目前共有336篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:台灣正體▼
 
點擊 回復
9720 335
【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語
鬼將 十七級
1樓 發表于:2024-4-6 22:43
《怪誕城之夜》是蒂姆·波頓的一部經典電影,這部電影的劇情簡介:


萬聖鎮的各位鬼怪,已經習慣於在每年萬聖節那天出沒搞作一下,他們是徹頭徹尾的少根筋的生物,只曉得如何嚇人。而南瓜王子傑克,是非常與眾不同的一個。他已經厭倦了帶給人們驚恐的玩意,一心想做出某些改變。偶然一次打開了聖誕鎮的大門,讓他眼前豁然一亮,傑克心中燃起了要帶領兄弟製造聖誕歡樂的決心。

但是,這幫萬聖鎮的鬼怪們似乎並不明白其中深意。傑克綁架了胖乎乎的聖誕老人,吩咐夥計們開始埋頭製作聖誕禮物。滿腦只有恐怖點子的萬聖鎮兄弟,又怎能逃過思維慣性,做出令人歡樂的禮物呢。於是,恐怖的、嚇人的禮物將在聖誕那夜拋給孩子們,當傑克坐著人造鹿車派出禮物時,一枚高射炮正對準了這個好心辦壞事的可憐蟲。


這部電影在我看來是一部,怎麼說呢,所有喜歡扮鬼嚇人的人裡面,除非是不知道有這部電影,否則應該都挺喜歡這部電影的


我在侃吧的萬聖節吧開這個帖子,目的是記錄這部電影裡中出現的一些英語知識(一些反映了中英思維不同的或者我覺得寫得特別好的句子、生詞、一些語法),之後可能會視情況發到別的吧去(比如英語吧、怪誕城之夜吧)

鬼將 十七級
2樓 發表于:2024-4-6 22:44
有一說一,雖然我一直說我會在鬼大師吧發虛擬世界中的扮鬼嚇人內容,萬聖節吧發現實世界中的扮鬼嚇人內容,但是實際執行起來往往並不會特別嚴格地遵守這個規則
 
叶子保护伞:神貼留名!
  2024-5-3 19:19 回復
七海八千代:此貼有成為鎮站神貼的潛質!
  2024-5-8 18:38 回復
圆环之理:友情連結:https://zh.purasbar.com/post.php?t=27850
  2024-7-8 14:57 回復
鬼將 十七級
3樓 發表于:2024-4-6 22:56
原文:It was a long time ago, longer now than it seems in a place that perhaps you've seen in your dreams

譯文:很久很久以前,久到無法估算的時候,在一個夢裡似曾相識的地方

【longer now than it seems】就是在我看來一個很值得學習的表達,比這件事似乎存在的時間更久

 
鬼將 十七級
4樓 發表于:2024-4-6 22:57
那個,原諒我本人目前的英語水平並不是很好,可能不一定解釋得很好,不過歡迎幫忙補充
 
鬼將 十七級
5樓 發表于:2024-4-6 23:04
原文:This is Halloween everybody make a scene

譯文:這裡是萬聖節,每個人都來大顯身手

這裡值得學習的是【make a scene】這個表達,意思是大鬧一場

 
圆环之理:從這裡開始神曲上線——This is Halloween
  2024-9-2 13:35 回復
鬼皇 二十二級
6樓 發表于:2024-4-8 20:19
感謝!

希望能繼續下去

 
鬼將 十七級
7樓 發表于:2024-4-8 20:22
回復6樓 @啊啊是谁都对 的內容:
感謝!
希望能繼續下去
恩恩,肯定會繼續下去的,只是最近剛好很忙,有沒有時間更要看臉
 
鬼將 十七級
8樓 發表于:2024-4-8 22:38
原文:I am the one hiding under your bed, teeth ground sharp and eyes glowing red

