|
【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語 |
鬼將 十七級 |
根據我查到的結果,fill up這個詞組
一般要麼說 something fill up with something 比如 When you breathe in, all these tiny balloons fill up with fresh air 當你吸氣時,所有這些小氣球都會充滿新鮮空氣
要麼說 somebody fill up something with something 比如 So we can fill up our glass with water 我們可以把我們的杯子裝滿水
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I've got to know, I've got to know what is this place that I have found 譯文:我必須知道,我必須知道,我找到的這個地方究竟是個什麼地方 【have got to】是一種英語中的類似於【have to】的表達,意思是【必須、不得不】
have to和have got to的區別有: 一是在have to之前可以加助動詞、情態動詞,或是用在進行時和完成時結構中 二是have got to很少用於過去時
|
|
鬼將 十七級 |
原文:This has never happened before. It's suspicious 譯文:以前從沒有過這種事,很可疑! 【suspicious】是【可疑的】的意思 我之前認識這個詞,但是還不算特別熟悉
suspicious的一套相關詞彙: 動詞懷疑suspect 名詞懷疑suspicion 名詞疑心suspiciousness 副詞懷疑地suspiciously
suspiciousness和suspicion的區別在於suspiciousness是懷疑這個抽象的概念,而suspicion指的是具體的對某事物的懷疑
|
|
鬼將 十七級 |
原文:It's peculiar 譯文:很奇怪 【peculiar】是【奇怪的】的意思 它和【strange】【weird】【odd】的區別在於 odd和peculiar偏中性,略微貶義 strange和weird貶義比較強
和我在81樓所提到的queer的區別在於,queer指一種無法解釋的怪誕,強調事物的奇異和不可思議
這些詞彙中最常用的還是strange
|
|
鬼將 十七級 |
queer、odd、funny、crazy、curious、peculiar、strange、eccentric、quaint與singular 這些形容詞均含有「奇怪的,奇異的,新奇的」之意。 queer : 指一種無法解釋的怪誕,強調事物的奇特和不可思議。
odd : 通常指不規律、偶爾出現的人或事物,往往令人困惑或奇怪。
funny : 較通俗用詞,指奇怪得滑稽可笑或反常。
crazy : 多指與眾不同的行為、外表或人與物本身,含荒唐可笑或神經不正常的意味。
curious : 通常指非常特別或能引起注意、研究或探索的奇特。
peculiar : 側重令人奇怪的或獨一無二的特性,也指性格特徵方面顯著的與眾不同之處。
strange : 普通常用詞,含義廣泛,指陌生新奇、奇怪、奇怪或不自然的人或物。
eccentric : 指偏離常規的怪異或怪癖。
quaint : 指古色古香,會人感到既奇怪又有趣。
singular : 通常指異常或奇特,暗含不同於一般。
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Stand aside! Coming through! 譯文:靠邊站!讓我過去! (註:這句話是先前那個官員說的) 【aside】是一個副詞,意思是【在旁邊】 【come through】是【穿過】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I looked in every mausoleum 譯文:我查看了每一座陵墓 【look in】有檢查、尋找的意思 【mausoleum】是陵墓的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:We opened the sarcophagi 譯文:我們打開棺材找過了 【sarcophagi】是【sarcophagus】的複數,意為【石棺】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I tromped through the pumpkin patch 譯文:我踏遍了南瓜園的每一片土地 【tromp】有【踐踏】的意思(PS:這個詞也有跺腳的意思) 順便,31樓所提到的那個問題似乎可以一定程度上得以解決了
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I peeked behind the cyclops' eye 譯文:我偷看了獨眼巨人的眼球後面 【peek】是【偷看】的意思 【cyclops】是【獨眼巨人】,這個形象似乎原本來源於希臘神話
|
|
鬼將 十七級 |
原文:It's time to sound the alarms! 譯文:該拉響警報了! 剛剛才知道原來【拉響警報】的正確搭配應該是【sound the alarm】 不過【發出警報】也可以說【give the alarm】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Frog's breath will overpower any odor 譯文:青蛙呼出的氣味會蓋過一切味道 【overpower】是【壓制】 【odor】是【氣味】的意思,看了一下詞典中的例句,主要指的是不好的氣味 拓展: smell這個詞彙也有氣味的意思,有可能指好的氣味也可能指不好的氣味 stench指的是惡臭 aroma指的是芳香 scent主要指的是好的氣味
|
|
鬼將 十七級 |
原文:But where, where is that worm's wart? 譯文:蠕蟲的瘊子,哪兒去了? 【wart】是瘊子的意思,是一種皮膚病
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Until you taste it, I won't swallow a spoonful 譯文:除非你先喝,不然我一勺都不喝 【swallow】是【吞下、咽下】的意思,但這個詞也可以指燕子(雖然不知道吞咽和燕子到底有蝦米關係),話說其實我偶爾有的時候會把這個詞和shallow(淺的)搞起來 【spoonful】是【一勺的量】,可以當量詞用
|
|
鬼將 十七級 |
原文:You want me to starve... An old man like me, who hardly has strength as it is 譯文:你想餓死我……餓死我這個實際上沒有任何力氣的老人 【as it is】其實是【實際上】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Me, to whom you owe your very life 譯文:是我,給了你生命 【owe】是【欠……債】的意思 【very】有【完全的】的意思 另外這句話的句子構成也很值得學習
|
|
鬼將 十七級 |
原文:See? Scrumptious! 譯文:看見了吧?美味極了! 【Scrumptious】是一個口語詞彙,表示非常美味
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Did
anyone think to dredge the lake? 譯文:有人打撈過湖裡了嗎?
