目前共有122篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
476 121
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语
厲鬼 十級
1樓 發表于:2024-4-6 22:43
《怪诞城之夜》是蒂姆·波顿的一部经典电影,这部电影的剧情简介:


万圣镇的各位鬼怪,已经习惯于在每年万圣节那天出没搞作一下,他们是彻头彻尾的少根筋的生物,只晓得如何吓人。而南瓜王子杰克,是非常与众不同的一个。他已经厌倦了带给人们惊恐的玩意,一心想做出某些改变。偶然一次打开了圣诞镇的大门,让他眼前豁然一亮,杰克心中燃起了要带领兄弟制造圣诞欢乐的决心。

但是,这帮万圣镇的鬼怪们似乎并不明白其中深意。杰克绑架了胖乎乎的圣诞老人,吩咐伙计们开始埋头制作圣诞礼物。满脑只有恐怖点子的万圣镇兄弟,又怎能逃过思维惯性,做出令人欢乐的礼物呢。于是,恐怖的、吓人的礼物将在圣诞那夜抛给孩子们,当杰克坐着人造鹿车派出礼物时,一枚高射炮正对准了这个好心办坏事的可怜虫。


这部电影在我看来是一部,怎么说呢,所有喜欢扮鬼吓人的人里面,除非是不知道有这部电影,否则应该都挺喜欢这部电影的


我在侃吧的万圣节吧开这个帖子,目的是记录这部电影里中出现的一些英语知识(一些反映了中英思维不同的或者我觉得写得特别好的句子、生词、一些语法),之后可能会视情况发到别的吧去(比如英语吧、怪诞城之夜吧)

厲鬼 十級
2樓 發表于:2024-4-6 22:44
有一说一,虽然我一直说我会在鬼大师吧发虚拟世界中的扮鬼吓人内容,万圣节吧发现实世界中的扮鬼吓人内容,但是实际执行起来往往并不会特别严格地遵守这个规则
 
七海八千代:此贴有成为镇站神贴的潜质!
  2024-5-8 18:38 回復
叶子保护伞:神贴留名!
  2024-5-3 19:19 回復
厲鬼 十級
3樓 發表于:2024-4-6 22:56
原文:It was a long time ago, longer now than it seems in a place that perhaps you've seen in your dreams

译文:很久很久以前,久到无法估算的时候,在一个梦里似曾相识的地方

【longer now than it seems】就是在我看来一个很值得学习的表达,比这件事似乎存在的时间更久

 
厲鬼 十級
4樓 發表于:2024-4-6 22:57
那个,原谅我本人目前的英语水平并不是很好,可能不一定解释得很好,不过欢迎帮忙补充
 
厲鬼 十級
5樓 發表于:2024-4-6 23:04
原文:This is Halloween everybody make a scene

译文:这里是万圣节,每个人都来大显身手

这里值得学习的是【make a scene】这个表达,意思是大闹一场

 
鬼王 二十一級
6樓 發表于:2024-4-8 20:19
感谢!

希望能继续下去

 
厲鬼 十級
7樓 發表于:2024-4-8 20:22
回復6樓 @啊啊是谁都对 的內容:
感谢!
希望能继续下去
恩恩,肯定会继续下去的,只是最近刚好很忙,有没有时间更要看脸
 
厲鬼 十級
8樓 發表于:2024-4-8 22:38
原文:I am the one hiding under your bed, teeth ground sharp and eyes glowing red

译文:我是你床下的鬼怪,牙齿锋利,眼睛发红

这里有个熟词生义的情况,那就是【ground】,这里解释为【磨碎的】

 
厲鬼 十級
9樓 發表于:2024-4-8 22:39
PS:我以后看任何其他英语电影/英语纪录片也会每看到一个生词就停下来查词典,只不过对于其他作品我不会把过程发出来而已

我当年学德语差不多就是这么学的,秘诀无非就是【保持对世界的好奇心】而已

 
厲鬼 十級
10樓 發表于:2024-4-8 22:48
原文:Round the corner, man, hiding in the trash can, something's waiting now to pounce and how you'll scream

译文:转进街角,藏在垃圾桶里的那个人,有东西等着向你突袭,听你如何尖叫

首先是【Round】这个词,这里是一个介词,意思是【在……四周、围绕于……】

然后是【pounce】这个词,意思是突袭

 
厲鬼 十級
11樓 發表于:2024-4-8 22:57
原文:I am the "who" when you call "Who's there?"

译文:我就是当你问“谁在那儿”的时候的那个鬼影

这句话好在哪儿只可意会不可言传……

 
鬼王 二十一級
12樓 發表于:2024-4-9 22:35
回復9樓 @圆环之理 的內容:
PS:我以后看任何其他英语电影/英语纪录片也会每看到一个生词就停下来查词典,只不过对于其他作品我不会把过程发出来而已
我当年学德语差不多就是这么学的,秘诀无非就是【保持对世界的好奇心】而已...
很羡慕你的毅力

我以前尝试过这么做……结果刚开始不久就无疾而终……

 
鬼王 二十一級
13樓 發表于:2024-4-9 22:37
回復11樓 @圆环之理 的內容:
原文:I am the "who" when you call "Who's there?"
译文:我就是当你问“谁在那儿”的时候的那个鬼影
这句话好在哪儿只可意会不可言传……...
即使考虑情境的话,这句话翻译成“当你问‘谁在那儿’的时候,我就是那个‘谁‘’’”
会不会更好一些?
 
