|
【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語 |
鬼將 十七級 |
接下來我又有一句話有那麼一個點不太懂了,就是【Our man Jack is king of the pumpkin patch】,意思是【我們的傑克是南瓜之王】,有點不懂【patch】這個單詞在這句話中發揮的作用——詞典上對於這個詞彙的解釋是眼罩、斑點、碎片、小塊土地 難道是想表示【一大片南瓜】的意思嗎?
|
|
鬼將 十七級 |
原文:The deadly nightshade you slipped me wore off 譯文:你偷偷餵給我的毒顛茄已經失效了 【deadly nightshade】是顛茄的意思,如果單看nightshade的話,是茄屬植物的意思 【slip】有給予的意思 【wear off】(wear的過去式是wore)有逐漸消失的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Ooh, Jack, you made wounds ooze and flesh crawl 譯文:噢,傑克,你讓傷口流膿,讓人心驚膽戰 【ooze】是【(液體)慢慢滲出】的意思,在此情境下的確可以引申為【流膿】 【make sb's flesh crawl】是讓人毛骨悚然的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Our second and honorable mention goes to the fabulous Dark Lagoon leeches 譯文:我們的二等獎和榮譽獎將頒給傑出的黑湖水蛭 【mention】這個詞彙,雖然英漢詞典上沒有【獎項】的意思,但是在英英詞典上的確寫了有【an official recognition of merit】的意思 【fabulous】是【極好的】的意思 【lagoon】這個詞有污水池的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Nice work, Bone Daddy 譯文:幹得好,骷髏老兄 【daddy】這個詞彙其實除了「爸爸」,還可以用來稱呼在年輕女子身上亂花錢的闊老頭(在這部電影中,骷髏傑克在說話人說這句話之前,丟給了說話人一枚硬幣)
|
|
鬼將 十七級 |
原文:There are few who deny at what I do I am the best, for my talents are renowned far and wide 譯文:很少有人會否認我能把我現在正做的事做到最好,因為我的才能遠近聞名 【renowned】是【著名的】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:When it comes to surprises in the moonlit night, I excel without ever even trying with the slightest little effort 譯文:如果要我在夜晚出去嚇人,我一直不費吹灰之力就能表現出色 【moonlit】是【月光照耀的】的意思(lit是light的過去式和過去分詞) 【excel】是表現卓越的意思 【effort】是【努力】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:With a wave of my hand and a well-placed moan I have swept the very bravest off their feet 譯文:我輕輕一揮手,用恰到好處的嚎叫,我讓最勇敢的人也被嚇得魂不守舍 【well-placed】這個表達我認為值得記憶,指的是恰到好處的 【moan】在英英詞典上的解釋是【indicate pain, discomfort, or displeasure】,所以的確可以引申為【嚎叫】 【sweep off sb. off one's feet】指的是讓人神魂顛倒、魂不守舍
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Yet year after year, it's the same routine, and I grow so weary of the sound of screams 譯文:然而年復一年,總是那老一套,我厭倦了人們的尖叫 【yet】在這裏是一個連詞,指的是【然而】 【routine】指的是例行公事,日常工作,從這個詞彙就可以看出來傑克對於嚇人這件事已經厭倦了 【grow】有【漸漸變得】的意思 【weary】指的是厭倦
|
|
鬼將 十七級 |
原文:There's something out there far from my home, a longing that I've never known 譯文:在遠離家鄉的地方,我憧憬着那些未知之事 【long】有渴望、憧憬的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:And I'll scare you right out of your pants 譯文:我嚇得你屁滾尿流 【out of one's pants】也許並不是什麼詞組,但是我覺得是一個挺有趣的表達,把人嚇到褲子都丟了
|
|
鬼將 十七級 |
接下來有一句話,【To a guy in Kentucky, I'm Mr. Unlucky】,在電影中的譯文是【對於肯塔基的人,我就是厄運來臨】 我有點好奇,這裏提到肯塔基州是因為那個地方有什麼跟恐怖有關的梗嗎,還是說只是單純為了湊押韻?
