对译古代汉语:
1.卢本伟牛逼!开挂!五五开!
卢本伟,似乎是古代一名战士,能够与敌人打五五开,其特长是“开挂”,“挂”,用于“挂人”一词,因此,这个词显然是“开始在阵前慷慨陈词数落敌人罪行”的意思。
卢,卢森堡Luxembourg,*luk
本,本笃Benedict,里斯本Rispon,显然,本*pøn
伟,不用于音译,难以断定,但是韦,韦伯weber,韦斯特West,韦=we *we
牛逼,这个词显然是赞美的,如“埃及牛逼“,这句话是一些人对文明古国埃及的欣赏词语。具体含义,牛,是动物,发音不明,牛津oxford,牛=ok?,牛可能是ok的音译词。
因此牛,可能就是 OK
逼,这个词似乎是pussy/vegina对译,但是,有“福”通“逼”,福特Fort,特=tr,福=fo
所以,卢本伟牛逼的发音
*luk *pøn *we OK *fo
开挂,开罗Cairo,罗马Roma,开Cai
挂,这个字不好确定,硅这个字对Silicon,可能是Si,挂暂时认为是*si
跟我读:
卢本伟牛逼!开挂!五五开!
Luk-Pønwe OK fo! Cai si! Worc-worc Cai!
翻译:卢本伟,真的好啊!他大声陈述敌人的错误,战绩是1/1!