厲鬼 十級
14樓 發表于:2024-4-9 22:40
回復13樓 @啊啊是谁都对 的內容:
即使考虑情境的话,这句话翻译成“当你问‘谁在那儿’的时候,我就是那个‘谁‘’’”
会不会更好一些?
有道理诶
 
厲鬼 十級
15樓 發表于:2024-4-9 22:40
回復12樓 @啊啊是谁都对 的內容:
很羡慕你的毅力
我以前尝试过这么做……结果刚开始不久就无疾而终……
唔,感谢认可,不过毅力的话,还行吧
 
圆环之理:我其实并不算很有毅力的人,比如我现在减肥还没有成功呢,,,不过有一说一我现在才发现自己过去减肥的方法错了,比如我以前试过节食,但是减肥其实并不能节食,要减肥反而必须每一顿都吃饱,不然就会导致激素紊乱情绪烦躁,最后破戒
  2024-4-29 18:14 回復
厲鬼 十級
16樓 發表于:2024-4-9 23:45
原文:I am the shadow on the moon at night filling your dreams to the brim with fright

译文:我是夜晚月亮上的阴影,让你的梦境充满惊悚

【brim】这个词意思是【边缘】

 
厲鬼 十級
17樓 發表于:2024-4-9 23:50
接下来有一句话我死活没有明白,叫Tender lumplings everywhere,译为【吓人的东西到处都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人帮我查了英英词典解释为【天真的小孩】实在没有明白为什么最终这句话会被翻译成【吓人的东西到处都是】
 
厲鬼 十級
18樓 發表于:2024-4-9 23:59
在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其实是这部电影的配乐人Danny Elfman在自己之前的乐队Oingo Boingo解散前创作的一首歌,歌词是这样的:


Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands
I'll take you from this hell-hole to the Promised Land
But don't blame me, oh children, if those promises don't keep
Cause promises, like lives, can be bought so very cheap


但是还是没有动为啥这两个词拼在一起会翻译成【吓人的东西】

 
鬼魂 八級
19樓 發表于:2024-4-10 03:21
支持
 
鬼王 二十一級
20樓 發表于:2024-4-10 10:29
回復17樓 @圆环之理 的內容:
接下来有一句话我死活没有明白,叫Tender lumplings everywhere,译为【吓人的东西到处都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人帮我查了英英词典解释为【天真...
估计是按照电影当时的情境意义的

或许说这句话的人认为“鬼是一种幼稚的东西?”

 
厲鬼 十級
21樓 發表于:2024-4-10 10:33
回復20樓 @啊啊是谁都对 的內容:
估计是按照电影当时的情境意义的
或许说这句话的人认为“鬼是一种幼稚的东西?”
有这种可能性

也可能是觉得吓唬人这种恶作剧有点幼稚

 
厲鬼 十一級
22樓 發表于:2024-4-10 11:13
回復17樓 @圆环之理 的內容:
接下来有一句话我死活没有明白,叫Tender lumplings everywhere,译为【吓人的东西到处都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人帮我查了英英词典解释为【天真...
lumpling这个词我在词典上就没查到
 
厲鬼 十級
23樓 發表于:2024-4-10 11:17
回復22樓 @浅风仁樱 的內容:
lumpling这个词我在词典上就没查到
雀食,我自己在普通的英汉词典上也没有查到(包括欧路词典上也没有),是别人帮我查的英英词典
 
厲鬼 十一級
24樓 發表于:2024-4-10 11:29
回復18樓 @圆环之理 的內容:
在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其实是这部电影的配乐人Danny Elfman在自己之前的乐队Oingo Boingo解散前创作的一首歌,歌词是这样的:
Oh list...
Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands

哦,听着,幼稚的天真小孩,让我抓着你的手
I'll take you from this hell-hole to the Promised Land

我将会带你离开这地狱洞穴,前往被承诺的美好世界
But don't blame me, oh children, if those promises don't keep

但是孩子,如果承诺没有兑现,请你不要责备我
Cause promises, like lives, can be bought so very cheap
因为承诺,就像生命一样,无比廉价,可以随意购买

 
厲鬼 十一級
25樓 發表于:2024-4-10 11:29
tender其实还有脆弱的、柔软的意思
 
厲鬼 十一級
26樓 發表于:2024-4-10 11:30
是因为这个歌词比较黑暗,所以才会被翻译成吓人的东西吗?
 
厲鬼 十級
27樓 發表于:2024-4-25 17:58
有可能
 
厲鬼 十級
28樓 發表于:2024-4-25 17:59
目前关于Tender lumplings everywhere这句话还没有定论,因此暂时先放着,先继续电影的下一部分,以后说不定会有解决的机缘
 
厲鬼 十級
29樓 發表于:2024-4-25 18:07
原文:Skeleton Jack might catch you in the back and scream like a banshee, make you jump out of skin

译文:骷髅杰克可能会追上你,像女妖一样尖叫,把你吓得魂不附体

在这句话中,【banshee】指的是爱尔兰和苏格兰传说中预告死亡的女妖精。其实《鬼大师》这款游戏里也有一类鬼怪就叫这个名字我会乱说?

 
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:嗯啊,感谢补充
  2024-4-28 10:51 回復
啊啊是谁都对:备注:jump out of (one's) skin的两重含义:①极度惊讶;②吓得魂不附体


其实这个词组也是值得写一条

  2024-4-28 05:33 回復
厲鬼 十級
30樓 發表于:2024-4-25 18:09
原文:Won't you please make way for a very special guy?

译文:能不能请你为一位特别来宾让路?

【make way】这个词组指的是让路

 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:476 回複數:121
評論數: ?
作者:圆环之理
最後回復:啊啊是谁都对
最後回復時間:2024-5-15 19:50
精品區:其他好貼
 
©2010-2024 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。