|
|
鬼將 十七級 |
原文:And since I am dead, I can take off my head to recite Shakespearean quotations 譯文:自從我死了以後,我可以摘掉腦袋背誦莎士比亞的語錄 【quotation】指的是語錄
|
|
鬼將 十七級 |
原文:No animal nor man can scream like I can with the fury of my recitations 譯文:沒有動物和人能像我那樣尖叫,並且同樣帶着我語句中的狂怒 【fury】指的是狂怒、暴怒
|
|
鬼將 十七級 |
其實我個人覺得,傑克如果真的再也不想嚇人了,可以選擇直接移民聖誕節城,專業的事就是應該交給專門的人來做;如果既想嚇人也想給人帶來歡樂,那就移民正常的城市,或者保留萬聖節城國籍的同時去爭取聖誕節城的國籍,搞雙國籍
|
|
鬼將 十七級 |
原文:He'd give it all up if he only could 譯文:若是他有的選的話,他情願放棄這裏的一切 這裏是一個if only後用虛擬語氣的情況,表示現在沒有實現的願望
|
|
鬼將 十七級 |
這裏順便複習一下虛擬語氣的條件句(對這一塊內容已經記得很熟的吧友可以無視這樓) 與現在事實相反的虛擬條件句: 條件從句是【If+主語+動詞過去式(be動詞的過去式一律用were)】 結果主句是【主語+would+動詞原形】
與過去事實相反的虛擬條件句: 條件從句是【If+主語+had+動詞過去分詞】 結果主句是【主語+would+have+過去分詞】 與將來時間相反的虛擬條件句:
條件從句是【一般過去式/were+不定式/should+動詞原形】 結果主句是【would(should)+動詞原形】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Oh, there's an empty place in my bones, that calls out for something unknown 譯文:我的骷髏之中有個空洞,這需要(召集)一些未知事物來填滿 【call out】指的是召集的意思
|
|
小鬼 九級 |
學習了
|
|
厲鬼 十五級 |
嘛,不錯
|
|
鬼皇 二十二級 |
恭喜本帖已經進入到侃吧熱門回復榜
|
|
靈體 五級 |
唔咕,好貼,頂
|
|
鬼將 十七級 |
原文:The fame and praise come year after year 譯文:名聲和讚譽年年都有 【fame】是名聲,我們早已熟知的【famous】就是這個詞的形容詞形式 【praise】是讚揚 【year after year】是年復一年地 拓展:【day after day】是日復一日地,【time after time】是一次又一次地,【hour after hour】是連續地
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Does nothing for my empty tears 譯文:無助於我空虛的眼淚 【do nothing】是不起作用、無助於的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:That's twice this month you've slipped deeadly nightshade into my tea and run off 譯文:這是你這個月第二次往我的茶里放毒顛茄然後開溜了 【run off】是逃跑、溜走
|
|
鬼將 十七級 |
原文:You can make other creations. I'm restless. I can't help it 譯文:你可以再創造一個別的生物。我焦躁不安,沒辦法 【creation】是【create】的名詞形式,意為造物 【restless】是焦躁不安 【cannot help】是禁不住、忍不住、不得不,不過更加正式的用法是【cannot help but+不定式】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:No, Zero, not now, I'm not in the mood 譯文:不,零零,現在不是時候,我沒心情 【be in the mood】是有心情的意思。對於這個詞組,可以在後面加上for,表示對某事物有心情、想要某事物
|
|
鬼將 十七級 |
原文:All right. here you go, boy 譯文:好吧,給你,孩子 【here you go】是【給你】的意思(英語大佬別笑話我英語不好,我以前還真不知道here you go,我以前只知道here you are)
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Morning, gents! 譯文:早安,先生們 【gent】看起來是【gentleman】的縮寫?
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Jack, I've got the the plans for next Halloween. I need to go over them with you, so we can get started 譯文:傑克,我帶了明年萬聖節的計劃,我必須跟你商量才能開始安排 【go over】是仔細檢查的意思
|
|