設置 | 登錄 | 註冊

目前共有6篇帖子。

【筆記】新求精德語初級下第26課筆記

8樓 啊啊是谁都对 2026-4-20 11:14

Text B  Zwei alte Männer

(一)課文原文

(Paul Klein - P; Franz Müller - F)


P: Entschuldigen Sie, sind Sie Franz Müller?

F: Ja! Warum fragen Sie?

P: Mensch Franz, erkennst du mich nicht? Ich bin es, ich Paul Klein!

F: Ja, ja jetzt erkenne ich dich. Paul! O Gott Paul, wann haben wir uns das letzte Mal gesehen?

P: Als wir aus der Schule gingen, damals vor, warte mal, vor, vor 48 Jahren.

F: 48 Jahre. Das ist eine lange, lange Zeit.

P: Mensch Franz, und was hast du in diesen 48 Jahren gemacht?

F: Ich? Oh Gott, ich habe vieles falsch gemacht in meinem Leben.

P: Wieso?

F: Naja, zuerst meine Ehe. Hätte ich doch nicht geheiratet! Dann hätte ich nicht die furchtbare Ehe gehabt.

P: Das tut mir leid. Darf ich fragen, warum?

F: Naja, meine Frau und ich haben uns häufig gestritten. Hätte ich nicht nur an meinen Beruf gedacht und nicht die Familie vergessen, dann hätte sich meine Frau keinen anderen Mann gesucht. Aber so! Wir sind seit 10 Jahren geschieden.

P: Was hattest du für einen Beruf?

F: Ich bin Ingenieur. Ich habe überall im Land gearbeitet, war selten zu Hause. Meine Frau hat schon Recht, ich habe mich zu wenig um die Familie gekümmert. Wenn ich einen anderen Job gesucht hätte, einen Job, in dem ich nicht ständig unterwegs gewesen wäre, wäre unsere Ehe vielleicht nicht kaputt gegangen und ich wäre nicht so krank, wie ich es bin, das Herz, der Magen. Aber dann hätte ich nicht so viel Geld verdient. Und viel Geld wollte meine Frau immer haben. Naja! Und du, wie war dein Leben!

P: Also mein Leben war schön. Wenn ich noch mal von vorne anfangen könnte, würde ich es wieder so machen. Vielleicht hätten meines Frau und ich zwei, drei Kinder weniger haben sollen. Es war zu viel für meine Frau.

F: Wieso, wieviel Kinder hast du denn?

P: 5!

F: 5! Mein Gott, das ist nicht wenig!

P: Naja sag' ich ja, hätten wir nur zwei, drei Kinder gehabt. Dann wäre meine Frau damals vor 10 Jahren nicht so schwer krank geworden und gestorben. Sie ist an der Krankheit gestorben, weil ihr Körper zu schwach war.

F: Das? Deine Frau tot ist, tut mir leid.

P: Naja, jetzt geht's. Weißt du was, komm mich doch mal besuchen. Ich wohne...


啊啊是谁都对 2026-4-20 11:14

(二)重點

1. 詞彙表

Mensch 感嘆詞 天啊,哎呀

erkennen Vt. (erkennt, erkannte, erkannt) 認出,辨認

sich (A) sehen Vt. 見面

aus der Schule gehen 中學畢業

vieles Indef.pron. 許多事物

wieso Adv. 為什麼,怎麼回事

die Ehe, -n 婚姻

furchtbar Adj. 可怕的,糟糕的

leid tun 遺憾

sich (A) streiten 爭吵

häufig Adv. 經常,頻繁地

an jn./etw. (A) denken 想到,考慮到

vergessen Vt. (vergisst, vergaß, vergessen) 忘記

sich (D) jn. suchen 尋找某人

selten Adv. 很少,罕見地

Recht haben 有道理,說得對

unterwegs Adv. 在路上,在途中

kaputt gehen Vi.毀壞,破裂

der Magen, die Mägen 胃

noch mal = noch einmal 再一次

von vorne anfangen 從頭開始

mein Gott 天哪

schwer krank Adj. 重病的

schwach Adj. 虛弱的,脆弱的

gehen Vi. (geht, ging, gegangen) 進展


啊啊是谁都对 2026-4-20 11:14

2. 長難句解析

【原句】Hätte ich nicht nur an meinen Beruf gedacht und nicht die Familie vergessen, dann hätte sich meine Frau keinen anderen Mann gesucht.

【結構拆解】這是一個非現實條件句,省略了連詞「wenn」,將變位動詞「hätte」提前到句首。條件部分由兩個並列的否定動作組成:「nicht nur an meinen Beruf gedacht」和「nicht die Familie vergessen」。主句「dann hätte sich meine Frau keinen anderen Mann gesucht」中,「hätte sich gesucht」是反身動詞「sich suchen」的第二虛擬式過去形式,表示與過去事實相反的結果。

【參考譯文】要是我不只考慮工作而忽視自己的家庭,我妻子就不會去找別的男人。


啊啊是谁都对 2026-4-20 11:14

【原句】Wenn ich einen anderen Job gesucht hätte, einen Job, in dem ich nicht ständig unterwegs gewesen wäre, wäre unsere Ehe vielleicht nicht kaputt gegangen und ich wäre nicht so krank, wie ich es bin, das Herz, der Magen.

【結構拆解】主句是「wäre unsere Ehe...kaputt gegangen und ich wäre...nicht so krank」。「Wenn」引導的非現實條件從句中使用過去形式「gesucht hätte」。插入的同位語「einen Job」後帶有一個關係從句「in dem ich...gewesen wäre」,該關係從句同樣使用第二虛擬式過去形式(wäre gewesen)。主句中的比較結構「wie ich es bin」使用直陳式,因為這是與現在事實的對比。

【參考譯文】要是我找一份不用經常出差的工作,一份我不需要一直在路上的工作,也許我們的婚姻就不會破裂,我的身體也不會像現在這樣有很多疾病,我的心臟和胃都不好。


啊啊是谁都对 2026-4-20 11:14

【原句】Vielleicht hätten meine Frau und ich zwei, drei Kinder weniger haben sollen.

【結構拆解】該句使用了「hätten...sollen」結構,即情態動詞「sollen」的第二虛擬式過去形式(hätte sollen),表示對過去本應做但未做之事的遺憾。「haben sollen」在這裏作為獨立用法,意為「本應該有」。

【參考譯文】也許我和我的妻子本應該少要兩三個孩子。


啊啊是谁都对 2026-4-20 11:15

【原句】Dann wäre meine Frau damals vor 10 Jahren nicht so schwer krank geworden und gestorben.

【結構拆解】主句使用「wäre...geworden und gestorben」,是「werden」和「sterben」的第二虛擬式過去形式。「damals vor 10 Jahren」為時間狀語。「schwer krank」作表語,與「geworden」構成狀態變化。

【參考譯文】那樣的話,我的妻子就不會在十年前重病並去世。


內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張