設置 | 登錄 | 註冊

目前共有49篇帖子。

【笔记】新求精德语初级下第17课笔记

11樓 啊啊是谁都对 2026-3-31 13:26

(五)obwohl 带起的让步从句

1. 基本用法:obwohl引导让步状语从句,表示“虽然”“尽管”,表达主句行为与从句条件之间的转折关系。

例:

Ich habe eine Verabredung mit ihr, obwohl ich keine Zeit habe.

Herr Liu kann Deutsch gut sprechen, obwohl es sehr schwer ist.

Er ist nicht mitgekommen, obwohl ich ihn mehrmals eingeladen habe.


2. 从句的位置:让步状语从句可置于主句之后,也可置于主句之前。当从句在前时,主句的变位动词位于第一位。

例:

Obwohl ich keine Zeit habe, habe ich eine Verabredung mit ihr.

Obwohl es sehr schwer ist, kann Herr Liu Deutsch gut sprechen.

Obwohl ich ihn mehrmals eingeladen habe, ist er nicht mitgekommen.


3.obwohl引导的让步从句可以与介词trotz引导的介词结构相互转换。

原句:Trotz der Gefahr geht er noch allein in den Wald.

尽管危险,他还是孤身一人去了森林。

转换为obwohl从句:Obwohl es gefährlich ist, geht er noch allein in den Wald.

原句:Trotz seiner Hilfe habe ich es nicht geschafft.

尽管有他相助,我还是没把它完成。

转换为obwohl从句:Obwohl er mir geholfen hat, habe ich es nicht geschafft.

当trotz介词短语转换为obwohl从句时,需要将介词短语中的名词扩展为完整的从句,动词采用尾语序(位于从句末尾)。

例:Trotz des schlechten Wetters ist er nach Stuttgart gefahren.

尽管天气不好,他还是去了斯图加特。

转换为obwohl从句:Obwohl das Wetter schlecht ist, ist er nach Stuttgart gefahren.


4. 与副词 trotzdem 的关系:obwohl引导让步从句,而trotzdem是副词,表示“尽管如此”,引导主句,表达让步后的结果。

例:Obwohl er krank ist, ist er zum Unterricht gegangen.

虽然他生病了,他还是去上课了。

可转换为:Er ist krank, trotzdem ist er zum Unterricht gegangen.


啊啊是谁都对

(六)trotzdem 带起的主句

1. 基本用法:trotzdem表示“尽管如此”“虽然如此”,引导让步后产生的结果。

例:

Ich habe keine Zeit. Trotzdem habe ich eine Verabredung mit ihr.

Deutsch ist schwer. Trotzdem kann Liu es gut sprechen.

Ich habe ihn mehrmals eingeladen, trotzdem ist er nicht mitgekommen.


2. trotzdem 的位置与语序:trotzdem一样需要占位。当trotzdem位于句首时,其后紧跟变位动词。前后句子之间可以用逗号或句号隔开,但逗号更为常用。

例:Ich habe keine Zeit. Trotzdem habe ich eine Verabredung mit ihr.

(trotzdem占第一位,变位动词habe在第二位)

例:Ich habe ihn mehrmals eingeladen, trotzdem ist er nicht mitgekommen.

(trotzdem连接两个主句,其后变位动词ist在第二位)


3. 与obwohl从句的对应关系: obwohl引导从句表示让步,trotzdem引导主句表示让步后的结果。

原句(trotzdem):Er ist krank, trotzdem ist er zum Unterricht gegangen.

转换为obwohl从句:Obwohl er krank ist, ist er zum Unterricht gegangen.

原句(trotzdem):Es regnet, trotzdem machen wir einen Ausflug.

转换为obwohl从句:Obwohl es regnet, machen wir einen Ausflug.


12樓 啊啊是谁都对 2026-3-31 13:27

(七)da, weil, denn, deshalb, wegen 用法区别

1. da 和 weil —— 从句连词,引导原因从句,从句内部采用尾语序。

da与weil的区别:

• da带起的原因从句常位于句首,表示前提性原因

• weil带起的从句可前可后,使用更为灵活

注意: da还可以作副词,表示“在那里”“那时”

如:Da gibt es keinen Platz mehr. 那边没有位置了。


2. denn —— 不占位的连词,连接两个主句:表示“因为”。它后面跟的是主句语序。

例:Er geht nicht ins Konzert, denn er hat keine Lust.

