作者共發了267篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
17235 340
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语
鬼將 十七級
139樓 發表于:2024-7-26 18:32
原文:These dolls and toys confuse me so, confound it all I love it though
译文:这些洋娃娃、小玩具让我迷惑,让我头脑混乱,但我真喜爱
【confound】是【让……迷惑】的意思
 
鬼將 十七級
140樓 發表于:2024-7-26 18:40
原文:I know the Christmas carols all by heart, my skulls so full It's tearing me apart
译文:我完全熟记圣诞颂歌,我脑子超载了,快要爆炸了
【carol】是【颂歌】,而且是特指【圣诞颂歌】

【by heart】是【熟记】

 
鬼將 十七級
141樓 發表于:2024-7-26 18:43
接下来一句话,【So hard to put my bony finger on】,有点不太懂为什么这句话可以翻译成【很难明白到底哪里有问题】
 
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:好像的确是,TheFreeDictionary显示put (one's) finger on的意思是To remember; recall
  2024-11-16 23:19 回復
鬼將 十七級
142樓 發表于:2024-7-26 18:51
(这一段剧情里,万圣镇的鬼王杰克在研究圣诞节,但是却没有研究出个名堂来)
 
鬼將 十七級
143樓 發表于:2024-7-26 18:54
原文:Like music drifting in the air, invisible but everywhere
译文:像空中有音乐流连,虽看不见,却在身边
【drift】是【漂移】的意思,英英解释可以参考【To proceed or move unhurriedly or aimlessly】
 
鬼將 十七級
144樓 發表于:2024-7-26 18:59
原文:Eureka! This year... Christmas will be ours!
译文:我成功了! 今年,圣诞节是我们的!
【eureka】是【尤里卡】或【有了】,是用来欢呼成功的话,可以参考英英解释【Used to express triumph upon finding or discovering something】
 
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:我记得文明6里就有尤里卡机制
  2024-8-31 20:46 回復
圆环之理:回复 @圆环之理:尤里卡在文明6里指的是通过完成某些特定条件或任务,来加速科技或文化研究进程的一种机制
  2024-8-31 20:47 回復
鬼將 十七級
145樓 發表于:2024-7-26 19:00
从这里开始,杰克决定由万圣镇来办一次圣诞节
 
鬼將 十七級
146樓 發表于:2024-9-2 13:21
原文:Their construction should be exceedingly simple, I think.
译文:这个构造应该很简单
【exceedingly】指的是【非常,极其】,英英解释是【To an advanced or unusual degree; extremely.】
 
鬼將 十七級
147樓 發表于:2024-9-2 13:24
原文:How horrible our Christmas will be. No! How jolly!
译文:我们的圣诞会很恐怖!不,会很愉快
【jolly】是【愉快】的意思
 
鬼將 十七級
148樓 發表于:2024-9-2 13:26
原文:The job I have for you is top secret. It requires craft, cunning, mischief.
译文:我给你们一项最机密任务,要技术,要灵巧,要恶毒
【cunning】是【巧妙的】的意思
 
鬼將 十七級
149樓 發表于:2024-9-2 13:27
从这里开始,鬼王杰克安排乌基布基(万圣镇里的另一强大的鬼怪,是本剧中的反派)手下的三个恶作剧高手——Lock,Shock和Barrel去绑架圣诞老人
 
鬼將 十七級
150樓 發表于:2024-9-2 13:31
原文:And one more thing. Leave that no-account Oogie Boogie out of this!
译文:还有一件事,别扯上那无赖乌基布基
这里值得一讲的词组是【no-account】,指的是【不中用的人】,英英解释是【Worthless; good-for-nothing】

但是电影中的乌基布基并不是“没有任何能力”的人,他只是一个恶棍而已

 
鬼將 十七級
151樓 發表于:2024-9-2 13:33
原文:I want to do it! Let's draw straws
译文:我想负责做这件事!我们抽签决定谁去做
刚刚才知道【抽签】的英语是【draw straws】
 
鬼將 十七級
152樓 發表于:2024-9-2 13:34
从这里开始神曲上线——Kidnap the Sandy Claws
 
鬼將 十七級
153樓 發表于:2024-9-2 13:47
原文:First were going to set some bait inside a nasty trap and wait
译文:首先将饵放入陷阱在一旁等待

【bait】是【鱼饵】的意思,我记得英语版模拟人生3里用的就是这个词

【nasty】有【困难的】或【危险的】的意思,可以参考英英解释【Exasperatingly difficult to solve or handle】或【Painful or dangerous; grave】