譯文:我是你床下的鬼怪,牙齒鋒利,眼睛發紅

這裡有個熟詞生義的情況,那就是【ground】,這裡解釋為【磨碎的】

 
鬼將 十七級
9樓 發表于:2024-4-8 22:39
PS:我以後看任何其他英語電影/英語紀錄片也會每看到一個生詞就停下來查詞典,只不過對於其他作品我不會把過程發出來而已

我當年學德語差不多就是這麼學的,秘訣無非就是【保持對世界的好奇心】而已

 
鬼將 十七級
10樓 發表于:2024-4-8 22:48
原文:Round the corner, man, hiding in the trash can, something's waiting now to pounce and how you'll scream

譯文:轉進街角,藏在垃圾桶里的那個人,有東西等著向你突襲,聽你如何尖叫

首先是【Round】這個詞,這裡是一個介詞,意思是【在……四周、圍繞於……】

然後是【pounce】這個詞,意思是突襲

 
鬼將 十七級
11樓 發表于:2024-4-8 22:57
原文:I am the "who" when you call "Who's there?"

譯文:我就是當你問「誰在那兒」的時候的那個鬼影

這句話好在哪兒只可意會不可言傳……

 
鬼皇 二十二級
12樓 發表于:2024-4-9 22:35
回復9樓 @圆环之理 的內容:
PS:我以後看任何其他英語電影/英語紀錄片也會每看到一個生詞就停下來查詞典,只不過對於其他作品我不會把過程發出來而已
我當年學德語差不多就是這麼學的,秘訣無非就是【保持對世界的好奇心】而已...
很羨慕你的毅力

我以前嘗試過這麼做……結果剛開始不久就無疾而終……

 
鬼皇 二十二級
13樓 發表于:2024-4-9 22:37
回復11樓 @圆环之理 的內容:
原文:I am the "who" when you call "Who's there?"
譯文:我就是當你問「誰在那兒」的時候的那個鬼影
這句話好在哪兒只可意會不可言傳……
即使考慮情境的話,這句話翻譯成「當你問『誰在那兒』的時候,我就是那個『誰『』』」
會不會更好一些?
 
鬼將 十七級
14樓 發表于:2024-4-9 22:40
回復13樓 @啊啊是谁都对 的內容:
即使考慮情境的話,這句話翻譯成「當你問『誰在那兒』的時候,我就是那個『誰『』』」
會不會更好一些?
有道理誒
 
鬼將 十七級
15樓 發表于:2024-4-9 22:40
回復12樓 @啊啊是谁都对 的內容:
很羨慕你的毅力
我以前嘗試過這麼做……結果剛開始不久就無疾而終……
唔,感謝認可,不過毅力的話,還行吧
 
圆环之理:我其實並不算很有毅力的人,比如我現在減肥還沒有成功呢,,,不過有一說一我現在才發現自己過去減肥的方法錯了,比如我以前試過節食,但是減肥其實並不能節食,要減肥反而必須每一頓都吃飽,不然就會導致激素紊亂情緒煩躁,最後破戒
  2024-4-29 18:14 回復
鬼將 十七級
16樓 發表于:2024-4-9 23:45
原文:I am the shadow on the moon at night filling your dreams to the brim with fright

譯文:我是夜晚月亮上的陰影,讓你的夢境充滿驚悚

【brim】這個詞意思是【邊緣】

 
鬼將 十七級
17樓 發表于:2024-4-9 23:50
接下來有一句話我死活沒有明白,叫Tender lumplings everywhere,譯為【嚇人的東西到處都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人幫我查了英英詞典解釋為【天真的小孩】實在沒有明白為什麼最終這句話會被翻譯成【嚇人的東西到處都是】
 
鬼將 十七級
18樓 發表于:2024-4-9 23:59
在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其實是這部電影的配樂人Danny Elfman在自己之前的樂隊Oingo Boingo解散前創作的一首歌,歌詞是這樣的:


Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands
I'll take you from this hell-hole to the Promised Land
But don't blame me, oh children, if those promises don't keep
Cause promises, like lives, can be bought so very cheap


