|
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语 |
鬼將 十七級 |
到了这里杰克已经来到了圣诞节城,并且被圣诞节的温馨吸引住了
|
|
鬼將 十七級 |
原文:They're hanging mistletoe 译文:他们在挂槲寄生 【mistletoe】是槲寄生 话说其实我直到现在才知道西方人在圣诞节在门口挂的那个像花圈一样的东西是槲寄生(原谅我这个比喻不好)
这其实是西方圣诞节的传统: 如有女子偶尔经过或站立于槲寄生悬挂的地方,旁边的男子便可走上前去亲吻她。西方人认为,这是两性结合、多子多孙的预兆。这也与古代凯尔特人的风俗一致。他们相信,红色的槲寄生果实是女性生命力的象征;白色的果实则代表了男性的生殖力;它们共同代表了原始的大地母亲
其实现在想到槲寄生,我的第一反应是植物大战僵尸2里的槲寄生冰仙子
|
|
鬼將 十七級 |
原文:They kiss, why that looks so unique, inspired 译文:他们亲吻,为什么那看上去那么独特,那么让人受鼓舞? 【inspired】是【受鼓舞的】的意思,这个词是【inspire】的过去式,而这个动词本身有【鼓舞、激发、启发】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:They're gathering around to hear a story 译文:他们聚集在一起听故事 【gather around】的意思是聚集在一起
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Roasting chestnuts on a fire 译文:在火上烤栗子 【chestnut】就是我们在秋冬季常吃的栗子啦,Yummy~
|
|
鬼將 十七級 |
原文:In here they've got a little tree, how queer 译文:这里他们家有棵小树,多奇怪啊! 【queer】是奇怪的意思 话说这个词汇也有表示【同性恋者】的意思,看来以前的人还真是不待见同性恋啊
|
|
鬼將 十七級 |
原文:But look, there's nothing underneath. No ghouls, no witches here to scream and scare them or ensnare them 译文:不过你瞧,(床底下)什么都没有!没有尖叫的鬼怪女巫来吓唬诱拐他们 【underneath】是一个表示【在下面】的副词 【ghoul】是食尸鬼的意思。说到这个词也许很多人会想到东京喰种这部冻鳗,但是其实这个词汇最早是来源于穆斯林文化的 【ensnare】是【诱捕、诱入陷阱】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Only little cozy things secure inside their dreamland 译文:只有小小的、惬意的东西在他们的梦里保护他们 【cozy】是【舒适的,惬意的】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:And in their place there seems to be good feeling all around 译文:在他们这里,似乎到处都只有美好的感觉 【all around】是【周围】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:The sights, the sounds, they're everywhere and all around 译文:这景象,这声音,在四周挥之不去 【sight】不仅有【视力】的意思,还有【景象】的意思。这个词汇是一个描述视觉的词汇,几乎所有释义都和视觉有关
|
|
鬼將 十七級 |
原文:This empty place inside of me is filling up 译文:我内心的空虚正被填满 【fill up】是【装满】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
我今天状态有点不好,可能得暂停更新了,本来是计划多更一点的
|
|
鬼將 十七級 |
根据我查到的结果,fill up这个词组
一般要么说 something fill up with something 比如 When you breathe in, all these tiny balloons fill up with fresh air 当你吸气时,所有这些小气球都会充满新鲜空气
要么说 somebody fill up something with something 比如 So we can fill up our glass with water 我们可以把我们的杯子装满水
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I've got to know, I've got to know what is this place that I have found 译文:我必须知道,我必须知道,我找到的这个地方究竟是个什么地方 【have got to】是一种英语中的类似于【have to】的表达,意思是【必须、不得不】
have to和have got to的区别有: 一是在have to之前可以加助动词、情态动词,或是用在进行时和完成时结构中 二是have got to很少用于过去时
|
|
鬼將 十七級 |
原文:This has never happened before. It's suspicious 译文:以前从没有过这种事,很可疑! 【suspicious】是【可疑的】的意思 我之前认识这个词,但是还不算特别熟悉
suspicious的一套相关词汇: 动词怀疑suspect 名词怀疑suspicion 名词疑心suspiciousness 副词怀疑地suspiciously