Alle haben das Mädchen gern, denn es ist sehr nett.


3. deshalb是副词,占位,连接下一个主句,表示“所以”。它引导的是前一个主句行为所引起的结果,后面跟的是主句语序。

例:Die Mutter besucht abends den Sprachkurs, deshalb muss sich der Vater um die Kinder kümmern. 妈妈晚上要去上语言课,所以爸爸照顾孩子。


4. wegen是介词,表示“因为”,加第二格名词

例:Wegen des schlechten Wetters gehen wir nicht spazieren.

因为坏天气我们不去散步。


5. 区分关键:看动词位置和语序

词 词性 动词位置 例

da/weil 从句连词 从句末尾 ..., weil er keinen Job hat.

denn 连词 主句第二位 ..., denn er hat keinen Job.

deshalb 副词 主句第二位 ..., deshalb hat er keinen Job.

wegen 介词 无关(后跟名词) Wegen des Jobs ...


13樓 啊啊是谁都对 2026-3-31 13:27

(八)词汇辨析

1. erfahren – wissen

erfahren 表示“获知”“得知”,强调获得信息的动作,常用于完成时,常会指出信息的来源或时间。

wissen 表示“知道”,强调拥有信息的状态,常用一般现在时,常与指示代词或不定代词(das, alles, nichts, viel, wenig)连用,不强调信息来源。

例:Gabi hat gestern Claudia getroffen. Da hat sie von Claudia erfahren, dass sie verheiratet ist und zwei Kinder hat.

Gabi昨天遇到了Claudia,从Claudia那里得知她已经结婚并且有两个孩子。

Jetzt weiß Gabi viel über Claudia.

现在Gabi很了解Claudia。

例(信息来源):Das habe ich erst gestern erfahren. 我直到昨天才得知这件事。

例(信息状态):Ich weiß, dass sie arbeitslos ist. 我知道她失业了。


啊啊是谁都对

2. suchen – finden

suchen 表示“寻找”,强调寻找的过程、动作,不一定能找到。

finden 表示“找到”,强调寻找的结果。

例:Erzieherin und Kinderpflegerin (32J) mit Berufserfahrung sucht Stelle im Großraum München. 32岁的女教育员和儿童保育员有工作经验,在慕尼黑地区寻找一份工作。

Aber sie hat noch keine gefunden.  但她还没找到。

例(过程与结果的对比):Er hat zwei Stunden seine Brille gesucht. Endlich hat er sie gefunden. Aber wo? Auf seiner Nase.

他找了两个小时眼镜。最后他找到了。在哪里?在他的鼻子上。


啊啊是谁都对

3. finden – feststellen

finden 表示“觉得”“认为”,表达个人观点、感受 = meinen或der Meinung sein。

feststellen 表示“发觉”“确定”,不仅仅“觉得”,而是更进一步的确认某一个事实。

例(finden表示观点):Ich finde, dass Frauen zu Hause bleiben und sich um die Kinder kümmern sollen. 我觉得女性应该待在家里照顾孩子。

Das finde ich nicht richtig. Ich finde, dass Frauen auch arbeiten sollen.

这样是不对的,我觉得女性也应该工作。

例(feststellen表示确认事实):Er fährt seit einer Stunde mit dem Zug. Plötzlich stellt er fest, dass seine Fahrkarte weg ist. Er sucht und sucht und kann sie nicht finden.

他坐了一个小时车,他突然发现票不在了。他找也找不见。

例(对比):Durch die Untersuchung hat der Arzt festgestellt, dass die Frau Zwillinge bekommt. Das findet die Frau schön.

通过检查医生确定这位女士怀了双胞胎。这位女士觉得很好。


啊啊是谁都对

4. verfassen – schreiben – umfassen

verfassen 表示“撰写”“写作”,常用于指撰写文章、著作等正式文体。

schreiben 也表示“写作”,但更强调写的动作,适用范围更广。

umfassen 表示“包括”“包含”,与“写作”含义完全不同。

例:Er verfasst Artikel für eine lokale Zeitung. 他为一家当地的报纸写文章。


啊啊是谁都对

5. selbstständig – abhängig – unabhängig

selbstständig 表示“独立的”,强调自主性、不依赖他人。

abhängig 表示“依赖的”,常与von搭配使用,表示依赖某人或某物。

unabhängig 表示“不依赖的”,是abhängig的反义词,常与von搭配使用,表示不依赖某人或某物。

例(辨析):

Er kann viele Dinge selbstständig erledigen, obwohl er ein Behinderter ist.