但是還是沒有動為啥這兩個詞拼在一起會翻譯成【嚇人的東西】

 
小鬼 九級
19樓 發表于:2024-4-10 03:21
支持
 
鬼皇 二十二級
20樓 發表于:2024-4-10 10:29
回復17樓 @圆环之理 的內容:
接下來有一句話我死活沒有明白,叫Tender lumplings everywhere,譯為【嚇人的東西到處都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人幫我查了英英詞典解釋為【天真...
估計是按照電影當時的情境意義的

或許說這句話的人認為「鬼是一種幼稚的東西?」

 
鬼將 十七級
21樓 發表于:2024-4-10 10:33
回復20樓 @啊啊是谁都对 的內容:
估計是按照電影當時的情境意義的
或許說這句話的人認為「鬼是一種幼稚的東西?」
有這種可能性

也可能是覺得嚇唬人這種惡作劇有點幼稚

 
厲鬼 十五級
22樓 發表于:2024-4-10 11:13
回復17樓 @圆环之理 的內容:
接下來有一句話我死活沒有明白,叫Tender lumplings everywhere,譯為【嚇人的東西到處都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人幫我查了英英詞典解釋為【天真...
lumpling這個詞我在詞典上就沒查到
 
鬼將 十七級
23樓 發表于:2024-4-10 11:17
回復22樓 @浅风仁樱 的內容:
lumpling這個詞我在詞典上就沒查到
雀食,我自己在普通的英漢詞典上也沒有查到(包括歐路詞典上也沒有),是別人幫我查的英英詞典
 
厲鬼 十五級
24樓 發表于:2024-4-10 11:29
回復18樓 @圆环之理 的內容:
在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其實是這部電影的配樂人Danny Elfman在自己之前的樂隊Oingo Boingo解散前創作的一首歌,歌詞是這樣的:
Oh listen...
Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands

哦,聽著,幼稚的天真小孩,讓我抓著你的手
I'll take you from this hell-hole to the Promised Land

我將會帶你離開這地獄洞穴,前往被承諾的美好世界
But don't blame me, oh children, if those promises don't keep

但是孩子,如果承諾沒有兌現,請你不要責備我
Cause promises, like lives, can be bought so very cheap
因為承諾,就像生命一樣,無比廉價,可以隨意購買

 
厲鬼 十五級
25樓 發表于:2024-4-10 11:29
tender其實還有脆弱的、柔軟的意思
 
厲鬼 十五級
26樓 發表于:2024-4-10 11:30
是因為這個歌詞比較黑暗,所以才會被翻譯成嚇人的東西嗎?
 
鬼將 十七級
27樓 發表于:2024-4-25 17:58
有可能
 
鬼將 十七級
28樓 發表于:2024-4-25 17:59
目前關於Tender lumplings everywhere這句話還沒有定論,因此暫時先放著,先繼續電影的下一部分,以後說不定會有解決的機緣
 
鬼將 十七級
29樓 發表于:2024-4-25 18:07
原文:Skeleton Jack might catch you in the back and scream like a banshee, make you jump out of skin

譯文:骷髏傑克可能會追上你,像女妖一樣尖叫,把你嚇得魂不附體

在這句話中,【banshee】指的是愛爾蘭和蘇格蘭傳說中預告死亡的女妖精。其實《鬼大師》這款遊戲裡也有一類鬼怪就叫這個名字我會亂說?

 
啊啊是谁都对:備註:jump out of (one's) skin的兩重含義:①極度驚訝;②嚇得魂不附體


其實這個詞組也是值得寫一條

  2024-4-28 05:33 回復
圆环之理:回復 @啊啊是誰都對:嗯啊,感謝補充
  2024-4-28 10:51 回復
鬼將 十七級
30樓 發表于:2024-4-25 18:09
原文:Won't you please make way for a very special guy?

譯文:能不能請你為一位特別來賓讓路?

【make way】這個詞組指的是讓路

 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:9720 回複數:335
評論數: ?
作者:圆环之理
最後回復:圆环之理
最後回復時間:2024-11-29 20:49
精品區:其他好貼
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。