設置 | 登錄 | 註冊

目前共有6篇帖子。

【笔记】新求精德语初级下第26课笔记

8樓 啊啊是谁都对 2026-4-20 11:14

Text B  Zwei alte Männer

(一)课文原文

(Paul Klein - P; Franz Müller - F)


P: Entschuldigen Sie, sind Sie Franz Müller?

F: Ja! Warum fragen Sie?

P: Mensch Franz, erkennst du mich nicht? Ich bin es, ich Paul Klein!

F: Ja, ja jetzt erkenne ich dich. Paul! O Gott Paul, wann haben wir uns das letzte Mal gesehen?

P: Als wir aus der Schule gingen, damals vor, warte mal, vor, vor 48 Jahren.

F: 48 Jahre. Das ist eine lange, lange Zeit.

P: Mensch Franz, und was hast du in diesen 48 Jahren gemacht?

F: Ich? Oh Gott, ich habe vieles falsch gemacht in meinem Leben.

P: Wieso?

F: Naja, zuerst meine Ehe. Hätte ich doch nicht geheiratet! Dann hätte ich nicht die furchtbare Ehe gehabt.

P: Das tut mir leid. Darf ich fragen, warum?

F: Naja, meine Frau und ich haben uns häufig gestritten. Hätte ich nicht nur an meinen Beruf gedacht und nicht die Familie vergessen, dann hätte sich meine Frau keinen anderen Mann gesucht. Aber so! Wir sind seit 10 Jahren geschieden.

P: Was hattest du für einen Beruf?

F: Ich bin Ingenieur. Ich habe überall im Land gearbeitet, war selten zu Hause. Meine Frau hat schon Recht, ich habe mich zu wenig um die Familie gekümmert. Wenn ich einen anderen Job gesucht hätte, einen Job, in dem ich nicht ständig unterwegs gewesen wäre, wäre unsere Ehe vielleicht nicht kaputt gegangen und ich wäre nicht so krank, wie ich es bin, das Herz, der Magen. Aber dann hätte ich nicht so viel Geld verdient. Und viel Geld wollte meine Frau immer haben. Naja! Und du, wie war dein Leben!

P: Also mein Leben war schön. Wenn ich noch mal von vorne anfangen könnte, würde ich es wieder so machen. Vielleicht hätten meines Frau und ich zwei, drei Kinder weniger haben sollen. Es war zu viel für meine Frau.

F: Wieso, wieviel Kinder hast du denn?

P: 5!

F: 5! Mein Gott, das ist nicht wenig!

P: Naja sag' ich ja, hätten wir nur zwei, drei Kinder gehabt. Dann wäre meine Frau damals vor 10 Jahren nicht so schwer krank geworden und gestorben. Sie ist an der Krankheit gestorben, weil ihr Körper zu schwach war.

F: Das? Deine Frau tot ist, tut mir leid.

P: Naja, jetzt geht's. Weißt du was, komm mich doch mal besuchen. Ich wohne...


啊啊是谁都对 2026-4-20 11:14

(二)重点

1. 词汇表

Mensch 感叹词 天啊,哎呀

erkennen Vt. (erkennt, erkannte, erkannt) 认出,辨认

sich (A) sehen Vt. 见面

aus der Schule gehen 中学毕业

vieles Indef.pron. 许多事物

wieso Adv. 为什么,怎么回事

die Ehe, -n 婚姻

furchtbar Adj. 可怕的,糟糕的

leid tun 遗憾

sich (A) streiten 争吵

häufig Adv. 经常,频繁地

an jn./etw. (A) denken 想到,考虑到

vergessen Vt. (vergisst, vergaß, vergessen) 忘记

sich (D) jn. suchen 寻找某人

selten Adv. 很少,罕见地

Recht haben 有道理,说得对

unterwegs Adv. 在路上,在途中

kaputt gehen Vi.毁坏,破裂

der Magen, die Mägen 胃

noch mal = noch einmal 再一次

von vorne anfangen 从头开始

mein Gott 天哪

schwer krank Adj. 重病的

schwach Adj. 虚弱的,脆弱的

gehen Vi. (geht, ging, gegangen) 进展


啊啊是谁都对 2026-4-20 11:14

2. 长难句解析

【原句】Hätte ich nicht nur an meinen Beruf gedacht und nicht die Familie vergessen, dann hätte sich meine Frau keinen anderen Mann gesucht.

【结构拆解】这是一个非现实条件句,省略了连词“wenn”,将变位动词“hätte”提前到句首。条件部分由两个并列的否定动作组成:“nicht nur an meinen Beruf gedacht”和“nicht die Familie vergessen”。主句“dann hätte sich meine Frau keinen anderen Mann gesucht”中,“hätte sich gesucht”是反身动词“sich suchen”的第二虚拟式过去形式,表示与过去事实相反的结果。

【参考译文】要是我不只考虑工作而忽视自己的家庭,我妻子就不会去找别的男人。


啊啊是谁都对 2026-4-20 11:14

【原句】Wenn ich einen anderen Job gesucht hätte, einen Job, in dem ich nicht ständig unterwegs gewesen wäre, wäre unsere Ehe vielleicht nicht kaputt gegangen und ich wäre nicht so krank, wie ich es bin, das Herz, der Magen.

【结构拆解】主句是“wäre unsere Ehe...kaputt gegangen und ich wäre...nicht so krank”。“Wenn”引导的非现实条件从句中使用过去形式“gesucht hätte”。插入的同位语“einen Job”后带有一个关系从句“in dem ich...gewesen wäre”,该关系从句同样使用第二虚拟式过去形式(wäre gewesen)。主句中的比较结构“wie ich es bin”使用直陈式,因为这是与现在事实的对比。

【参考译文】要是我找一份不用经常出差的工作,一份我不需要一直在路上的工作,也许我们的婚姻就不会破裂,我的身体也不会像现在这样有很多疾病,我的心脏和胃都不好。


啊啊是谁都对 2026-4-20 11:14

【原句】Vielleicht hätten meine Frau und ich zwei, drei Kinder weniger haben sollen.

【结构拆解】该句使用了“hätten...sollen”结构,即情态动词“sollen”的第二虚拟式过去形式(hätte sollen),表示对过去本应做但未做之事的遗憾。“haben sollen”在这里作为独立用法,意为“本应该有”。

【参考译文】也许我和我的妻子本应该少要两三个孩子。


啊啊是谁都对 2026-4-20 11:15

【原句】Dann wäre meine Frau damals vor 10 Jahren nicht so schwer krank geworden und gestorben.

【结构拆解】主句使用“wäre...geworden und gestorben”,是“werden”和“sterben”的第二虚拟式过去形式。“damals vor 10 Jahren”为时间状语。“schwer krank”作表语,与“geworden”构成状态变化。

【参考译文】那样的话,我的妻子就不会在十年前重病并去世。


內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張