他很多事都能独立完成,尽管他是个残疾人。

Diese berufstätige Frau ist nicht mehr von ihrem Mann abhängig.

这位有职业的女性不再依赖她的丈夫。

Sie ist unabhängig von ihrem Mann.

她不依赖于她的丈夫。


14樓 啊啊是谁都对 2026-3-31 13:28

(九)构词法:后缀 -er, -ent

1. 后缀 -er 和 -ent 用于构成表示人的名词,这些名词与人们从事的活动或职业有关。名词本身有男性和女性两种形式,通常由相对应的动词派生而来。


2. 后缀 -er 的构词规则

男性名词:由动词词干 + -er 构成,单复数同形

女性名词:在男性名词后 + -in 构成,复数形式在词尾 + -nen


3. 后缀 -ent 的构词规则

男性名词:由动词词干 + -ent 构成,复数加 -en,通常为阳性弱变化名词

动词 男性名词 复数 中文

studieren der Student die Studenten 大学生

interessieren der Interessent die Interessenten 感兴趣的人

女性名词:在男性名词后 + -in 构成,复数形式在词尾 + -nen

注意:阳性弱变化名词其第二、三、四格需要加词尾 -en。


15樓 啊啊是谁都对 2026-3-31 13:28

三、课文讲解

Text A:Ein Wiedersehen nach vielen Jahren

(一)课文原文

(Claudia – C; Gabi – G)

G – Mensch, Claudia bist du es?

C – Ja. Gabi das gibt es doch gar nicht. So eine Überraschung. Wie lange haben wir uns nicht gesehen?

G – Fast 12 Jahre.

C – Mein Gott, wie die Zeit vergeht! Hast du ein bisschen Zeit?

G – Ja.

C – Wollen wir einen Kaffee trinken? Dort drüben im Café?

G – Gut.


Im Café

G – Claudia, du siehst schick aus. Das Kleid ist bestimmt sehr teuer!

C – Naja, es geht. Ich arbeite ja auch.

G – Du hast einen Job?

C – Ja. Ich bin Abteilungsleiterin bei Siemens. Meine Karriereaussichten sind nicht schlecht. Und du?

G – Ich bin seit fast fünf Jahren verheiratet und habe zwei Kinder, Thomas und Anna. Seit der Geburt bin ich zu Hause. Mein Mann hat einen guten Job.

C – Gefällt dir das?

G – Warum fragst du?

C – Weil ich das nicht kann: nur zu Hause sein, den Haushalt machen, sich um die Kinder kümmern. Ist das nicht langweilig?

G – Naja, manchmal schon. Aber die Kinder brauchen mich. Und ich liebe meine beiden „Mäuse“. Hast du keine Kinder?

C – Nein! Ich will keine Familie, weil ich meine Arbeit liebe, Geld verdiene und unabhängig bin. Wenn ich Lust habe, vielleicht später. Familie und Karriere – das geht doch nicht für eine Frau!

G – Fühlst du dich manchmal nicht einsam?

C – Manchmal schon, besonders abends nach der Arbeit, wenn die Wohnung leer ist. Aber meine Selbständigkeit ist mir wichtig, z.B. kann ich am Wochenende machen, was ich will. Wenn ich Lust habe, mache ich eine Kurzreise oder bleibe den ganzen Tag im Bett.

G – Du hast schon recht. Ich muss auch sonntags früh aufstehen, wenn die Kinder aufstehen wollen. Außerdem habe ich noch viele andere Pflichten. Aber dafür ist es bei uns oft sehr lustig. Du kannst uns gerne mal besuchen.

C – Ja, gerne. Aber Kinder kosten doch Geld?

