目前共有341篇帖子。 字体大小:较小 - 100% (默认)▼  内容转换:台灣正體▼
 
点击 回复
10900 340
【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語
鬼将 十七级
121楼 发表于:2024-7-6 14:39
原文:I fully endorse it let's try it at once
譯文:我很贊成  現在就來開始
【endorse】是【贊成、認可】的意思
 
鬼将 十七级
122楼 发表于:2024-7-6 14:53
原文:And I've also heard it told that he's something to behold
譯文:我也聽見別人說他有引人注意的點

【behold】是注視的意思,作為命令式可以表示【看啊!】

 
啊啊是谁都对


這裡"behold" 是一個動詞,源於古英語,其基本含義是「看」或「觀看」。然而,在現代英語中,"behold" 通常用在較為正式或文學的語境中,並且具有以下特點:
1.引起注意:用來吸引聽者或讀者的注意力。
2.讚嘆或驚訝:意味著所描述的對象值得一看,因其美麗、壯觀、不同尋常或其他引人注目的特質。
3.呈現或揭示:好像在說「看這裡,這就是我所說的」。
  2024-7-6 16:33 回复
啊啊是谁都对:回復 @啊啊是誰都對
例如原神角色菲謝爾的其中一條入隊語音(英配):「Oz: Behold, the Prinzessin der Verurteilung!」,就是典型的用法1
  2024-7-6 16:39 回复
鬼将 十七级
123楼 发表于:2024-7-6 14:56
原文:Like a lobster huge and red
譯文:他又大又紅像只龍蝦
【lobster】指的是【龍蝦】
 
鬼将 十七级
124楼 发表于:2024-7-6 15:17
原文:When he sets out to slay with his rain gear on, carting bulging sacks with his big great arms
譯文:當他穿著雨具出發殺人時,載了一大袋東西,用他粗大的臂膀
【set out】的意思是【出發】

【gear】有【用具、衣服】的意思

【cart】是用馬車載運

【bulge】是【膨脹】

 
圆环之理:話說你這樣描述聖誕老人,別人不誤解才怪呢(
  2024-9-2 13:38 回复
鬼将 十七级
125楼 发表于:2024-7-8 14:52
原文:He flies into a fog like a vulture in the sky
譯文:他駕雪橇飛進霧中,像天空的禿鷹一般
【vulture】是禿鷹
 
鬼将 十七级
126楼 发表于:2024-7-8 14:54
原文:And they call him...Sandy Claws
譯文:我們叫他...聖誕老人
【Sandy】是【多沙的】

(話說傑克從來沒叫對過聖誕老人的名字,聖誕老人叫Santa Claus)

 
鬼将 十七级
127楼 发表于:2024-7-8 14:56
原文:You've poisoned me for the last time, you wretched girl!
譯文:你別想再對我下毒了,卑鄙的女孩
【wretched】是【卑鄙的】
 
鬼将 十七级
128楼 发表于:2024-7-8 15:04
原文:Come on into the lab and well get you all fixed up
譯文:上來實驗室,我幫你準備好一切
【fix up】指的是【安排、提供】
 
鬼将 十七级
129楼 发表于:2024-7-8 15:18
You can come out now if you promise to behave.
答應我聽話就放你出來

 
鬼将 十七级
130楼 发表于:2024-7-8 15:19
原文:You can come out now if you promise to behave.
譯文:答應我聽話就放你出來

【behave】是【表現良好】

 
鬼将 十七级
131楼 发表于:2024-7-8 15:27
原文:Something's up with Jack
譯文:傑克不對勁

這裡的【up】應該是指出事了,和【what's up】里的up應該是一個意思

 
鬼将 十七级
132楼 发表于:2024-7-8 15:40
原文:He's all alone up there, locked away inside
譯文:他一人在上面,鎖在塔中間
【lock away】是【關起來】的意思
 
鬼将 十七级
133楼 发表于:2024-7-8 15:44
原文:Christmastime is buzzing in my skull
譯文:聖誕節把我頭搞昏眩
【buzz】是【發出嗡嗡聲】
 
鬼将 十七级
134楼 发表于:2024-7-26 18:08
原文:There's so many things I cannot grasp
譯文:好多事我不明了

【grasp】有【理解】的意思

 
鬼将 十七级
135楼 发表于:2024-7-26 18:13
原文:When I think I've got it then at last, through my bony fingers it does slip
譯文:當我以為我都已知道,答案又不經意地溜掉

【slip】最主要的意思就是【開溜】,英英解釋可以參考【To move smoothly, easily, and quietly】或【To escape, as from a grasp, fastening, or restraint】

 
鬼将 十七级
136楼 发表于:2024-7-26 18:17
原文:Like a snowflake in a fiery grip, something here I'm not quite getting, though I try I keep forgetting
譯文:像雪花在手終會溶消,有些事我仍不了解,雖努力但仍忘卻
【fiery】是【fire】的形容詞形式,意思是熱烈的

