目前共有341篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
11225 340
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语
鬼將 十七級
91樓 發表于:2024-5-29 20:28
根据我查到的结果,fill up这个词组


一般要么说

something fill up with something

比如

When you breathe in, all these tiny balloons fill up with fresh air

当你吸气时,所有这些小气球都会充满新鲜空气


要么说

somebody fill up something with something

比如

So we can fill up our glass with water

我们可以把我们的杯子装满水

 
啊啊是谁都对:感觉fill up的更常用形式应该是 be filled up with

(或许是因为考试里常见)

  2024-5-30 15:01 回復
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:原来如此
  2024-5-30 15:31 回復
鬼將 十七級
92樓 發表于:2024-5-29 20:37
原文:I've got to know, I've got to know what is this place that I have found

译文:我必须知道,我必须知道,我找到的这个地方究竟是个什么地方

【have got to】是一种英语中的类似于【have to】的表达,意思是【必须、不得不】


have to和have got to的区别有:

一是在have to之前可以加助动词、情态动词,或是用在进行时和完成时结构中

二是have got to很少用于过去时

 
鬼將 十七級
93樓 發表于:2024-5-29 20:52
原文:This has never happened before. It's suspicious

译文:以前从没有过这种事,很可疑!

【suspicious】是【可疑的】的意思

我之前认识这个词,但是还不算特别熟悉


suspicious的一套相关词汇:

动词怀疑suspect

名词怀疑suspicion

名词疑心suspiciousness

副词怀疑地suspiciously


suspiciousness和suspicion的区别在于suspiciousness是怀疑这个抽象的概念,而suspicion指的是具体的对某事物的怀疑

 
鬼將 十七級
94樓 發表于:2024-5-29 21:05
原文:It's peculiar

译文:很奇怪

【peculiar】是【奇怪的】的意思

它和【strange】【weird】【odd】的区别在于

odd和peculiar偏中性,略微贬义

strange和weird贬义比较强


和我在81楼所提到的queer的区别在于,queer指一种无法解释的怪诞,强调事物的奇异和不可思议


这些词汇中最常用的还是strange

 
鬼將 十七級
95樓 發表于:2024-5-29 21:06
queer、odd、funny、crazy、curious、peculiar、strange、eccentric、quaint与singular
这些形容词均含有“奇怪的,奇异的,新奇的”之意。
queer : 指一种无法解释的怪诞,强调事物的奇特和不可思议。

odd : 通常指不规律、偶尔出现的人或事物,往往令人困惑或奇怪。

funny : 较通俗用词,指奇怪得滑稽可笑或反常。

crazy : 多指与众不同的行为、外表或人与物本身,含荒唐可笑或神经不正常的意味。

curious : 通常指非常特别或能引起注意、研究或探索的奇特。

peculiar : 侧重令人奇怪的或独一无二的特性,也指性格特征方面显著的与众不同之处。

strange : 普通常用词,含义广泛,指陌生新奇、奇怪、奇怪或不自然的人或物。

eccentric : 指偏离常规的怪异或怪癖。

quaint : 指古色古香,会人感到既奇怪又有趣。

singular : 通常指异常或奇特,暗含不同于一般。
 
圆环之理:这些内容转自:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI3NzYxOTY5NQ==&mid=2247526728&idx=2&sn=c2b260a6bd2a6829af04e8deff458752&chksm=eb615fc8dc16d6de06f7806d8cf25864e87bbf206de3eb996d9df7bb3cf1bbad3f4aa5852d7a&scene=27
  2024-5-29 21:06 回復
啊啊是谁都对:其实queer和odd在表示“strange or unusual”(奇怪的、反常的)是一致的,只不过queer是老式用法。
  2024-5-30 15:07 回復
啊啊是谁都对:回复 @啊啊是谁都对:而且odd有“偶然出现的;偶尔发生的;不常见的”(happening or appearing occasionally; not happening often = occasional)等其他意思,而queer除了本义外就剩“酷儿”方向的意思了
  2024-5-30 15:08 回復
啊啊是谁都对:感觉很多时候所谓词汇之间的区别,实际上是词汇不同义项下的含义的区别
  2024-5-30 15:11 回復
啊啊是谁都对:备注:仓鼠球中有个关卡叫odd race,这一关小球的运动平面和正常时不太一样(经常“飞檐走壁”)
  2024-5-30 15:13 回復
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:嗯啊,感谢补充
  2024-5-30 15:32 回復
七海八千代:回复 @啊啊是谁都对:其实现在说到“酷儿”我的第一反应还是一种饮料,这饮料现在在市场上已经很难买到了
  2024-5-31 13:38 回復
鬼將 十七級
96樓 發表于:2024-5-29 21:27
原文:Stand aside! Coming through!

译文:靠边站!让我过去!

