設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了8篇帖子。

【终末地英语学习笔记】赛希

7樓 lizhenxuan 2026-2-23 21:53
English Version:

HUMAN RESOURCES SUMMARY

Séraphine Xaihi is a member of the Cabal of Tranquility. Since Endfield Industries and the Cabal of Tranquility are jointly carrying out Originium Information Technology research projects, Abbess Vronta recommended Xaihi to work at Endfield premises. Xaihi is currently building the Dijiang Protorig Network and performing various data engineering tasks such as systems integration.

Xaihi seems to be extremely interested in my mechanical construction and sentience module. During our conversation, she repeatedly inquired how my linguistics converter transformed sentence logic signals into digital code interpretable as audio wave outputs by my voice generator. In every occasion, I politely requested her to focus on the ongoing HR interview. Xaihi appeared rather disappointed and expressed her desire to install a duplicate set of my components into her physical body, her reasons being: "This will prevent me from suddenly voicing bursts of esoteric verbiage, and thus avoid incidents of misunderstanding and disturbance." I pointed out that Xaihi's human organ — namely, her cerebrum, is far more capable of generating expressions more complex and effective than machine-generated language. Miss Xaihi, out of personal etiquette, gave me a smile in response.

Besides this minor incident, the general profile of Xaihi matches an individual capable of living together with mechanical constructs. This matches her knowledge and background with the Cabal of Tranquility. Her introverted nature, however, differed from other Cabalists whom we have communicated with. The Cabal, after all, is an organization known throughout the world for their openness as well as eagerness to link up with others.

— Martin Marvin Malen, Assistant, HR Division, Endfield Industries

lizhenxuan 2026-2-23 22:59
cabal: 一个非常有意思的翻译!

字典中指的是“阴谋团体”,乍一看不符合这里“修会”的含义。但是这里应该是强调其特立独行和秘密性(这也是Deepseek的想法),所以使用“cabal”一词。该词隐去了宗教含义,但显得更加神秘且更能引起读者遐想。

(不过我还是喜欢“修会”因为比较喜欢修女)(逃)

lizhenxuan 2026-2-23 23:04
premises:n.营业场所。奇妙地是如果指一栋建筑也用premises而非premise,后者指的是前提(basic assumption)
lizhenxuan 2026-3-3 15:32
dupilcate:vt.copy adj.副本的,复制的
lizhenxuan 2026-3-3 15:33
esoteric:adj.只有内行才能理解的
lizhenxuan 2026-3-3 15:34
verbiage:n.冗词
lizhenxuan 2026-3-3 15:35
cerebrum:n.(解剖学中)大脑
lizhenxuan 2026-3-3 15:41
introverted:adj.内向的 --> n.introvert:内向的人(OPP:extrovert:n.外向的人)(好像就是i人和e人的由来?)

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張