【dredge】是【疏通河道】的意思,所以的確可以引申為打撈
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Call
a town meeting and I'll tell everyone all about it! 譯文:召開市民大會 我會告訴大家
【town meeting】是【市民大會】 在美國,市民大會是美國競選者與當地選民保持接觸和交流意見的形式之一。市民大會也叫市政廳會議,是一種非正式的民眾集會
|
|
鬼將 十七級 |
原文:All
around things to tantalize my brain 譯文:(聖誕節鎮裡的)所有的東西都吸引著我
【tantalize】是【引誘】的意思,英英解釋是To excite by exposing something desirable that remains or is made difficult or impossible to obtain
|
|
鬼將 十七級 |
從這裡開始,傑克向萬聖節鎮的居民介紹自己在聖誕節鎮的所見所聞,想要組織手下搞聖誕節
|
|
鬼將 十七級 |
原文:It's
a world unlike anything I've ever seen.And
as hard as I tried I can't seem to describe.Like
a most improbable dream
譯文:那是我從未見過的事物,我想盡辦法也難以描述,像一場妙不可言的夢境
【improbable】是【不像真的】的意思,可以參考英英解釋Unlikely to take place or be true
|
|
鬼將 十七級 |
原文:The
whole thing starts with a box A box! Is it steel? Are there locks? Is it filled with a pox? 譯文:禮物要放在盒子裡,盒子裡!是鐵的嗎? 鎖住了嗎?裝滿水痘嗎? 【pox】是一種常見的皮膚病,指的是【痘】【疹】
|
|
鬼將 十七級 |
這裡傑克開始給萬聖節鎮的居民展示聖誕節鎮的溫馨,比如互送禮物
|
|
鬼將 十七級 |
原文:A
pox! How delightful, a pox! 譯文:真好,裝了水痘
【delightful】是【令人非常高興的】的意思,從釋義上來看,這個詞彙所描述的「讓人高興」的程度應該比較高 拓展: delight是使……高興的意思 有個詞組叫take delight in,意思是以……為樂
|
|
鬼將 十七級 |
原文:And
the whole things topped with a bow 譯文:用個蝴蝶結綁起來
【top】這個我們已經很熟悉了的詞彙其實也有動詞用法,在這裡指的是【給……加頂】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Is
it rotted and covered with gook 譯文:是不是爛了爬滿了蟲
【gook】這個詞彙,英漢詞典給出的解釋是【對韓國人、日本人、菲律賓人的蔑稱】,的確有這個用法,但是在這句話中英英詞典給出的解釋才是正確的,那就是【a messy sticky substance; muck】,也就是骯髒粘稠的物質
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Small
toys, do they bite? Or explode in the sack? Do they snap? Perhaps they just spring out and scare girls and boys? 譯文:玩具? 會咬人嗎?或彈出來? 或在袋中爆炸?也許是跳出來嚇小孩?
【snap】指的是【突然發出噼啪聲】,所以的確可以解釋為【爆炸】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:What
a splendid idea this Christmas sounds fun 譯文:好主意! 聽起來聖誕節很有趣
【splendid】是【傑出的】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
有了台詞文本以後的確比邊看電影邊一個字一個字輸入進去效率高多了,感謝啊啊是誰都對
|
|