2. 用法:表达对过去事情的惋惜、遗憾和懊悔
2.1 非现实的愿望句(对过去)
表达希望过去发生的事情没有发生,或希望过去的事情能有所不同。
• Ich habe das ihm gesagt. → Wenn ich das ihm nicht gesagt hätte! / Hätte ich das ihm nicht gesagt!(要是我没有把这件事告诉他就好了!)
• Gestern Abend blieb er zu Hause. → Wenn er gestern Abend doch mit uns ins Konzert gefahren wäre!(要是他昨天晚上和我们一起去看音乐会就好了!)
2.2 非现实的条件句(对过去)
表达过去某个条件不存在,从而导致不同的结果。
• Es war schlechtes Wetter. Wenn das Wetter schön gewesen wäre, wären wir noch eine Woche länger dort geblieben.(当时天气很糟糕。要是天气好的话,我们会在那儿多呆一个礼拜。)
• A: Ich weiß schon, ich hätte auf dich hören sollen.(我现在知道了,我应该听你的话的。) B: Eben. Wenn du auf mich gehört hättest, wäre nichts passiert.(就是。要是你听我的话,就什么都不会发生了。)
• Wenn Frau Peng in den USA aufgewachsen wäre, würde sie gut Englisch sprechen.(如果彭女士是在美国长大的,那么她的英语就会说得很好。)(注:主句用 würde + 不定式表示现在的后果)
• Wenn Frau Ding letztes Wochenende keine Überstunden gemacht hätte, hätte sie uns besucht.(如果丁女士上周末没有加班的话,她就来看我们了。)
2.3 非现实的比较句(动作先于主句)
不管主句用的是何种时态,在从句中出现“hätte/wäre + 第二分词”的形式,则说明该动作先于主句中的动作发生。
• Er tut so, als ob er nichts davon gewusst hätte.(他装作对此一无所知。)
• Er tat so, als wäre er jahrelang in Deutschland gewesen.(他装得像是在德国呆了很多年似的。)