G – Ja, natürlich. Viel Sparen oder einen sehr teuren Urlaub können wir uns nicht leisten. Aber es reicht zum Leben. Aber reden wir von was anderem …


啊啊是谁都对

(二)重点词汇

1. 词汇讲解

die Überraschung, -en 惊异,意外 动词:überraschen

die Abteilungsleiterin, -en 部门女负责人 构词:Abteilung + s + Leiterin

die Karriereaussicht, -en 晋升前景 构词:Karriere + Aussicht

den Haushalt machen 做家务 同义表达:Hausarbeit machen

unabhängig sein von (D.) 不依赖于

die Pflicht, -en 义务

sich (D.) etwas (A.) leisten können 买得起某物,为某物花得起钱


啊啊是谁都对

2. 对话中的常用表达

Mensch, Claudia, bist du es? 天哪,Claudia,是你吗?

Das gibt es doch gar nicht! So eine Überraschung.

怎么会有这样的事情!真是太意外了!

Wie lange haben wir uns nicht gesehen? 我们多久没见了?

Fast 12 Jahre. 差不多12年了。

Mein Gott, wie die Zeit vergeht! 我的天,时间过得真快!

Hast du ein bisschen Zeit? 你有点时间吗?

Wollen wir eine Kaffee trinken? 我们去喝杯咖啡好吗?

Du siehst schick aus. Das Kleid ist bestimmt sehr teuer!

你看起来很时髦。这条裙子一定很贵!

Na ja, es geht. Ich arbeite ja auch. 还行吧。我毕竟也工作嘛。


16樓 啊啊是谁都对 2026-3-31 13:28

Text B:Eine moderne Frau

(一) 课文原文

Isabell Klinger-Hecht hat vor acht Jahren eine Stelle in der Redaktion der „Süddeutschen Zeitung“ bekommen und hat dort Karriere gemacht. Sie ist heute 38 Jahre alt und eine erfolgreiche Redakteurin. Sie ist aber nicht nur eine erfolgreiche Frau. Sie ist auch Mutter von zwei Kindern (5 und 3 Jahre).


Für viele Frauen der 90er-Jahre sind Karriere und Kinder kein „entweder oder“, sondern ein „sowohl als auch“. Sie sind Karrierefrauen und Mütter. Konkret bedeutet dieses „sowohl als auch“ für Frau Klinger-Hecht, dass jeder Tag nach einem strengen Zeitplan abläuft. Um Viertel vor acht weckt sie die Kinder, macht das Frühstück und fährt die Kinder in den Kindergarten. Wenn sie Charlotte und Moritz im Kindergarten abgeliefert hat, ist es kurz nach 9 Uhr und sie fährt dann in die Redaktion. Das ist eigentlich zu spät, aber sie hat diese Freiheit für sich ausgehandelt. Von 9.30 Uhr bis 18.30 Uhr arbeitet sie in der Redaktion. Eine Tagesmutter kümmert sich nachmittags um die Kinder. Die Tagesmutter kostet Frau Klinger-Hecht 1000 Euro im Monat. Da sie diesen Lebensstil bewusst gewählt hat, akzeptiert sie die 1000 Euro. Um 16.30 Uhr kommt Paul Klinger nach Hause, die Tagesmutter geht. Bis 19 Uhr kümmert er sich um die Kinder. Isabell Klinger-Hechts Abende und Wochenenden sind für die Kinder und den Ehemann reserviert.


Ein Leben zwischen Beruf und Familie streben heute viele Frauen an. Nicht alle aber bringen die Voraussetzungen dafür mit: Einen Beruf mit flexiblen Arbeitszeiten, genügend Geld, und natürlich muss auch der Partner sie unterstützen.


啊啊是谁都对

1. 词汇讲解

biographisch 传记的,传记体的

• die Biographie 传记

• die biographischen Angaben 个人履历情况

an/streben 力争,追求

doppelt 加倍的,双重的

• doppeln 使加倍

• die doppelte Aufgabe 双重任务

aus/handeln 商定,议妥

sich um jn. kümmern 照料,照顾

der Lebensstil, -e 生活方式,生活风格

die Voraussetzung, -en 前提条件

etwas (für etwas) mitbringen 具备,具有

flexibel 灵活的

• flexible Arbeitszeiten 灵活的工作时间


啊啊是谁都对

2.原文关键句:Für viele Frauen der 90er-Jahre sind Karriere und Kinder kein „entweder oder“, sondern ein „sowohl als auch“.