suspiciousness和suspicion的区别在于suspiciousness是怀疑这个抽象的概念,而suspicion指的是具体的对某事物的怀疑
|
|
鬼將 十七級 |
原文:It's peculiar 译文:很奇怪 【peculiar】是【奇怪的】的意思 它和【strange】【weird】【odd】的区别在于 odd和peculiar偏中性,略微贬义 strange和weird贬义比较强
和我在81楼所提到的queer的区别在于,queer指一种无法解释的怪诞,强调事物的奇异和不可思议
这些词汇中最常用的还是strange
|
|
鬼將 十七級 |
queer、odd、funny、crazy、curious、peculiar、strange、eccentric、quaint与singular 这些形容词均含有“奇怪的,奇异的,新奇的”之意。 queer : 指一种无法解释的怪诞,强调事物的奇特和不可思议。
odd : 通常指不规律、偶尔出现的人或事物,往往令人困惑或奇怪。
funny : 较通俗用词,指奇怪得滑稽可笑或反常。
crazy : 多指与众不同的行为、外表或人与物本身,含荒唐可笑或神经不正常的意味。
curious : 通常指非常特别或能引起注意、研究或探索的奇特。
peculiar : 侧重令人奇怪的或独一无二的特性,也指性格特征方面显著的与众不同之处。
strange : 普通常用词,含义广泛,指陌生新奇、奇怪、奇怪或不自然的人或物。
eccentric : 指偏离常规的怪异或怪癖。
quaint : 指古色古香,会人感到既奇怪又有趣。
singular : 通常指异常或奇特,暗含不同于一般。
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Stand aside! Coming through! 译文:靠边站!让我过去! (注:这句话是先前那个官员说的) 【aside】是一个副词,意思是【在旁边】 【come through】是【穿过】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I looked in every mausoleum 译文:我查看了每一座陵墓 【look in】有检查、寻找的意思 【mausoleum】是陵墓的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:We opened the sarcophagi 译文:我们打开棺材找过了 【sarcophagi】是【sarcophagus】的复数,意为【石棺】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I tromped through the pumpkin patch 译文:我踏遍了南瓜园的每一片土地 【tromp】有【践踏】的意思(PS:这个词也有跺脚的意思) 顺便,31楼所提到的那个问题似乎可以一定程度上得以解决了
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I peeked behind the cyclops' eye 译文:我偷看了独眼巨人的眼球后面 【peek】是【偷看】的意思 【cyclops】是【独眼巨人】,这个形象似乎原本来源于希腊神话
|
|
鬼將 十七級 |
原文:It's time to sound the alarms! 译文:该拉响警报了! 刚刚才知道原来【拉响警报】的正确搭配应该是【sound the alarm】 不过【发出警报】也可以说【give the alarm】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Frog's breath will overpower any odor 译文:青蛙呼出的气味会盖过一切味道 【overpower】是【压制】 【odor】是【气味】的意思,看了一下词典中的例句,主要指的是不好的气味 拓展: smell这个词汇也有气味的意思,有可能指好的气味也可能指不好的气味 stench指的是恶臭 aroma指的是芳香 scent主要指的是好的气味
|
|
鬼將 十七級 |
原文:But where, where is that worm's wart? 译文:蠕虫的瘊子,哪儿去了? 【wart】是瘊子的意思,是一种皮肤病
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Until you taste it, I won't swallow a spoonful 译文:除非你先喝,不然我一勺都不喝 【swallow】是【吞下、咽下】的意思,但这个词也可以指燕子(虽然不知道吞咽和燕子到底有虾米关系),话说其实我偶尔有的时候会把这个词和shallow(浅的)搞起来 【spoonful】是【一勺的量】,可以当量词用
|
|
鬼將 十七級 |
原文:You want me to starve... An old man like me, who hardly has strength as it is 译文:你想饿死我……饿死我这个实际上没有任何力气的老人 【as it is】其实是【实际上】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Me, to whom you owe your very life 译文:是我,给了你生命 【owe】是【欠……债】的意思 【very】有【完全的】的意思 另外这句话的句子构成也很值得学习
|
|
鬼將 十七級 |
原文:See? Scrumptious! 译文:看见了吧?美味极了! 【Scrumptious】是一个口语词汇,表示非常美味
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Did
anyone think to dredge the lake? 译文:有人打捞过湖里了吗?
【dredge】是【疏通河道】的意思,所以的确可以引申为打捞
|
|