原文:Did anyone think to dredge the lake?
译文:有人打捞过湖里了吗?
【dredge】是【疏通河道】的意思,所以的确可以引申为打捞
回覆:【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语原文:Did anyone think to dredge the lake?
译文:有人打捞过湖里了吗? 【dredge】是【疏通河道】的意思,所以的确可以引申为打捞 |
回覆:画画是一个极度耗时间的事项不会画画的路过
|
回覆:感觉很久没有新梗了哎,没办法
|
回覆:对我来说,“背单词软件”没啥效果我以前还做过强制自己玩德语版的电子游戏这样的事
|
回覆:我在想,可以穿巴麻美的衣服,做出来无头的效果,出去吓人如果让我扮鬼吓人,我觉得我应该会去cos多多理财里的歪脖子夏树
这样假如有人举报我,我就可以辩解说,我不是在扮鬼吓人,我只是在cosplay |
回覆:【水楼】万圣节吧水楼如果让我扮鬼吓人,我觉得我应该会去cos多多理财里的歪脖子夏树
这样假如有人举报我,我就可以辩解说,我不是在扮鬼吓人,我只是在cosplay |
回覆:【突然想到】我下次可以开贴讲解鬼大师英文版中的英文知识不过是在网上下的
|
回覆:【突然想到】我下次可以开贴讲解鬼大师英文版中的英文知识话说我搞到怪诞城之夜的台词的文本文件了
|
回覆:问:既然我们能从错误中吸取教训和经验,为什么我们还是「害怕犯错误」?原文地址:https://www.zhihu.com/question/648283158/answer/3518255244
|
回覆:盘点在鬼屋上班的那些缺点、风险回复 @圆环之理:John Hexa的原文地址:https://www.zhihu.com/question/648283158/answer/3518255244
|