目前共有341篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:港澳繁體▼
 
點擊 回復
11310 340
【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語
鬼將 十七級
31樓 發表于:2024-4-25 18:19
接下來我又有一句話有那麼一個點不太懂了,就是【Our man Jack is king of the pumpkin patch】,意思是【我們的傑克是南瓜之王】,有點不懂【patch】這個單詞在這句話中發揮的作用——詞典上對於這個詞彙的解釋是眼罩、斑點、碎片、小塊土地 

難道是想表示【一大片南瓜】的意思嗎?

 
啊啊是谁都对:可能指的就是「某片土地上的王」這種意思
  2024-4-28 05:34 回復
鬼將 十七級
32樓 發表于:2024-4-25 18:28
原文:The deadly nightshade you slipped me wore off

譯文:你偷偷餵給我的毒顛茄已經失效了

【deadly nightshade】是顛茄的意思,如果單看nightshade的話,是茄屬植物的意思

【slip】有給予的意思

【wear off】(wear的過去式是wore)有逐漸消失的意思 

 
鬼將 十七級
33樓 發表于:2024-4-25 18:32
原文:Ooh, Jack, you made wounds ooze and flesh crawl

譯文:噢,傑克,你讓傷口流膿,讓人心驚膽戰

【ooze】是【(液體)慢慢滲出】的意思,在此情境下的確可以引申為【流膿】

【make sb's flesh crawl】是讓人毛骨悚然的意思

 
鬼將 十七級
34樓 發表于:2024-4-25 18:45
原文:Our second and honorable mention goes to the fabulous Dark Lagoon leeches

譯文:我們的二等獎和榮譽獎將頒給傑出的黑湖水蛭

【mention】這個詞彙,雖然英漢詞典上沒有【獎項】的意思,但是在英英詞典上的確寫了有【an official recognition of merit】的意思

【fabulous】是【極好的】的意思

【lagoon】這個詞有污水池的意思

 
啊啊是谁都对:mention這個用法確實以前沒見到過
  2024-4-28 05:35 回復
鬼將 十七級
35樓 發表于:2024-4-25 18:48
原文:Nice work, Bone Daddy

譯文:幹得好,骷髏老兄

【daddy】這個詞彙其實除了「爸爸」,還可以用來稱呼在年輕女子身上亂花錢的闊老頭(在這部電影中,骷髏傑克在說話人說這句話之前,丟給了說話人一枚硬幣)

 
啊啊是谁都对

其實歐美有所謂的Sugar Daddy(糖爹),指的就是在年輕女子身上亂花錢的闊老頭

或許Bone Daddy是從Sugar Daddy轉化過來的

  2024-4-28 05:39 回復
鬼將 十七級
36樓 發表于:2024-4-25 18:55
原文:There are few who deny at what I do I am the best, for my talents are renowned far and wide

譯文:很少有人會否認我能把我現在正做的事做到最好,因為我的才能遠近聞名

【renowned】是【著名的】的意思

 
鬼將 十七級
37樓 發表于:2024-4-25 19:01
原文:When it comes to surprises in the moonlit night, I excel without ever even trying with the slightest little effort

譯文:如果要我在夜晚出去嚇人,我一直不費吹灰之力就能表現出色

【moonlit】是【月光照耀的】的意思(lit是light的過去式和過去分詞)

【excel】是表現卓越的意思

【effort】是【努力】的意思

 
啊啊是谁都对:備註:when it comes to... 相當經典,意思是:當涉及XX、一提到XX、就XX而言等
  2024-4-28 05:42 回復
鬼將 十七級
38樓 發表于:2024-4-29 17:25
原文:With a wave of my hand and a well-placed moan I have swept the very bravest off their feet

譯文:我輕輕一揮手,用恰到好處的嚎叫,我讓最勇敢的人也被嚇得魂不守舍

【well-placed】這個表達我認為值得記憶,指的是恰到好處的

【moan】在英英詞典上的解釋是【indicate pain, discomfort, or displeasure】,所以的確可以引申為【嚎叫】

【sweep off sb. off one's feet】指的是讓人神魂顛倒、魂不守舍

 
圆环之理:對不起,這裏好像多打了一個off,應該是【sweep sb. off one's feet】
  2024-4-30 11:44 回復
鬼將 十七級
39樓 發表于:2024-4-29 17:31
原文:Yet year after year, it's the same routine, and I grow so weary of the sound of screams

