裏是多餘的。

 

「it took longer and longer for her to transform back into a human」 可以更自然地表達為 「she found that it was taking increasingly longer for her to revert back to her human form」,這樣更符合英文的表達習慣。

 

「She also want to pause her pranks」 中的「want」應改為「wanted」,因為這是在描述過去的情況。

 

「but she was already addicted to it and could not stop it at all」 可以更簡潔地表達為 「but she was hopelessly addicted and unable to quit」。

 

因此,句子最終翻譯為:

After signing a pact with Mephistopheles and acquiring the power to transform into any ghostly creature at will, she began terrorizing people relentlessly across various locations, turning the world into chaos. However, one day, Mier suddenly realized that after transforming into a ghost, she found that it was taking increasingly longer for her to revert back to her human form. She also wanted to pause her pranks, but she was hopelessly addicted and unable to quit.

10樓 圆环之理 2024-9-4 14:29

原文:

終於有一次,米兒變成鬼怪後,再也無法變回人形

她高聲叫喊着梅菲斯特的名字,詢問這是怎麼回事

梅菲斯特在她面前現了身,還是穿着最開始的那套黑色燕尾服,說:「啊我親愛的姑娘,你不是最喜歡變成鬼去嚇人嗎?永遠維持這個樣子對你來說不是很好嗎?」

 

譯文:

On one day, she found she could not transform back into human any more after transforming into ghosts

She called the name of Mephisto and asked what happened to her

Mephisto appeared in front of her, still wearing the original black tailcoat, and said to her: 「Oh my dear girl, don』t you like to transform into a ghost and scare people? Isn』t it good for you to stay this configuration forever?」

 

這個譯文大體上是正確的,但有幾處可以進一步優化以提高表達的準確性和流暢性:

 

「On one day」 通常我們會說 「One day」,除非在特定語境下強調某一天,但在這裏並不需要特別強調,所以應改為 「One day」。

 

「she found she could not transform back into human any more after transforming into ghosts」 這裏的 「ghosts」 是複數形式,但在這裏指的是米兒自己變成的一個鬼怪,所以應使用單數形式 「ghost」。同時,為了使句子更流暢,可以改為 「One day, after transforming into a ghost, she discovered that she could no longer revert to her human form」。

 

「She called the name of Mephisto and asked what happened to her」 可以更簡潔地表達為 「She cried out for Mephisto, demanding an explanation」。

 

「Mephisto appeared in front of her, still wearing the original black tailcoat, and said to her」 這裏的 「and said to her」 可以與前一句合併,使用現在分詞短語作為伴隨狀語,使句子更緊湊。即 「Mephisto appeared in front of her, still wearing the original black tailcoat, saying」。

 

「Oh my dear girl, don』t you like to transform into a ghost and scare people?」 這句話中,「don』t you like」 可以改為 「didn』t you enjoy」,因為梅菲斯特是在回顧米兒過去的行為,用過去時更合適。

 

「Isn』t it good for you to stay this configuration forever?」 這裏的 「configuration」 通常用於描述機器、設備或系統的配置,而在這裏描述米兒的狀態可能不太貼切。可以改為 「Isn』t it wonderful to remain in this form indefinitely?」

 

因此,句子最終翻譯為:

One day, after transforming into a ghost, she discovered that she could no longer revert to her human form. She cried out for Mephisto, demanding an explanation. Mephisto appeared in front of her, still wearing the original black tailcoat, saying, "Oh my dear girl, didn't you enjoy transforming into a ghost and scaring people? Isn't it wonderful to remain in this form indefinitely?"

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。