|
【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語 |
鬼將 十七級 |
《怪誕城之夜》是蒂姆·波頓的一部經典電影,這部電影的劇情簡介:
萬聖鎮的各位鬼怪,已經習慣於在每年萬聖節那天出沒搞作一下,他們是徹頭徹尾的少根筋的生物,只曉得如何嚇人。而南瓜王子傑克,是非常與眾不同的一個。他已經厭倦了帶給人們驚恐的玩意,一心想做出某些改變。偶然一次打開了聖誕鎮的大門,讓他眼前豁然一亮,傑克心中燃起了要帶領兄弟製造聖誕歡樂的決心。 但是,這幫萬聖鎮的鬼怪們似乎並不明白其中深意。傑克綁架了胖乎乎的聖誕老人,吩咐夥計們開始埋頭製作聖誕禮物。滿腦只有恐怖點子的萬聖鎮兄弟,又怎能逃過思維慣性,做出令人歡樂的禮物呢。於是,恐怖的、嚇人的禮物將在聖誕那夜拋給孩子們,當傑克坐著人造鹿車派出禮物時,一枚高射炮正對準了這個好心辦壞事的可憐蟲。
這部電影在我看來是一部,怎麼說呢,所有喜歡扮鬼嚇人的人裡面,除非是不知道有這部電影,否則應該都挺喜歡這部電影的
我在侃吧的萬聖節吧開這個帖子,目的是記錄這部電影裡中出現的一些英語知識(一些反映了中英思維不同的或者我覺得寫得特別好的句子、生詞、一些語法),之後可能會視情況發到別的吧去(比如英語吧、怪誕城之夜吧)
|
鬼將 十七級 |
有一說一,雖然我一直說我會在鬼大師吧發虛擬世界中的扮鬼嚇人內容,萬聖節吧發現實世界中的扮鬼嚇人內容,但是實際執行起來往往並不會特別嚴格地遵守這個規則
|
|
鬼將 十七級 |
原文:It was a long time ago, longer now than it seems in a place that perhaps you've seen in your dreams 譯文:很久很久以前,久到無法估算的時候,在一個夢裡似曾相識的地方 【longer now than it seems】就是在我看來一個很值得學習的表達,比這件事似乎存在的時間更久
|
|
鬼將 十七級 |
那個,原諒我本人目前的英語水平並不是很好,可能不一定解釋得很好,不過歡迎幫忙補充
|
|
鬼將 十七級 |
原文:This is Halloween everybody make a scene 譯文:這裡是萬聖節,每個人都來大顯身手 這裡值得學習的是【make a scene】這個表達,意思是大鬧一場
|
|
鬼皇 二十二級 |
|
|
鬼將 十七級 |
恩恩,肯定會繼續下去的,只是最近剛好很忙,有沒有時間更要看臉
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I am the one hiding under your bed, teeth ground sharp and eyes glowing red 譯文:我是你床下的鬼怪,牙齒鋒利,眼睛發紅 這裡有個熟詞生義的情況,那就是【ground】,這裡解釋為【磨碎的】
|
|
鬼將 十七級 |
PS:我以後看任何其他英語電影/英語紀錄片也會每看到一個生詞就停下來查詞典,只不過對於其他作品我不會把過程發出來而已 我當年學德語差不多就是這麼學的,秘訣無非就是【保持對世界的好奇心】而已
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Round the corner, man, hiding in the trash can, something's waiting now to pounce and how you'll scream 譯文:轉進街角,藏在垃圾桶里的那個人,有東西等著向你突襲,聽你如何尖叫 首先是【Round】這個詞,這裡是一個介詞,意思是【在……四周、圍繞於……】 然後是【pounce】這個詞,意思是突襲
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I am the "who" when you call "Who's there?" 譯文:我就是當你問「誰在那兒」的時候的那個鬼影 這句話好在哪兒只可意會不可言傳……
|
|
鬼皇 二十二級 |
PS:我以後看任何其他英語電影/英語紀錄片也會每看到一個生詞就停下來查詞典,只不過對於其他作品我不會把過程發出來而已 我當年學德語差不多就是這麼學的,秘訣無非就是【保持對世界的好奇心】而已...