譯文:然而年復一年,總是那老一套,我厭倦了人們的尖叫

【yet】在這裏是一個連詞,指的是【然而】

【routine】指的是例行公事,日常工作,從這個詞彙就可以看出來傑克對於嚇人這件事已經厭倦了

【grow】有【漸漸變得】的意思

【weary】指的是厭倦

 
鬼將 十七級
40樓 發表于:2024-4-29 17:41
原文:There's something out there far from my home, a longing that I've never known

譯文:在遠離家鄉的地方,我憧憬着那些未知之事

【long】有渴望、憧憬的意思

 
鬼將 十七級
41樓 發表于:2024-4-29 17:45
原文:And I'll scare you right out of your pants

譯文:我嚇得你屁滾尿流

【out of one's pants】也許並不是什麼詞組,但是我覺得是一個挺有趣的表達,把人嚇到褲子都丟了

 
鬼將 十七級
42樓 發表于:2024-4-29 17:48
接下來有一句話,【To a guy in Kentucky, I'm Mr. Unlucky】,在電影中的譯文是【對於肯塔基的人,我就是厄運來臨】

我有點好奇,這裏提到肯塔基州是因為那個地方有什麼跟恐怖有關的梗嗎,還是說只是單純為了湊押韻?

 
啊啊是谁都对:或許和故事背景/美國文化有關?
  2024-4-29 21:09 回復
鬼將 十七級
43樓 發表于:2024-4-29 17:55
原文:And since I am dead, I can take off my head to recite Shakespearean quotations

譯文:自從我死了以後,我可以摘掉腦袋背誦莎士比亞的語錄

【quotation】指的是語錄

 
鬼將 十七級
44樓 發表于:2024-4-29 18:01
原文:No animal nor man can scream like I can with the fury of my recitations

譯文:沒有動物和人能像我那樣尖叫,並且同樣帶着我語句中的狂怒

【fury】指的是狂怒、暴怒

 
啊啊是谁都对:這裏的recitation應該指的是上一句中「背誦莎士比亞語錄」的語句?
  2024-4-29 21:12 回復
圆环之理:回復 @啊啊是誰都對:誒,好像是誒,感謝糾正
  2024-4-29 21:14 回復
鬼將 十七級
45樓 發表于:2024-4-29 18:07
其實我個人覺得,傑克如果真的再也不想嚇人了,可以選擇直接移民聖誕節城,專業的事就是應該交給專門的人來做;如果既想嚇人也想給人帶來歡樂,那就移民正常的城市,或者保留萬聖節城國籍的同時去爭取聖誕節城的國籍,搞雙國籍
 
鬼將 十七級
46樓 發表于:2024-4-29 18:19
原文:He'd give it all up if he only could

譯文:若是他有的選的話,他情願放棄這裏的一切

這裏是一個if only後用虛擬語氣的情況,表示現在沒有實現的願望

 
啊啊是谁都对:其實一般在學校學習if only的時候二者是連着用的,看來二者是可以在中間隔着主語
  2024-4-29 21:15 回復
浅风仁樱:補充,if only句型的意思是【要是......該有多好啊】
  2024-4-29 21:38 回復
鬼將 十七級
47樓 發表于:2024-4-29 18:29
這裏順便複習一下虛擬語氣的條件句(對這一塊內容已經記得很熟的吧友可以無視這樓)

與現在事實相反的虛擬條件句:

條件從句是【If+主語+動詞過去式(be動詞的過去式一律用were)】

結果主句是【主語+would+動詞原形】

與過去事實相反的虛擬條件句:

條件從句是【If+主語+had+動詞過去分詞】

結果主句是【主語+would+have+過去分詞】


與將來時間相反的虛擬條件句:

條件從句是【一般過去式/were+不定式/should+動詞原形】

結果主句是【would(should)+動詞原形】

 
鬼將 十七級
48樓 發表于:2024-4-29 20:10
原文:Oh, there's an empty place in my bones, that calls out for something unknown

