|
【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語 |
鬼将 十七级 |
原文:I
fully endorse it let's try it at once 譯文:我很贊成 現在就來開始
【endorse】是【贊成、認可】的意思
|
|
鬼将 十七级 |
原文:And
I've also heard it told that he's something to behold 譯文:我也聽見別人說他有引人注意的點 【behold】是注視的意思,作為命令式可以表示【看啊!】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Like
a lobster huge and red 譯文:他又大又紅像只龍蝦
【lobster】指的是【龍蝦】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:When
he sets out to slay with his rain gear on, carting bulging sacks with his big great arms 譯文:當他穿著雨具出發殺人時,載了一大袋東西,用他粗大的臂膀
【set out】的意思是【出發】 【gear】有【用具、衣服】的意思
【cart】是用馬車載運 【bulge】是【膨脹】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:He
flies into a fog like a vulture in the sky 譯文:他駕雪橇飛進霧中,像天空的禿鷹一般
【vulture】是禿鷹
|
|
鬼将 十七级 |
原文:And
they call him...Sandy Claws 譯文:我們叫他...聖誕老人
【Sandy】是【多沙的】 (話說傑克從來沒叫對過聖誕老人的名字,聖誕老人叫Santa Claus)
|
|
鬼将 十七级 |
原文:You've
poisoned me for the last time, you wretched girl! 譯文:你別想再對我下毒了,卑鄙的女孩
【wretched】是【卑鄙的】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Come
on into the lab and well get you all fixed up 譯文:上來實驗室,我幫你準備好一切
【fix up】指的是【安排、提供】
|
|
鬼将 十七级 |
You
can come out now if you promise to behave.
答應我聽話就放你出來
|
|
鬼将 十七级 |
原文:You
can come out now if you promise to behave. 譯文:答應我聽話就放你出來 【behave】是【表現良好】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Something's
up with Jack 譯文:傑克不對勁 這裡的【up】應該是指出事了,和【what's up】里的up應該是一個意思
|
|
鬼将 十七级 |
原文:He's
all alone up there, locked away inside 譯文:他一人在上面,鎖在塔中間
【lock away】是【關起來】的意思
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Christmastime
is buzzing in my skull 譯文:聖誕節把我頭搞昏眩
【buzz】是【發出嗡嗡聲】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:There's
so many things I cannot grasp 譯文:好多事我不明了 【grasp】有【理解】的意思
|
|
鬼将 十七级 |
原文:When
I think I've got it then at last, through my bony fingers it does slip 譯文:當我以為我都已知道,答案又不經意地溜掉 【slip】最主要的意思就是【開溜】,英英解釋可以參考【To move smoothly, easily, and quietly】或【To escape, as from a grasp, fastening, or restraint】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Like
a snowflake in a fiery grip, something here I'm not quite getting, though I try I keep forgetting 譯文:像雪花在手終會溶消,有些事我仍不了解,雖努力但仍忘卻
【fiery】是【fire】的形容詞形式,意思是熱烈的 【grip】是緊握
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Like
a memory long since past, here in an instant gone in a flash 譯文:像過去的事,記不真切,一下子就煙消雲滅
【long since】是【早就】 【in a flash】是【轉瞬,一瞬間】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:In
these little bric-a-brac, a secret waiting to be cracked 譯文:在這些道具中,有個秘密要去解
【bric-a-brac】是【小擺設,小古董】,英英解釋可以參考【Small, usually ornamental objects valued for their antiquity, rarity, originality, or sentimental associations】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:These
dolls and toys confuse me so, confound it all I love it though 譯文:這些洋娃娃、小玩具讓我迷惑,讓我頭腦混亂,但我真喜愛
【confound】是【讓……迷惑】的意思
|
|
鬼将 十七级 |
原文:I
know the Christmas carols all by heart, my skulls so full It's tearing me apart 譯文:我完全熟記聖誕頌歌,我腦子超載了,快要爆炸了
【carol】是【頌歌】,而且是特指【聖誕頌歌】 【by heart】是【熟記】
|
|
鬼将 十七级 |
接下來一句話,【So
hard to put my bony finger on】,有點不太懂為什麼這句話可以翻譯成【很難明白到底哪裡有問題】
|
|
鬼将 十七级 |
(這一段劇情里,萬聖鎮的鬼王傑克在研究聖誕節,但是卻沒有研究出個名堂來)
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Like
music drifting in the air, invisible but everywhere 譯文:像空中有音樂流連,雖看不見,卻在身邊
【drift】是【漂移】的意思,英英解釋可以參考【To proceed or move unhurriedly or aimlessly】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Eureka! This year... Christmas will be ours! 譯文:我成功了! 今年,聖誕節是我們的!
【eureka】是【尤里卡】或【有了】,是用來歡呼成功的話,可以參考英英解釋【Used to express triumph upon finding or discovering something】
|
|
鬼将 十七级 |
從這裡開始,傑克決定由萬聖鎮來辦一次聖誕節
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Their
construction should be exceedingly simple, I think. 譯文:這個構造應該很簡單
【exceedingly】指的是【非常,極其】,英英解釋是【To an advanced or unusual degree; extremely.】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:How
horrible our Christmas will be. No! How jolly! 譯文:我們的聖誕會很恐怖!不,會很愉快
【jolly】是【愉快】的意思
|
|
鬼将 十七级 |
原文:The
job I have for you is top secret. It requires craft, cunning, mischief. 譯文:我給你們一項最機密任務,要技術,要靈巧,要惡毒
【cunning】是【巧妙的】的意思
|
|
鬼将 十七级 |
從這裡開始,鬼王傑克安排烏基布基(萬聖鎮裡的另一強大的鬼怪,是本劇中的反派)手下的三個惡作劇高手——Lock,Shock和Barrel去綁架聖誕老人
|
|
鬼将 十七级 |
原文:And
one more thing. Leave that no-account Oogie Boogie out of this! 譯文:還有一件事,別扯上那無賴烏基布基
這裡值得一講的詞組是【no-account】,指的是【不中用的人】,英英解釋是【Worthless; good-for-nothing】 但是電影中的烏基布基並不是「沒有任何能力」的人,他只是一個惡棍而已
|
|