对于90年代的女性来说,职业和孩子不是“两者择其一”,而是“两者都要”。

• der 90er-Jahre 是第二格形式

• die 90er-Jahre 90年代

• in den 90er-Jahren 在90年代

• entweder ... oder ... 要么……要么……

• sowohl ... als auch ... 既……又……


17樓 啊啊是谁都对 2026-3-31 13:29

Text C Ein Bewerbungsgespräch

(一)课文原文

A: Guten Tag!

B: Guten Tag! Mein Name ist Nellmann. Ich komme wegen Ihrer Stellenanzeige.

A: Ach so! Ja, wir suchen eine Sekretärin. Frau Nellmann, haben Sie Computerkenntnisse?

B: Ja, ich kann mit verschiedenen Textprogrammen arbeiten.

A: Schön. Und wie sieht es aus mit Ihren Fremdsprachenkenntnissen? Sprechen Sie eine Fremdsprache?

B: Ich spreche und schreibe fließend Englisch. Ich habe mehrere Jahre in den USA gelebt. Mein Mann ist Amerikaner. Außerdem spreche ich Spanisch sehr gut, und Französisch ein bisschen.

A: Und Chinesisch? Sprechen Sie Chinesisch?

B: Chinesisch? Nein, kein Wort. Brauchen Sie eine Sekretärin, die Chinesisch spricht?

A: Na ja, wissen Sie, unsere Firma hat seit 2 Jahren gute wirtschaftliche Beziehungen zu chinesischen Firmen. Aber das macht nichts. In China kann man auch Englisch sprechen. Frau Nellmann, ich möchte Ihnen noch ein paar persönliche Fragen stellen.

B: Bitte.

A: Sie sagten, Sie sind verheiratet?

B: Ja, seit 2 Jahren.

A: Haben Sie Kinder?

B: Nein.

A: Möchten Sie in den nächsten Jahren Kinder bekommen?

B: Warum fragen Sie?

A: Nun ja, wenn Sie ein Kind bekommen, dann gehen Sie in den Schwangerschaftsurlaub. Vielleicht nehmen Sie auch noch drei Jahre Erziehungsurlaub. Außerdem wenn Sie schwanger sind, sind Sie nicht zu stark belastbar, d. h. Sie müssten weniger oder kürzer arbeiten. Das sind alles Probleme und Kosten für uns.

B: Aber viele Frauen wollen doch Kinder haben und trotzdem arbeiten. Ich finde Ihre Meinung ziemlich kinderfeindlich. Ich glaube nicht, dass ich bei Ihnen arbeiten möchte. Auf Wiedersehen.


啊啊是谁都对

(二)重点词汇

1. 词汇讲解

die Stellenanzeige, -n 招聘广告,招聘启示

• 构词:die Stelle(职位)+ n + die Anzeige(广告)

die Fremdsprache, -n 外语

verschieden 不同的,各种各样的

wirtschaftlich 经济的

schwanger 怀孕的

die Schwangerschaft, -en 怀孕

der Schwangerschaftsurlaub, -e 产假

der Erziehungsurlaub, -e 育儿假

belastbar 可承受负担的,能吃苦耐劳的

kinderfeindlich 敌视儿童的


啊啊是谁都对

2.原文关键句:Ich finde, Ihre Meinung ist ziemlich kinderfeindlich. Ich glaube nicht, dass ich bei Ihnen arbeiten möchte.

我觉得您的想法非常敌视儿童,我不认为我会在您这里工作。

• auf etwas reagieren 对……作出反应

• finden + 从句 表示“觉得”“认为”,表达个人观点

• glauben + dass从句 表示“认为”“相信”

• kinderfeindlich 敌视儿童的


18樓 啊啊是谁都对 2026-3-31 13:29

Text D:Die Großmutter von heute

(一)课文原文

Wenn Mütter Großmütter werden, ist es für die meisten Frauen eine große Freude. Viele Großmütter lieben ihre Enkelkinder fast mehr als ihre eigenen Kinder. Darüber sind sie selber sehr erstaunt.


Heute gibt es drei Typen von Großmüttern in Deutschland. Ein sogenannter traditioneller Typ. Das ist die Großmutter, wie wir sie seit vielen Generationen überall auf der Welt kennen: Eine liebe und geduldige Frau. Sie ist nicht mehr berufstätig. Dafür hilft sie ihren berufstätigen Kindern bei der Erziehung der Enkel. Sie holt die Enkel vom Kindergarten ab, spielt mit ihnen oder liest am Abend Geschichten vor. Oftmals verwöhnen sie ihre Enkel. Diese Großmütter verbringen fast ihre gesamte Zeit mit den Enkeln. Ihre Enkel sind ihr einzigen Interessen. Die meisten Menschen haben oder hatten eine solche Großmutter.