譯文:我的骷髏之中有個空洞,這需要(召集)一些未知事物來填滿

【call out】指的是召集的意思

 
小鬼 九級
49樓 發表于:2024-4-29 20:34
學習了
 
厲鬼 十五級
50樓 發表于:2024-4-29 21:38
嘛,不錯
 
鬼皇 二十二級
51樓 發表于:2024-4-30 07:54
恭喜本帖已經進入到侃吧熱門回復榜
 
圆环之理:恩恩,謝謝,也謝謝你一直以來幫忙補充和糾錯哦~
  2024-4-30 10:58 回復
啊啊是谁都对:回復 @圓環之理:因為也能學習嘛
  2024-4-30 11:36 回復
靈體 五級
52樓 發表于:2024-4-30 12:21
唔咕,好貼,頂
 
三叶草
  2024-4-30 12:21 回復
鬼將 十七級
53樓 發表于:2024-5-3 10:49
原文:The fame and praise come year after year

譯文:名聲和讚譽年年都有

【fame】是名聲,我們早已熟知的【famous】就是這個詞的形容詞形式

【praise】是讚揚

【year after year】是年復一年地

拓展:【day after day】是日復一日地,【time after time】是一次又一次地,【hour after hour】是連續地

 
啊啊是谁都对:這裏面的come值得學習,這個用法很經典——有一種動態化的感覺。
  2024-5-3 15:58 回復
圆环之理:回復 @啊啊是誰都對:恩恩,有道理,當時木有注意到
  2024-5-3 16:09 回復
鬼將 十七級
54樓 發表于:2024-5-3 10:53
原文:Does nothing for my empty tears

譯文:無助於我空虛的眼淚

【do nothing】是不起作用、無助於的意思

 
啊啊是谁都对:似乎這句應該是接在上文「The fame and praise come year after year」之後的
  2024-5-3 15:59 回復
圆环之理:回復 @啊啊是誰都對:恩的確如此
  2024-5-3 16:09 回復
鬼將 十七級
55樓 發表于:2024-5-3 10:56
原文:That's twice this month you've slipped deeadly nightshade into my tea and run off

譯文:這是你這個月第二次往我的茶里放毒顛茄然後開溜了

【run off】是逃跑、溜走

 
鬼將 十七級
56樓 發表于:2024-5-3 11:01
原文:You can make other creations. I'm restless. I can't help it

譯文:你可以再創造一個別的生物。我焦躁不安,沒辦法

【creation】是【create】的名詞形式,意為造物

【restless】是焦躁不安

【cannot help】是禁不住、忍不住、不得不,不過更加正式的用法是【cannot help but+不定式】

 
啊啊是谁都对:When someone says 「I can’t help it,」 or "I can't help doing it,」 it’s a way of saying that they don't want to do a particular thing because they know it's not good, but they can't stop themselves from doing it. 
People use this expression when they are having trouble breaking a habit, like biting their fingernails or eating too much sugar. They also use it when something is external and beyond their control.

source: https://www.britannica.com/dictionary/eb/qa/What-does-I-can-t-help-it-mean-
  2024-5-3 16:06 回復
圆环之理:回復 @啊啊是誰都對:tks
  2024-5-3 16:10 回復
鬼將 十七級
57樓 發表于:2024-5-3 11:06
原文:No, Zero, not now, I'm not in the mood

譯文:不,零零,現在不是時候,我沒心情

【be in the mood】是有心情的意思。對於這個詞組,可以在後面加上for,表示對某事物有心情、想要某事物

 
鬼將 十七級
58樓 發表于:2024-5-3 11:12
原文:All right. here you go, boy

譯文:好吧,給你,孩子

【here you go】是【給你】的意思(英語大佬別笑話我英語不好,我以前還真不知道here you go,我以前只知道here you are)

 
啊啊是谁都对:我也是第一次知道here you go......
  2024-5-3 16:07 回復
鬼將 十七級
59樓 發表于:2024-5-3 11:15
原文:Morning, gents!

譯文:早安,先生們

【gent】看起來是【gentleman】的縮寫?

 
鬼將 十七級
60樓 發表于:2024-5-3 11:18
原文:Jack, I've got the the plans for next Halloween. I need to go over them with you, so we can get started

譯文:傑克,我帶了明年萬聖節的計劃,我必須跟你商量才能開始安排

【go over】是仔細檢查的意思

 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:11310 回複數:340
評論數: ?
作者:圆环之理
最後回復:圆环之理
最後回復時間:2025-5-1 20:34
精品區:其他好貼
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。