(注:这句话是先前那个官员说的)

【aside】是一个副词,意思是【在旁边】

【come through】是【穿过】的意思

 
鬼將 十七級
97樓 發表于:2024-6-14 13:50
原文:I looked in every mausoleum

译文:我查看了每一座陵墓

【look in】有检查、寻找的意思

【mausoleum】是陵墓的意思

 
鬼將 十七級
98樓 發表于:2024-6-14 13:53
原文:We opened the sarcophagi

译文:我们打开棺材找过了

【sarcophagi】是【sarcophagus】的复数,意为【石棺】

 
鬼將 十七級
99樓 發表于:2024-6-14 13:55
原文:I tromped through the pumpkin patch

译文:我踏遍了南瓜园的每一片土地

【tromp】有【践踏】的意思(PS:这个词也有跺脚的意思)

顺便,31楼所提到的那个问题似乎可以一定程度上得以解决了

 
啊啊是谁都对:备注:31楼提到的问题是“有点不懂【patch】这个单词在这句话中发挥的作用——词典上对于这个词汇的解释是眼罩、斑点、碎片、小块土地 
难道是想表示【一大片南瓜】的意思吗?”
  2024-6-14 16:09 回復
鬼將 十七級
100樓 發表于:2024-6-14 13:59
原文:I peeked behind the cyclops' eye

译文:我偷看了独眼巨人的眼球后面

【peek】是【偷看】的意思

【cyclops】是【独眼巨人】,这个形象似乎原本来源于希腊神话

 
鬼將 十七級
101樓 發表于:2024-6-14 14:02
原文:It's time to sound the alarms!

译文:该拉响警报了!

刚刚才知道原来【拉响警报】的正确搭配应该是【sound the alarm】

不过【发出警报】也可以说【give the alarm】

 
鬼將 十七級
102樓 發表于:2024-6-14 14:09
原文:Frog's breath will overpower any odor

译文:青蛙呼出的气味会盖过一切味道

【overpower】是【压制】

【odor】是【气味】的意思,看了一下词典中的例句,主要指的是不好的气味

拓展:

smell这个词汇也有气味的意思,有可能指好的气味也可能指不好的气味

stench指的是恶臭

aroma指的是芳香

scent主要指的是好的气味

 
啊啊是谁都对:a foul/musty/pungent, etc. odour

难闻的气味、难闻的霉味、刺鼻的气味等

  2024-7-6 16:05 回復
啊啊是谁都对:另外备注:odor是美式英语写法,英式英语写为odour
  2024-7-6 16:05 回復
鬼將 十七級
103樓 發表于:2024-6-14 14:13
原文:But where, where is that worm's wart?

译文:蠕虫的瘊子,哪儿去了?

【wart】是瘊子的意思,是一种皮肤病

 
鬼將 十七級
104樓 發表于:2024-6-14 14:17
原文:Until you taste it, I won't swallow a spoonful

译文:除非你先喝,不然我一勺都不喝

【swallow】是【吞下、咽下】的意思,但这个词也可以指燕子(虽然不知道吞咽和燕子到底有虾米关系),话说其实我偶尔有的时候会把这个词和shallow(浅的)搞起来

【spoonful】是【一勺的量】,可以当量词用

 
鬼將 十七級
105樓 發表于:2024-6-14 14:21
原文:You want me to starve... An old man like me, who hardly has strength as it is

译文:你想饿死我……饿死我这个实际上没有任何力气的老人

【as it is】其实是【实际上】的意思

 
啊啊是谁都对:as it is用来强调某个事实或情况已经是这样,或者已经足够糟糕,不需要更多的负面情况发生。
  2024-7-6 16:10 回復
鬼將 十七級
106樓 發表于:2024-6-14 14:26
原文:Me, to whom you owe your very life

译文:是我,给了你生命

【owe】是【欠……债】的意思

【very】有【完全的】的意思

另外这句话的句子构成也很值得学习

 
啊啊是谁都对
这句话后半句是一个定语从句,“to whom”是一个介词短语,它引导了一个定语从句,用来修饰和说明主语 "Me"。

其中 "to" 是一个介词,表示方向或关系。

"whom" 是一个关系代词,用来引导定语从句,并且在从句中充当宾语。在这个句子中,"whom" 指的是 "Me",即说话者自己。

  2024-7-6 16:15 回復
啊啊是谁都对:或许这句话更直白的一个翻译是:“你整条命都是我给你的”,这样可以把very的强调和限定翻译出来
  2024-7-6 16:17 回復
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:非常感谢补充。虽然德语里也有这种关系从句,但是像“关系代词”“先行词”这种专业的名词我已经忘光了
  2024-7-6 17:30 回復
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:的确如此
  2024-7-6 17:31 回復
啊啊是谁都对:回复 @圆环之理:其实我也记不得这些语法中的术语,这些是我用AI解析的

事实上,AI在这一块挺好用的

  2024-7-6 18:20 回復
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:嗷嗷原来如彼
  2024-7-8 14:52 回復
鬼將 十七級
107樓 發表于:2024-6-14 14:32
原文:See? Scrumptious!

译文:看见了吧?美味极了!

