|
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语 |
鬼將 十七級 |
根据我查到的结果,fill up这个词组
一般要么说 something fill up with something 比如 When you breathe in, all these tiny balloons fill up with fresh air 当你吸气时,所有这些小气球都会充满新鲜空气
要么说 somebody fill up something with something 比如 So we can fill up our glass with water 我们可以把我们的杯子装满水
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I've got to know, I've got to know what is this place that I have found 译文:我必须知道,我必须知道,我找到的这个地方究竟是个什么地方 【have got to】是一种英语中的类似于【have to】的表达,意思是【必须、不得不】
have to和have got to的区别有: 一是在have to之前可以加助动词、情态动词,或是用在进行时和完成时结构中 二是have got to很少用于过去时
|
|
鬼將 十七級 |
原文:This has never happened before. It's suspicious 译文:以前从没有过这种事,很可疑! 【suspicious】是【可疑的】的意思 我之前认识这个词,但是还不算特别熟悉
suspicious的一套相关词汇: 动词怀疑suspect 名词怀疑suspicion 名词疑心suspiciousness 副词怀疑地suspiciously
suspiciousness和suspicion的区别在于suspiciousness是怀疑这个抽象的概念,而suspicion指的是具体的对某事物的怀疑
|
|
鬼將 十七級 |
原文:It's peculiar 译文:很奇怪 【peculiar】是【奇怪的】的意思 它和【strange】【weird】【odd】的区别在于 odd和peculiar偏中性,略微贬义 strange和weird贬义比较强
和我在81楼所提到的queer的区别在于,queer指一种无法解释的怪诞,强调事物的奇异和不可思议
这些词汇中最常用的还是strange
|
|
鬼將 十七級 |
queer、odd、funny、crazy、curious、peculiar、strange、eccentric、quaint与singular 这些形容词均含有“奇怪的,奇异的,新奇的”之意。 queer : 指一种无法解释的怪诞,强调事物的奇特和不可思议。
odd : 通常指不规律、偶尔出现的人或事物,往往令人困惑或奇怪。
funny : 较通俗用词,指奇怪得滑稽可笑或反常。
crazy : 多指与众不同的行为、外表或人与物本身,含荒唐可笑或神经不正常的意味。
curious : 通常指非常特别或能引起注意、研究或探索的奇特。
peculiar : 侧重令人奇怪的或独一无二的特性,也指性格特征方面显著的与众不同之处。
strange : 普通常用词,含义广泛,指陌生新奇、奇怪、奇怪或不自然的人或物。
eccentric : 指偏离常规的怪异或怪癖。
quaint : 指古色古香,会人感到既奇怪又有趣。
singular : 通常指异常或奇特,暗含不同于一般。
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Stand aside! Coming through! 译文:靠边站!让我过去! (注:这句话是先前那个官员说的) 【aside】是一个副词,意思是【在旁边】 【come through】是【穿过】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I looked in every mausoleum 译文:我查看了每一座陵墓 【look in】有检查、寻找的意思 【mausoleum】是陵墓的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:We opened the sarcophagi 译文:我们打开棺材找过了 【sarcophagi】是【sarcophagus】的复数,意为【石棺】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I tromped through the pumpkin patch 译文:我踏遍了南瓜园的每一片土地 【tromp】有【践踏】的意思(PS:这个词也有跺脚的意思) 顺便,31楼所提到的那个问题似乎可以一定程度上得以解决了
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I peeked behind the cyclops' eye 译文:我偷看了独眼巨人的眼球后面 【peek】是【偷看】的意思 【cyclops】是【独眼巨人】,这个形象似乎原本来源于希腊神话
|
|
鬼將 十七級 |
原文:It's time to sound the alarms! 译文:该拉响警报了! 刚刚才知道原来【拉响警报】的正确搭配应该是【sound the alarm】 不过【发出警报】也可以说【give the alarm】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Frog's breath will overpower any odor 译文:青蛙呼出的气味会盖过一切味道 【overpower】是【压制】 【odor】是【气味】的意思,看了一下词典中的例句,主要指的是不好的气味 拓展: smell这个词汇也有气味的意思,有可能指好的气味也可能指不好的气味 stench指的是恶臭 aroma指的是芳香 scent主要指的是好的气味
|
|
鬼將 十七級 |
原文:But where, where is that worm's wart? 译文:蠕虫的瘊子,哪儿去了? 【wart】是瘊子的意思,是一种皮肤病
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Until you taste it, I won't swallow a spoonful 译文:除非你先喝,不然我一勺都不喝 【swallow】是【吞下、咽下】的意思,但这个词也可以指燕子(虽然不知道吞咽和燕子到底有虾米关系),话说其实我偶尔有的时候会把这个词和shallow(浅的)搞起来 【spoonful】是【一勺的量】,可以当量词用
|
|
鬼將 十七級 |
原文:You want me to starve... An old man like me, who hardly has strength as it is 译文:你想饿死我……饿死我这个实际上没有任何力气的老人 【as it is】其实是【实际上】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Me, to whom you owe your very life 译文:是我,给了你生命 【owe】是【欠……债】的意思 【very】有【完全的】的意思 另外这句话的句子构成也很值得学习
|
|
鬼將 十七級 |
原文:See? Scrumptious! 译文:看见了吧?美味极了! 【Scrumptious】是一个口语词汇,表示非常美味
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Did
anyone think to dredge the lake? 译文:有人打捞过湖里了吗?
