Settings | Sign in | Sign up

The author has 2 posts.

【筆記】新求精德語初級下第26課筆記

Floor 5 啊啊是谁都对 4/20/26 10:58

(三)第二虛擬式的過去形式

1. 構成形式:由「hätte / wäre + 第二分詞」構成。

直陳式(過去時態) 第二虛擬式(過去形式)

Hans kam. Hans wäre gekommen.

Hans ist gekommen. Hans wäre gekommen.

Hans war gekommen. Hans wäre gekommen.

Monika erzählte. Monika hätte erzählt.

Monika hat erzählt. Monika hätte erzählt.

Monika hatte erzählt. Monika hätte erzählt.


啊啊是谁都对:

2. 用法:表達對過去事情的惋惜、遺憾和懊悔

2.1 非現實的願望句(對過去)

表達希望過去發生的事情沒有發生,或希望過去的事情能有所不同。

• Ich habe das ihm gesagt. → Wenn ich das ihm nicht gesagt hätte! / Hätte ich das ihm nicht gesagt!(要是我沒有把這件事告訴他就好了!)

• Gestern Abend blieb er zu Hause. → Wenn er gestern Abend doch mit uns ins Konzert gefahren wäre!(要是他昨天晚上和我們一起去看音樂會就好了!)

2.2 非現實的條件句(對過去)

表達過去某個條件不存在,從而導致不同的結果。

• Es war schlechtes Wetter. Wenn das Wetter schön gewesen wäre, wären wir noch eine Woche länger dort geblieben.(當時天氣很糟糕。要是天氣好的話,我們會在那兒多呆一個禮拜。)

• A: Ich weiß schon, ich hätte auf dich hören sollen.(我現在知道了,我應該聽你的話的。) B: Eben. Wenn du auf mich gehört hättest, wäre nichts passiert.(就是。要是你聽我的話,就什麼都不會發生了。)

• Wenn Frau Peng in den USA aufgewachsen wäre, würde sie gut Englisch sprechen.(如果彭女士是在美國長大的,那麼她的英語就會說得很好。)(註:主句用 würde + 不定式表示現在的後果)

• Wenn Frau Ding letztes Wochenende keine Überstunden gemacht hätte, hätte sie uns besucht.(如果丁女士上周末沒有加班的話,她就來看我們了。)

2.3 非現實的比較句(動作先於主句)

不管主句用的是何種時態,在從句中出現「hätte/wäre + 第二分詞」的形式,則說明該動作先於主句中的動作發生。

• Er tut so, als ob er nichts davon gewusst hätte.(他裝作對此一無所知。)

• Er tat so, als wäre er jahrelang in Deutschland gewesen.(他裝得像是在德國呆了很多年似的。)


啊啊是谁都对 4/20/26 10:58

2. 用法:表達對過去事情的惋惜、遺憾和懊悔

2.1 非現實的願望句(對過去)

表達希望過去發生的事情沒有發生,或希望過去的事情能有所不同。

• Ich habe das ihm gesagt. → Wenn ich das ihm nicht gesagt hätte! / Hätte ich das ihm nicht gesagt!(要是我沒有把這件事告訴他就好了!)

• Gestern Abend blieb er zu Hause. → Wenn er gestern Abend doch mit uns ins Konzert gefahren wäre!(要是他昨天晚上和我們一起去看音樂會就好了!)

2.2 非現實的條件句(對過去)

表達過去某個條件不存在,從而導致不同的結果。

• Es war schlechtes Wetter. Wenn das Wetter schön gewesen wäre, wären wir noch eine Woche länger dort geblieben.(當時天氣很糟糕。要是天氣好的話,我們會在那兒多呆一個禮拜。)

• A: Ich weiß schon, ich hätte auf dich hören sollen.(我現在知道了,我應該聽你的話的。) B: Eben. Wenn du auf mich gehört hättest, wäre nichts passiert.(就是。要是你聽我的話,就什麼都不會發生了。)

• Wenn Frau Peng in den USA aufgewachsen wäre, würde sie gut Englisch sprechen.(如果彭女士是在美國長大的,那麼她的英語就會說得很好。)(註:主句用 würde + 不定式表示現在的後果)

• Wenn Frau Ding letztes Wochenende keine Überstunden gemacht hätte, hätte sie uns besucht.(如果丁女士上周末沒有加班的話,她就來看我們了。)

2.3 非現實的比較句(動作先於主句)

不管主句用的是何種時態,在從句中出現「hätte/wäre + 第二分詞」的形式,則說明該動作先於主句中的動作發生。

• Er tut so, als ob er nichts davon gewusst hätte.(他裝作對此一無所知。)

• Er tat so, als wäre er jahrelang in Deutschland gewesen.(他裝得像是在德國呆了很多年似的。)


Content converter:

Reply the post
Content:
User: You are currently anonymous.
Captcha:
Unclear? Try another one.