Seit einigen Jahren gibt es aber die moderne Großmutter. Sie ist entweder noch berufstätig und kann deshalb ihren Kindern nicht mehr helfen oder aber, sie will sich nicht mehr mit kleinen Kindern beschäftigen. Sie sagen, dass sie ein ganzes Leben lang Mutter sein mussten. Diese Großmütter möchten ihre Freizeit endlich für sich nutzen. Sie machen viele Reisen, beschäftigen sich mit ihren Hobbys oder treffen sich mit Freundinnen. Sie wollen am Ende ihres Lebens das Recht auf Ruhe und Freiheit genießen.


Mittlerweile gibt es aber auch einen dritten Typ von Großmutter: nämlich die Großmutter, die beides ist. Einerseits kümmert sie sich um die Enkel, z.B. wohnen die Enkel am Wochenende bei ihr, oder sie fährt mit ihnen in den Urlaub, andererseits ist sie noch berufstätig und hat ihre eigenen Interessen. Sie hilft ihren Kindern, trotzdem hat sie ihre Interessen und Freiheiten nicht aufgegeben.


啊啊是谁都对

(二)重点

1. 词汇讲解

erstaunt 惊讶的 über etwas erstaunt sein 对……感到惊讶

der Typ, -en 类型

sogenannt 所谓的

traditionell 传统的

die Generation, -en 代,辈

geduldig 有耐心的

jn. verwöhnen 娇惯,宠爱某人

genießen + A. 享受 例:das Leben genießen 享受生活

das Recht, -e 权利

mittlerweile 在此期间

einerseits..., andererseits ... 一方面……另一方面……(副词)

auf/geben 放弃

• 例:Sie möchte ihre Arbeit nicht aufgeben. 她不想放弃她的工作。


啊啊是谁都对

2.为每种类型做记录

Typ 1 – traditionelle Großmutter 传统型祖母

• arbeitet nicht mehr 不再工作

• kümmert sich um die Enkel 照顾孙子

• verwöhnt sie 宠溺他们

• verbringt ihre gesamte Zeit mit den Enkeln 所有时间都和孙子一起度过

Typ 2 – moderne Großmutter 现代型祖母

• kümmert sich nicht um die Enkel 不照顾孙子

• weil sie noch arbeitet 因为她还有工作

• oder weil sie sich nicht um die Enkel kümmern will 或者因为她不想照顾孙子

• nutzt ihre Freizeit für eigene Interessen 将业余时间花在自己的兴趣上

Typ 3 – ist beides 两者兼顾型

• kümmert sich um ihre Enkel 照顾孙子

• z.B. am Wochenende oder im Urlaub 比如在周末或者假期里

• ist aber berufstätig 但也有工作

• hat eigene Interessen in der Freizeit 业余时间有自己的兴趣爱好


19樓 啊啊是谁都对 2026-3-31 13:30

Text E:Frauen in der Werbung

(一)课文原文

In der Werbung sind Frauen zahlreicher als Männer. Die Frauen in der Werbung sind jung und attraktiv, sind Hausfrauen oder Karrierefrauen. Sie werben für viele verschiedene Produkte aus verschiedenen Bereichen.


Die Frauen in der Werbung für Haushaltsmittel haben im Leben nur ein Problem: ihren Haushalt. Manchmal ist es der Fußboden, manchmal das Geschirr, manchmal sind es die Fenster und manchmal die Hemden des erfolgreichen Ehemannes oder die T-Shirts der Kinder, aber das Problem ist immer das gleiche: alles muss wieder sauber werden. Frauen in der Haushaltsmittelwerbung sind perfekte Ehefrauen, Hausfrauen und Mütter.


In der Werbung für Kosmetika sind die Frauen jung und schön. Sie sind jung und schön, weil sie ihr Gesicht mit einer bestimmten Creme pflegen, ihr Haar mit einem bestimmten Shampoo waschen und einen bestimmten Lippenstift benutzen. Die Frauen in der Kosmetika-Werbung haben keinen bestimmten Beruf. Ihr Ziel im Leben: Sie wollen jung und schön bleiben.