很羨慕你的毅力 我以前嘗試過這麼做……結果剛開始不久就無疾而終……
|
|
鬼皇 二十二級 |
回復11樓 @圆环之理 的內容:原文:I am the "who" when you call "Who's there?" 譯文:我就是當你問「誰在那兒」的時候的那個鬼影 這句話好在哪兒只可意會不可言傳……
即使考慮情境的話,這句話翻譯成「當你問『誰在那兒』的時候,我就是那個『誰『』』」 會不會更好一些?
|
|
鬼將 十七級 |
即使考慮情境的話,這句話翻譯成「當你問『誰在那兒』的時候,我就是那個『誰『』』」 會不會更好一些?
有道理誒
|
|
鬼將 十七級 |
很羨慕你的毅力 我以前嘗試過這麼做……結果剛開始不久就無疾而終……
唔,感謝認可,不過毅力的話,還行吧
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I am the shadow on the moon at night filling your dreams to the brim with fright 譯文:我是夜晚月亮上的陰影,讓你的夢境充滿驚悚 【brim】這個詞意思是【邊緣】
|
|
鬼將 十七級 |
接下來有一句話我死活沒有明白,叫Tender lumplings everywhere,譯為【嚇人的東西到處都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人幫我查了英英詞典解釋為【天真的小孩】實在沒有明白為什麼最終這句話會被翻譯成【嚇人的東西到處都是】
|
|
鬼將 十七級 |
在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其實是這部電影的配樂人Danny Elfman在自己之前的樂隊Oingo Boingo解散前創作的一首歌,歌詞是這樣的:
Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands I'll take you from this hell-hole to the Promised Land But don't blame me, oh children, if those promises don't keep Cause promises, like lives, can be bought so very cheap
但是還是沒有動為啥這兩個詞拼在一起會翻譯成【嚇人的東西】
|
|
小鬼 九級 |
支持
|
|
鬼皇 二十二級 |
回復17樓 @圆环之理 的內容:接下來有一句話我死活沒有明白,叫Tender lumplings everywhere,譯為【嚇人的東西到處都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人幫我查了英英詞典解釋為【天真...
估計是按照電影當時的情境意義的 或許說這句話的人認為「鬼是一種幼稚的東西?」
|
|
鬼將 十七級 |
估計是按照電影當時的情境意義的 或許說這句話的人認為「鬼是一種幼稚的東西?」
有這種可能性 也可能是覺得嚇唬人這種惡作劇有點幼稚
|
|
厲鬼 十五級 |
回復17樓 @圆环之理 的內容:接下來有一句話我死活沒有明白,叫Tender lumplings everywhere,譯為【嚇人的東西到處都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人幫我查了英英詞典解釋為【天真...
lumpling這個詞我在詞典上就沒查到
|
|
鬼將 十七級 |
回復22樓 @浅风仁樱 的內容:lumpling這個詞我在詞典上就沒查到
雀食,我自己在普通的英漢詞典上也沒有查到(包括歐路詞典上也沒有),是別人幫我查的英英詞典
|
|
厲鬼 十五級 |
回復18樓 @圆环之理 的內容:在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其實是這部電影的配樂人Danny Elfman在自己之前的樂隊Oingo Boingo解散前創作的一首歌,歌詞是這樣的: Oh listen...
Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands 哦,聽著,幼稚的天真小孩,讓我抓著你的手 I'll take you from this hell-hole to the Promised Land 我將會帶你離開這地獄洞穴,前往被承諾的美好世界 But don't blame me, oh children, if those promises don't keep 但是孩子,如果承諾沒有兌現,請你不要責備我 Cause promises, like lives, can be bought so very cheap 因為承諾,就像生命一樣,無比廉價,可以隨意購買
|
|
厲鬼 十五級 |
tender其實還有脆弱的、柔軟的意思
|
|
厲鬼 十五級 |
是因為這個歌詞比較黑暗,所以才會被翻譯成嚇人的東西嗎?
|
|
鬼將 十七級 |
有可能
|
|
鬼將 十七級 |
目前關於Tender lumplings everywhere這句話還沒有定論,因此暫時先放著,先繼續電影的下一部分,以後說不定會有解決的機緣
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Skeleton Jack might catch you in the back and scream like a banshee, make you jump out of skin 譯文:骷髏傑克可能會追上你,像女妖一樣尖叫,把你嚇得魂不附體 在這句話中,【banshee】指的是愛爾蘭和蘇格蘭傳說中預告死亡的女妖精。其實《鬼大師》這款遊戲裡也有一類鬼怪就叫這個名字我會亂說?
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Won't you please make way for a very special guy? 譯文:能不能請你為一位特別來賓讓路? 【make way】這個詞組指的是讓路
|
|