【grip】是緊握

 
鬼将 十七级
137楼 发表于:2024-7-26 18:25
原文:Like a memory long since past, here in an instant gone in a flash
譯文:像過去的事,記不真切,一下子就煙消雲滅
【long since】是【早就】

【in a flash】是【轉瞬,一瞬間】

 
鬼将 十七级
138楼 发表于:2024-7-26 18:29
原文:In these little bric-a-brac, a secret waiting to be cracked
譯文:在這些道具中,有個秘密要去解
【bric-a-brac】是【小擺設,小古董】,英英解釋可以參考【Small, usually ornamental objects valued for their antiquity, rarity, originality, or sentimental associations】
 
鬼将 十七级
139楼 发表于:2024-7-26 18:32
原文:These dolls and toys confuse me so, confound it all I love it though
譯文:這些洋娃娃、小玩具讓我迷惑,讓我頭腦混亂,但我真喜愛
【confound】是【讓……迷惑】的意思
 
鬼将 十七级
140楼 发表于:2024-7-26 18:40
原文:I know the Christmas carols all by heart, my skulls so full It's tearing me apart
譯文:我完全熟記聖誕頌歌,我腦子超載了,快要爆炸了
【carol】是【頌歌】,而且是特指【聖誕頌歌】

【by heart】是【熟記】

 
鬼将 十七级
141楼 发表于:2024-7-26 18:43
接下來一句話,【So hard to put my bony finger on】,有點不太懂為什麼這句話可以翻譯成【很難明白到底哪裡有問題】
 
啊啊是谁都对:懷疑這裡是一個俗語
  2024-11-16 23:04 回复
圆环之理:回復 @啊啊是誰都對:好像的確是,TheFreeDictionary顯示put (one's) finger on的意思是To remember; recall
  2024-11-16 23:19 回复
鬼将 十七级
142楼 发表于:2024-7-26 18:51
(這一段劇情里,萬聖鎮的鬼王傑克在研究聖誕節,但是卻沒有研究出個名堂來)
 
鬼将 十七级
143楼 发表于:2024-7-26 18:54
原文:Like music drifting in the air, invisible but everywhere
譯文:像空中有音樂流連,雖看不見,卻在身邊
【drift】是【漂移】的意思,英英解釋可以參考【To proceed or move unhurriedly or aimlessly】
 
鬼将 十七级
144楼 发表于:2024-7-26 18:59
原文:Eureka! This year... Christmas will be ours!
譯文:我成功了! 今年,聖誕節是我們的!
【eureka】是【尤里卡】或【有了】,是用來歡呼成功的話,可以參考英英解釋【Used to express triumph upon finding or discovering something】
 
啊啊是谁都对:關於eureka的最經典故事是阿基米德發現浮力定律時正在泡澡,此時他大喊eureka跑出浴池
  2024-8-31 20:12 回复
圆环之理:回復 @啊啊是誰都對:我記得文明6里就有尤里卡機制
  2024-8-31 20:46 回复
圆环之理:回復 @圓環之理:尤里卡在文明6里指的是通過完成某些特定條件或任務,來加速科技或文化研究進程的一種機制
  2024-8-31 20:47 回复
鬼将 十七级
145楼 发表于:2024-7-26 19:00
從這裡開始,傑克決定由萬聖鎮來辦一次聖誕節
 
鬼将 十七级
146楼 发表于:2024-9-2 13:21
原文:Their construction should be exceedingly simple, I think.
譯文:這個構造應該很簡單
【exceedingly】指的是【非常,極其】,英英解釋是【To an advanced or unusual degree; extremely.】
 
鬼将 十七级
147楼 发表于:2024-9-2 13:24
原文:How horrible our Christmas will be. No! How jolly!
譯文:我們的聖誕會很恐怖!不,會很愉快
【jolly】是【愉快】的意思
 
鬼将 十七级
148楼 发表于:2024-9-2 13:26
原文:The job I have for you is top secret. It requires craft, cunning, mischief.
譯文:我給你們一項最機密任務,要技術,要靈巧,要惡毒
【cunning】是【巧妙的】的意思
 
鬼将 十七级
149楼 发表于:2024-9-2 13:27
從這裡開始,鬼王傑克安排烏基布基(萬聖鎮裡的另一強大的鬼怪,是本劇中的反派)手下的三個惡作劇高手——Lock,Shock和Barrel去綁架聖誕老人
 
鬼将 十七级
150楼 发表于:2024-9-2 13:31
原文:And one more thing. Leave that no-account Oogie Boogie out of this!
譯文:還有一件事,別扯上那無賴烏基布基
這裡值得一講的詞組是【no-account】,指的是【不中用的人】,英英解釋是【Worthless; good-for-nothing】

但是電影中的烏基布基並不是「沒有任何能力」的人,他只是一個惡棍而已

 

回复帖子

内容:
用户名: 您目前是匿名发表
验证码:
(快捷键:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

点击数:10900 回复数:340
评论数: ?
作者:圆环之理
最后回复:圆环之理
最后回复时间:2025-5-1 20:34
精品区:其他好贴
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。