回覆:一些碎碎念刚才看了一下法语维基百科转喻词条,感觉和王室、教会、骑士有关的例句好多,不知道是不是错觉
|
回覆:一些碎碎念为什么江青不姓毛,英语中却称呼她Madame Mao,宋美龄不姓蒋,英语中却叫Madame Chiang,还是说这是当年中方翻译创造的
|
回覆:一些碎碎念为什么英语称呼中小学女教师、女装裁缝、算命师不用Mrs,反而用有点法国特色的Madame,法语词给人一种技巧娴熟的感觉(?)吗,还是这些职业给人一种法国味(?)
|
回覆:一些碎碎念既然中国的兔子都是兔属,没有穴兔,那现在大家应该是普遍把狡兔三窟理解错了吧
|
回覆:一些英语学习笔记broth是清汤,soup是浓汤(羹),所以才会有英语喝汤是eat soup的迷思,其实是对汤的定义不同
|
回覆:一些碎碎念这个英国文学史好奇怪,戏剧一节没有一点铺垫就讲电影剧本了
|
回覆:一些碎碎念感觉当代文学很多元素受电视剧影响挺深的,但是书里没提
|
回覆:一些碎碎念英国文学史说1979年创作的Cloud Nine采用了流线型的对话,可不可以理解为非常快节奏,对话双方不留出任何思考余地、不留出任何停顿的对话风格,可能这种风格最早见于电视剧……
|
回覆:一些碎碎念这个英国文学史所讲的当代文学感觉好无趣,和诸多文青殊无二致
|
回覆:一些碎碎念奈格里还写过小说和戏剧啊
|