 
鬼將 十七級
154樓 發表于:2024-9-2 14:07
家里网络有时好有时不好
 
鬼將 十七級
155樓 發表于:2024-9-2 14:21
家里网络实在不太好,回来再继续
 
鬼將 十七級
156樓 發表于:2024-9-2 22:11
然后我又有一句话得求助侃吧各位了,【When he comes a-sniffing we will snap the trap and close the gate】,译文【When he comes a-sniffing we will snap the trap and close the gate】,我不懂其中的【a-sniffing】是一个什么用法

 
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:啊对不起复制粘贴错了,我这就改
  2024-9-2 22:21 回復
圆环之理:等他一脚踏进陷阱门就关起来
  2024-9-2 22:21 回復
圆环之理:回复 @圆环之理:b站上电影里写的是【等他踏进陷阱我们就砍断绳子将门关起来】
  2024-9-2 22:23 回復
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:似乎的确是,因为在原本电影里在这一幕三个恶作剧小鬼拿一个笼子做了一番演示,就是把一根棒棒糖放在笼子里作为诱饵,然后有一只小虫子闻到味道爬了进来,三个小鬼就迅速把笼子门关上
  2024-9-2 22:39 回復
鬼將 十七級
157樓 發表于:2024-9-2 22:15
原文:Let's pop him in a boiling pot and when hes done well butter him up
译文:把他丢往热锅里,烫熟了再浇奶油
【butter up】在这里解释为【浇奶油】的意思,但这个词组其实有【恭维、说好话】的意思我会乱说么?
 
鬼將 十七級
158樓 發表于:2024-9-2 22:26
原文:Then Mr. Oogie Boogie Man can take the whole thing over then
译文:然后再叫乌基布基先生,接手再整这个人
【take over】是【接管】的意思
 
鬼將 十七級
159樓 發表于:2024-9-2 22:40
 
鬼將 十七級
160樓 發表于:2024-9-2 23:03
原文:Hell be so pleased I do declare, that he will cook him rare whee
译文:他会高兴得不得了,把他活活煮烂(或煮到半熟)

【declare】指的是【宣告,声明】

【rare】有【稀薄的】的意思,但是也有【半熟的】的意思,不知道大家觉得采取哪个意思更好

 
鬼將 十七級
161樓 發表于:2024-9-2 23:08
原文:You're so stupid! Think now if we blow him up to smithereens. We may lose some pieces and then Jack will beat us black and green
译文:你真笨,如果把他炸成碎片,我们会变得四分五裂,杰克会揍得我们叫苦连天
【blow up】是【爆炸】

【smithereens】是【小碎片】,英英解释【fragments or splintered pieces; bits】

 
鬼將 十七級
162樓 發表于:2024-9-2 23:13
原文:That hell reward us too I'll bet. Perhaps hell make his special brew. Of snake and spider stew! Mmm!
译文:一定会给我们奖品,也许做肉汤给我们喝,也许炖蜘蛛加上蛇
【stew】指的是【炖汤】的意思

PS:这句话中的he指的是乌基布基,毕竟三个恶作剧小鬼的直属上级是乌基布基,虽然杰克就是万圣镇的神但是他也有管不到的地方

 
鬼將 十七級
164樓 發表于:2024-11-5 14:22
原文:Were his little henchmen and we take our job with pride
译文:我们是他的追随者,我们做这事很快乐

【henchman】是“追随者”

 
鬼將 十七級
165樓 發表于:2024-11-5 14:24
原文:We do our best to please him and stay on his good side
译文:我们尽力取悦他,让他留下好印象

【stay on one's good side】在英语中是努力保持与某人的良好关系的意思

 
鬼將 十七級
166樓 發表于:2024-11-5 14:26
原文:I wish my cohorts werent so dumb
译文:希望我的手下别那么笨
【cohort】其实指的是“一群人”、“支持者”,可以引申为“手下”
 
鬼將 十七級
167樓 發表于:2024-11-5 14:39
原文:Now in the box well wait and hide until his curiosity. Entices him to look inside. And then well have him! One, two, three
译文:我们躲在盒子里,一定引起他好奇,等他打开盒子看,铁定逮着没问题

【entice】是诱使某人去做某事

 
鬼將 十七級
168樓 發表于:2024-11-5 14:52
原文:Chop him into bits. Mr. Oogie Boogie is sure to get his kicks
译文:把他(圣诞老人)剁碎。布基先生这回一定很高兴

【chop】是剁碎的意思

【get one's kick (from)】是以……为乐

 
鬼將 十七級
169樓 發表于:2024-11-5 14:52
接下来,杰克决定搞自己的圣诞节,并且给每个鬼怪分配任务
 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:17235 回複數:340
評論數: ?
作者:圆环之理
最後回復:圆环之理
最後回復時間:2025-5-1 20:34
精品區:其他好貼
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。