|
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语 |
鬼將 十七級 |
原文:These
dolls and toys confuse me so, confound it all I love it though 译文:这些洋娃娃、小玩具让我迷惑,让我头脑混乱,但我真喜爱
【confound】是【让……迷惑】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I
know the Christmas carols all by heart, my skulls so full It's tearing me apart 译文:我完全熟记圣诞颂歌,我脑子超载了,快要爆炸了
【carol】是【颂歌】,而且是特指【圣诞颂歌】 【by heart】是【熟记】
|
|
鬼將 十七級 |
接下来一句话,【So
hard to put my bony finger on】,有点不太懂为什么这句话可以翻译成【很难明白到底哪里有问题】
|
|
鬼將 十七級 |
(这一段剧情里,万圣镇的鬼王杰克在研究圣诞节,但是却没有研究出个名堂来)
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Like
music drifting in the air, invisible but everywhere 译文:像空中有音乐流连,虽看不见,却在身边
【drift】是【漂移】的意思,英英解释可以参考【To proceed or move unhurriedly or aimlessly】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Eureka! This year... Christmas will be ours! 译文:我成功了! 今年,圣诞节是我们的!
【eureka】是【尤里卡】或【有了】,是用来欢呼成功的话,可以参考英英解释【Used to express triumph upon finding or discovering something】
|
|
鬼將 十七級 |
从这里开始,杰克决定由万圣镇来办一次圣诞节
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Their
construction should be exceedingly simple, I think. 译文:这个构造应该很简单
【exceedingly】指的是【非常,极其】,英英解释是【To an advanced or unusual degree; extremely.】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:How
horrible our Christmas will be. No! How jolly! 译文:我们的圣诞会很恐怖!不,会很愉快
【jolly】是【愉快】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:The
job I have for you is top secret. It requires craft, cunning, mischief. 译文:我给你们一项最机密任务,要技术,要灵巧,要恶毒
【cunning】是【巧妙的】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
从这里开始,鬼王杰克安排乌基布基(万圣镇里的另一强大的鬼怪,是本剧中的反派)手下的三个恶作剧高手——Lock,Shock和Barrel去绑架圣诞老人
|
|
鬼將 十七級 |
原文:And
one more thing. Leave that no-account Oogie Boogie out of this! 译文:还有一件事,别扯上那无赖乌基布基
这里值得一讲的词组是【no-account】,指的是【不中用的人】,英英解释是【Worthless; good-for-nothing】 但是电影中的乌基布基并不是“没有任何能力”的人,他只是一个恶棍而已
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I
want to do it! Let's draw straws 译文:我想负责做这件事!我们抽签决定谁去做 刚刚才知道【抽签】的英语是【draw straws】
|
|
鬼將 十七級 |
从这里开始神曲上线——Kidnap the Sandy Claws
|
|
鬼將 十七級 |
原文:First
were going to set some bait inside a nasty trap and wait 译文:首先将饵放入陷阱在一旁等待 【bait】是【鱼饵】的意思,我记得英语版模拟人生3里用的就是这个词 【nasty】有【困难的】或【危险的】的意思,可以参考英英解释【Exasperatingly difficult to solve or handle】或【Painful or dangerous; grave】
|
|
鬼將 十七級 |
家里网络有时好有时不好
|
|
鬼將 十七級 |
家里网络实在不太好,回来再继续
|
|
鬼將 十七級 |
然后我又有一句话得求助侃吧各位了,【When
he comes a-sniffing we will snap the trap and close the gate】,译文【When
he comes a-sniffing we will snap the trap and close the gate】,我不懂其中的【a-sniffing】是一个什么用法
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Let's
pop him in a boiling pot and when hes done well butter him up 译文:把他丢往热锅里,烫熟了再浇奶油
【butter up】在这里解释为【浇奶油】的意思,但这个词组其实有【恭维、说好话】的意思我会乱说么?
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Then
Mr. Oogie Boogie Man can take the whole thing over then 译文:然后再叫乌基布基先生,接手再整这个人
【take over】是【接管】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Hell
be so pleased I do declare, that he will cook him rare whee 译文:他会高兴得不得了,把他活活煮烂(或煮到半熟) 【declare】指的是【宣告,声明】 【rare】有【稀薄的】的意思,但是也有【半熟的】的意思,不知道大家觉得采取哪个意思更好
|
|
鬼將 十七級 |
原文:You're
so stupid! Think now if we blow him up to smithereens. We may lose some pieces and then Jack will beat us black and green 译文:你真笨,如果把他炸成碎片,我们会变得四分五裂,杰克会揍得我们叫苦连天
【blow up】是【爆炸】 【smithereens】是【小碎片】,英英解释【fragments or splintered pieces; bits】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:That
hell reward us too I'll bet. Perhaps hell make his special brew. Of snake and spider stew! Mmm! 译文:一定会给我们奖品,也许做肉汤给我们喝,也许炖蜘蛛加上蛇
【stew】指的是【炖汤】的意思 PS:这句话中的he指的是乌基布基,毕竟三个恶作剧小鬼的直属上级是乌基布基,虽然杰克就是万圣镇的神但是他也有管不到的地方
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Were
his little henchmen and we take our job with pride 译文:我们是他的追随者,我们做这事很快乐 【henchman】是“追随者”
|
|
鬼將 十七級 |
原文:We
do our best to please him and stay on his good side 译文:我们尽力取悦他,让他留下好印象 【stay on one's good side】在英语中是努力保持与某人的良好关系的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I
wish my cohorts werent so dumb 译文:希望我的手下别那么笨
【cohort】其实指的是“一群人”、“支持者”,可以引申为“手下”
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Now
in the box well wait and hide until his curiosity. Entices him to look inside. And then well have him! One, two, three 译文:我们躲在盒子里,一定引起他好奇,等他打开盒子看,铁定逮着没问题 【entice】是诱使某人去做某事
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Chop
him into bits. Mr. Oogie Boogie is sure to get his kicks 译文:把他(圣诞老人)剁碎。布基先生这回一定很高兴 【chop】是剁碎的意思 【get one's kick (from)】是以……为乐
|
|
鬼將 十七級 |
接下来,杰克决定搞自己的圣诞节,并且给每个鬼怪分配任务
|
|