【dredge】是【疏通河道】的意思,所以的确可以引申为打捞
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Call
a town meeting and I'll tell everyone all about it! 译文:召开市民大会 我会告诉大家
【town meeting】是【市民大会】 在美国,市民大会是美国竞选者与当地选民保持接触和交流意见的形式之一。市民大会也叫市政厅会议,是一种非正式的民众集会
|
|
鬼將 十七級 |
原文:All
around things to tantalize my brain 译文:(圣诞节镇里的)所有的东西都吸引着我
【tantalize】是【引诱】的意思,英英解释是To excite by exposing something desirable that remains or is made difficult or impossible to obtain
|
|
鬼將 十七級 |
从这里开始,杰克向万圣节镇的居民介绍自己在圣诞节镇的所见所闻,想要组织手下搞圣诞节
|
|
鬼將 十七級 |
原文:It's
a world unlike anything I've ever seen.And
as hard as I tried I can't seem to describe.Like
a most improbable dream
译文:那是我从未见过的事物,我想尽办法也难以描述,像一场妙不可言的梦境
【improbable】是【不像真的】的意思,可以参考英英解释Unlikely to take place or be true
|
|
鬼將 十七級 |
原文:The
whole thing starts with a box A box! Is it steel? Are there locks? Is it filled with a pox? 译文:礼物要放在盒子里,盒子里!是铁的吗? 锁住了吗?装满水痘吗? 【pox】是一种常见的皮肤病,指的是【痘】【疹】
|
|
鬼將 十七級 |
这里杰克开始给万圣节镇的居民展示圣诞节镇的温馨,比如互送礼物
|
|
鬼將 十七級 |
原文:A
pox! How delightful, a pox! 译文:真好,装了水痘
【delightful】是【令人非常高兴的】的意思,从释义上来看,这个词汇所描述的“让人高兴”的程度应该比较高 拓展: delight是使……高兴的意思 有个词组叫take delight in,意思是以……为乐
|
|
鬼將 十七級 |
原文:And
the whole things topped with a bow 译文:用个蝴蝶结绑起来
【top】这个我们已经很熟悉了的词汇其实也有动词用法,在这里指的是【给……加顶】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Is
it rotted and covered with gook 译文:是不是烂了爬满了虫
【gook】这个词汇,英汉词典给出的解释是【对韩国人、日本人、菲律宾人的蔑称】,的确有这个用法,但是在这句话中英英词典给出的解释才是正确的,那就是【a messy sticky substance; muck】,也就是肮脏粘稠的物质
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Small
toys, do they bite? Or explode in the sack? Do they snap? Perhaps they just spring out and scare girls and boys? 译文:玩具? 会咬人吗?或弹出来? 或在袋中爆炸?也许是跳出来吓小孩?
【snap】指的是【突然发出噼啪声】,所以的确可以解释为【爆炸】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:What
a splendid idea this Christmas sounds fun 译文:好主意! 听起来圣诞节很有趣
【splendid】是【杰出的】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
有了台词文本以后的确比边看电影边一个字一个字输入进去效率高多了,感谢啊啊是谁都对
|
|