In der Werbung für Genussmittel finden wir attraktive, emanzipierte Frauen. Die Frauen in der Zigarettenwerbung rauchen, weil sie viel arbeiten und das Leben trotzdem genießen wollen. Ebenso die Frauen in der Alkoholwerbung. Auch sie wollen sich entspannen und Freude am Leben haben. Diese Frauen sind selbstständig und zugleich attraktiv, sie gefallen den Männern. Der Sinn ihres Lebens ist „Spaß haben“.


Werbeanzeigen für Computer zeigen Karrierefrauen im Kostüm. Diese Frauen sind über 30 Jahre alt. Sie haben einen Beruf und sind erfolgreich. Sie können mit der modernen Technik umgehen – so gut wie Männer. Die Frauen in der Computer-Werbung wollen Unabhängigkeit und Erfolg.


Jede Produktart braucht einen bestimmten Frauen-Typ – Sie sind entweder nur Karrierefrauen, oder nur emanzipiert und attraktiv, nur jung und schön oder nur perfekte Hausfrauen. Diese Frauen aus der Werbung findet man in der Realität aber kaum.


啊啊是谁都对

(二)重点

1. 词汇讲解

zahlreich 众多的 zahlreicher 比较级:更多的

der Bereich, -e 领域

für ... werben 为……做广告

das Haushaltsmittel, - 家用清洁剂

• Mittel本意为“方法、方式、手段”,当前面有修饰词时可引申为“产品”

das Kosmetikum, Kosmetika 化妆品

das Genussmittel, - 享用品

pflegen 护理 Gesicht pflegen 护理面部

der Lippenstift, -e 唇膏

die Creme, -s 霜

das Shampoo, -s 洗发水

sich entspannen 自我放松

Spaß haben 拥有乐趣

selbstständig 独立的

zugleich 同时

der Sinn, -e 意义

die Werbeanzeige, -n 广告

das Kostüm, -e 时装,套装,戏服

mit etwas/jm. (D.) umgehen 对待,处理,与……打交道

• 例:Er kann sehr gut mit den alten Leuten umgehen. 他很能和老年人打交道。

• 例:Vorher ist er mit den Kollegen gut umgegangen. 以往他和同事相处不错。

in der Realität 在现实中


啊啊是谁都对

2. Sie sind entweder nur Karrierefrauen, oder nur emanzipiert und attraktiv, nur jung und schön oder nur perfekte Hausfrauen.

她们要么只是职业女性,要么只是思想解放的魅力女性,要么只是漂亮年轻的女性,要么只是完美的家庭主妇。


啊啊是谁都对

3. 不同产品领域广告特点

Haushaltsmittel 家用清洁剂广告

• Frauen in der Werbung für Haushaltsmittel haben im Leben nur ein Problem: ihren Haushalt.

家庭清洁剂广告中的女性在生活中只有一个问题:她们的家务。

• Manchmal ist es der Fußboden, manchmal das Geschirr, manchmal sind es die Fenster und manchmal die Hemden des erfolgreichen Ehemannes oder die T-Shirts der Kinder.

有时候是地板,有时候是餐具,有时候是窗户,有时候是事业有成的老公的衬衫或是孩子的T恤。

• Aber das Problem ist immer das gleiche: alle muss wieder sauber werden.

但这些问题都是同一个:要把它们再次变干净。

• Frauen in der Haushaltsmittelwerbung sind perfekte Ehefrauen, Hausfrauen und Mütter.

在家庭清洁剂广告中的女性是完美的妻子、家庭主妇和母亲。


啊啊是谁都对

Kosmetika 化妆品广告

• In der Werbung für Kosmetika sind die Frauen jung und schön.

在化妆品广告中的女性年轻又漂亮。

• Sie sind jung und schön, weil sie ihr Gesicht mit einer bestimmten Creme pflegen, ihr Haar mit einem bestimmten Shampoo waschen und einen bestimmten Lippenstift benutzen.

她们年轻又漂亮,因为她们用特别的面霜护理面部,用特别的洗发水洗头,用特别的唇膏。

• Die Frauen in der Kosmetika-Werbung haben keinen bestimmten Beruf.