【Scrumptious】是一个口语词汇,表示非常美味

 
鬼將 十七級
108樓 發表于:2024-7-6 13:29
原文:Did anyone think to dredge the lake?
译文:有人打捞过湖里了吗?
【dredge】是【疏通河道】的意思,所以的确可以引申为打捞
 
啊啊是谁都对


dredge的第一个义项是“疏浚;清淤;挖掘”,英文解释为“to remove mud, stones, etc. from the bottom of a river, canal, etc. using a boat or special machine, to make it deeper or to search for sth”


所以这个词确实可以引申为“打捞、捞取”(第二个义项)

  2024-7-6 16:22 回復
鬼將 十七級
109樓 發表于:2024-7-6 13:32
原文:Call a town meeting and I'll tell everyone all about it!
译文:召开市民大会  我会告诉大家
【town meeting】是【市民大会】

在美国,市民大会是美国竞选者与当地选民保持接触和交流意见的形式之一。市民大会也叫市政厅会议,是一种非正式的民众集会

 
鬼將 十七級
110樓 發表于:2024-7-6 13:50
原文:All around things to tantalize my brain
译文:(圣诞节镇里的)所有的东西都吸引着我
【tantalize】是【引诱】的意思,英英解释是To excite by exposing something desirable that remains or is made difficult or impossible to obtain
 
啊啊是谁都对:这里的all around = in every way; in all respects (在各方面、全面)
  2024-7-6 16:23 回復
鬼將 十七級
111樓 發表于:2024-7-6 13:50
从这里开始,杰克向万圣节镇的居民介绍自己在圣诞节镇的所见所闻,想要组织手下搞圣诞节
 
鬼將 十七級
112樓 發表于:2024-7-6 14:05
原文:It's a world unlike anything I've ever seen.And as hard as I tried I can't seem to describe.Like a most improbable dream
译文:那是我从未见过的事物,我想尽办法也难以描述,像一场妙不可言的梦境
【improbable】是【不像真的】的意思,可以参考英英解释Unlikely to take place or be true
 
鬼將 十七級
113樓 發表于:2024-7-6 14:12
原文:The whole thing starts with a box  A box! Is it steel?  Are there locks? Is it filled with a pox?
译文:礼物要放在盒子里,盒子里!是铁的吗?  锁住了吗?装满水痘吗?

【pox】是一种常见的皮肤病,指的是【痘】【疹】

 
鬼將 十七級
114樓 發表于:2024-7-6 14:12
这里杰克开始给万圣节镇的居民展示圣诞节镇的温馨,比如互送礼物
 
圆环之理:可惜很多Halloween Town里的鬼怪根本理解不了什么叫“温馨”
  2024-7-6 14:13 回復
鬼將 十七級
115樓 發表于:2024-7-6 14:17
原文:A pox! How delightful, a pox!
译文:真好,装了水痘
【delightful】是【令人非常高兴的】的意思,从释义上来看,这个词汇所描述的“让人高兴”的程度应该比较高

拓展:

delight是使……高兴的意思

有个词组叫take delight in,意思是以……为乐

 
鬼將 十七級
116樓 發表于:2024-7-6 14:21
原文:And the whole things topped with a bow
译文:用个蝴蝶结绑起来
【top】这个我们已经很熟悉了的词汇其实也有动词用法,在这里指的是【给……加顶】
 
鬼將 十七級
117樓 發表于:2024-7-6 14:26
原文:Is it rotted and covered with gook
译文:是不是烂了爬满了虫
【gook】这个词汇,英汉词典给出的解释是【对韩国人、日本人、菲律宾人的蔑称】,的确有这个用法,但是在这句话中英英词典给出的解释才是正确的,那就是【a messy sticky substance; muck】,也就是肮脏粘稠的物质
 
圆环之理:英英词典里也说这个词汇有Used as a disparaging term for a person of East Asian birth or descent的意思,不过【东亚】似乎并不仅仅局限于【韩国、日本、菲律宾】吧?不知道这个蔑称是哪个国家的人创造的
  2024-7-6 14:28 回復
鬼將 十七級
118樓 發表于:2024-7-6 14:33
原文:Small toys, do they bite? Or explode in the sack?  Do they snap? Perhaps they just spring out and scare girls and boys?
译文:玩具? 会咬人吗?或弹出来?  或在袋中爆炸?也许是跳出来吓小孩?
【snap】指的是【突然发出噼啪声】,所以的确可以解释为【爆炸】
 
鬼將 十七級
119樓 發表于:2024-7-6 14:37
原文:What a splendid idea this Christmas sounds fun
译文:好主意! 听起来圣诞节很有趣
【splendid】是【杰出的】的意思
 
鬼將 十七級
120樓 發表于:2024-7-6 14:37
有了台词文本以后的确比边看电影边一个字一个字输入进去效率高多了,感谢啊啊是谁都对
 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:11225 回複數:340
評論數: ?
作者:圆环之理
最後回復:圆环之理
最後回復時間:2025-5-1 20:34
精品區:其他好貼
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。