在化妆品广告中的女性没有特定的工作。

• Ihr Ziel im Leben: Sie wollen jung und schön bleiben.

她们的人生目标就是保持年轻和漂亮。


啊啊是谁都对

Genussmittel 享用品广告

• In der Werbung für Genussmittel finden wir attraktive, emanzipierte Frauen.

在享用品的广告中我们发现很有吸引力、被解放的女性。

• Die Frauen in der Zigarettenwerbung rauchen, weil sie viel arbeiten und das Leben trotzdem genießen wollen.

在香烟广告中的女性抽烟,因为她们长时间工作,尽管如此还想享受生活。

• Ebenso die Frauen in der Alkoholwerbung.

在酒类广告中的女性也同样如此。(Ebenso = Ebenso sind die Frauen in der Alkoholwerbung.)

• Auch sie wollen sich entspannen und Freude am Leben haben.

她们也想放松自我并且拥有生活的乐趣。

• Diese Frauen sind selbstständig und zugleich attraktiv, sie gefallen den Männern.

这样的女性独立,同时有吸引力,男人都喜欢她们。

• Der Sinn ihres Lebens ist „Spaß haben“.

她们人生的意义就是“拥有乐趣”。


啊啊是谁都对

Computer 电脑广告

• Werbeanzeigen für Computer zeigen Karrierefrauen im Kostüm.

电脑广告展示的是穿套装的职业女性。

• Diese Frauen sind über 30 Jahren alt.

这些女性30多岁。

• Sie haben einen Beruf und sind erfolgreich.

她们有一个职业并且很成功。

• Sie können mit der modernen Technik umgehen – so gut wie Männern.

她们能和现代技术打交道,和男人一样擅长。

• Die Frauen in der Computer-Werbung wollen Unabhängigkeit und Erfolg.

在电脑广告中的女性想要独立和成功。


啊啊是谁都对

4. 总结

Jede Produktart braucht einen bestimmten Frauen-Typ.

每样产品都需要一种特定的女性类型。

Diese Frauen aus der Werbung findet man in der Realität aber kaum.

这些广告中的女性在现实中几乎找不到。


20樓 啊啊是谁都对 2026-3-31 13:31

四、口语讨论

(一)场景一:久别重逢

1.表达惊喜与认出对方

• Mensch, ... bist du es? / Mensch, ... bist du das? 天哪,……是你吗?

• Das gibt es doch gar nicht! So eine Überraschung! 怎么会有这样的事情!真是太意外了!

• Ist das wirklich du? Ich kann es kaum glauben! 真的是你吗?我简直不敢相信!

2.询问时间与感叹时光流逝

• Wie lange haben wir uns nicht gesehen? 我们多久没见了?

• Das ist ja schon ... Jahre her! 这已经是……年前的事了!

• Mein Gott, wie die Zeit vergeht! 我的天,时间过得真快!

3.询问近况

• Na, wie geht es dir? 最近怎么样?

• Was machst du jetzt? / Was machst du beruflich? 你现在做什么?/你做什么工作?

• Bist du immer noch in ...? 你还在……吗?

• Wie geht es deiner Familie? 你家人怎么样?

4.发出邀请

• Hast du ein bisschen Zeit? 你有点时间吗?

• Wollen wir einen Kaffee trinken? / Wollen wir uns irgendwo hinsetzen?

我们去喝杯咖啡好吗?/我们找个地方坐坐好吗?

5.评价对方

• Du siehst schick/gut/ganz anders aus! 你看起来很时髦/很好/完全不一样了!

• Das Kleid ist bestimmt sehr teuer! 这条裙子一定很贵!

• Du hast dich gar nicht verändert! 你一点都没变!

6. 对话示例框架

步骤 内容 示例

认出对方 表达惊喜 Mensch, ... bist du es?

确认身份 回应惊喜 Ja, ... Das gibt es doch gar nicht!

感叹时间 询问分别时间 Wie lange haben wir uns nicht gesehen?

给出时间 回答 Fast ... Jahre.

感叹流逝 表达感受 Wie die Zeit vergeht!

询问近况 关心对方 Wie geht es dir? Was machst du jetzt?

回应近况 介绍自己 Nicht schlecht. Ich arbeite bei ...

发出邀请 提议 Wollen wir einen Kaffee trinken?

接受邀请 同意 Ja, gerne.


內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張