|
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语 |
鬼將 十七級 |
原文:My
Sandy Claws outfit. I want you to make it. 译文:我的生蛋老人服,希望你帮我做 【outfit】是为特定场合而穿的全套服装 (这里杰克希望莎莉帮他缝制圣诞老人的衣服)
|
|
鬼將 十七級 |
原文:This
parts red. The trim is white. 译文:这一部分是红的,这一块是白的 【trim】是【装饰配件】
|
|
鬼將 十七級 |
那三个小鬼按照Jack的指示去绑架了圣诞老人……但他们刚开始绑回来的并不是圣诞老人
|
|
鬼將 十七級 |
原文:We
followed your instructions. 译文:我们是照你说的做了的 【instruction】是“命令”
|
|
鬼將 十七級 |
原文:You
knock it off! Ow! Ow! 译文:别打我了
(这里三个小鬼听说自己抓错人了以后,开始打起来了) 【knock off】应该指的是【停下】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Be
careful with Sandy Claws when you fetch him. Treat him nicely. 译文:小心照顾生蛋老人,好好对他!
【fetch】是【接来】(其实是抓来)
|
|
鬼將 十七級 |
原文:You
will be a decided improvement over that treacherous Sally. 译文:你会比那不忠的莎莉完美得多
【treacherous】是【奸诈、不忠的】的意思 (莎莉是万圣节镇里那个疯狂科学家造出来的) (其实我倒觉得人家出去玩也不能算不忠吧,倒是你作为父亲不应该一直把莎莉关在家里不让人家出去)
|
|
鬼將 十七級 |
话说Jack随便做个鬼脸就能把那三个小鬼镇住
|
|
鬼將 十七級 |
接下来神曲上线——Making Christmas
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Let's
have a cheer from everyone 译文:让我们欢呼吧! 【have a cheer】是欢呼
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Snakes
and mice get wrapped up so nice, with spider legs and pretty bows 译文:拐杖和老鼠,包装得真好,有蜘蛛脚和美丽蝴蝶结
【wrap up】指的是“包起来”
|
|
鬼將 十七級 |
原文:(鬼怪)See
how I transform this old rat iinto a most delightful hat. (杰克)My compliments from me to you on this your most intriguing hat 译文:看我把这死老鼠如何变成新帽子!我称赞你,做出如此有创意的帽子
【intriguing】是【有迷惑力的】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Consider,
though this substitute, a bat in place of this old rat. No, no, no. Now that's all wrong.This thing will never make a present, its been dead for much too long 译文:仔细想想,尽管你用蝙蝠来代替这死老鼠,但是……不,全错了,这不能当礼物,这死了太久了! 【substitute】是【替代】 【in place of】是【代替】,是用这个词组之前的那样事物来代替of之后的那个事物
|
|
鬼將 十七級 |
(话说你就没想过,哪怕死了没多久的老鼠也不能当礼物吗)
|
|
鬼將 十七級 |
184樓
發表于:2024-11-17 21:18
原文:So
ring the bells and celebrate, cause
when the full moon starts to climb, we'll all sing out: It's Christmastime! 译文:让我们敲起锺响来欢庆,因为当满月爬上天时,我们齐声唱:圣诞节到了 我个人觉得【The full moon starts to climb】这句话写得挺好的
|
|
鬼將 十七級 |
185樓
發表于:2024-11-17 21:20
原文:You're
right. Something is missing. But what? I've got the beard, the coat, the boots, the belt 译文:你说得对,我觉得我是少了什么,是什么呢? 有胡子,外套,靴子,皮带 原谅我英语不好,之前不知道【beard】是【胡须】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
186樓
發表于:2024-11-17 21:20
在这里Jack准备自己的圣诞老人服装
|
|
鬼將 十七級 |
187樓
發表于:2024-11-17 21:23
原文:Jack!
Jack! This time we bagged him. This time we really did. 译文:杰克,这次真的捉到了,这次真的捉到了!
【bag】这里作动词用,表示【把……装入袋中】 (三个小鬼绑架圣诞老人是用袋子把圣诞老人绑过来)
|
|
鬼將 十七級 |
188樓
發表于:2024-11-17 21:26
原文:Oh,
Sandy Claws in person! What a pleasure to meet you. Wh...Why, you have hands!You don't have claws at all. What? 译文:生蛋老人本人,很高兴见到你,等等,为什么……你有手,不是爪子?什么? (总是把Santa Claus叫成Sandy Claws带来的后果)
【in person】是【亲自】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
189樓
發表于:2024-11-17 21:28
原文:Wh...Wha... (杰克对圣诞老人说)Consider this a vacation, Sandy, a reward. It's your turn to take it easy. 译文:什...当做放假吧 给自己奖励一下,你该休息休息的!
我现在才知道【take easy】是【放轻松】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
190樓
發表于:2024-11-17 21:36
原文:Just
a second, fellas. 译文:等一下,各位 【fella】是俚语中伙计,小伙子的意思
|
|
鬼將 十七級 |
191樓
發表于:2024-11-17 21:39
然后圣诞老人就被绑到乌基布基那里去了,而乌基布基是万圣节镇最为邪恶的存在
|
|
鬼將 十七級 |
192樓
發表于:2024-11-17 21:42
原文:I
might just split a seam now if I don't die laughin first 译文:我笑掉大牙了,快笑死了
【split】是【劈开】 【seam】是【缝】 注:乌基布基这只鬼怪的构成是一个麻袋里面套了很多只虫,麻袋上面有一个人的脸,所以他形容自己哈哈大笑才会说成【劈开一条缝】
|
|
鬼將 十七級 |
193樓
發表于:2024-11-17 21:44
原文:Mr.
Oogie Boogie says theres trouble close at hand. You better pay attention now 译文:当布基先生说,你麻烦来了,你最好听清楚
【at hand】表示【即将来临】
|
|
鬼將 十七級 |
194樓
發表于:2024-11-17 21:47
原文:Release
me now or you must face the dire consequences. The children are expecting me so please, come to your senses 译文:放开我,否则后果很严重,孩子们在等着我,糊涂事你可别做!
【dire】是【可怕的,恐怖的】 【come to one's senses】是【恢复理智】
|
|
鬼將 十七級 |
195樓
發表于:2024-11-17 21:48
原文:I'm
drownin in my tears 译文:我快笑死了 我觉得【I'm drownin in my tears】这句话写得很好,我要溺死在我的泪水中了
|
|
鬼將 十七級 |
196樓
發表于:2024-11-17 21:52
原文:It's
much more fun I must confess. With lives on the line. Not mine, of course But yours, old boy 译文:太好玩了,我得承认,生命就在赌局上,当然不是我的命,是你的命
【on the line】是【处于危险中】
|
|
鬼將 十七級 |
197樓
發表于:2024-11-17 21:53
原文:Release
me fast, or you will have to answer for this heinous act 译文:快放开我,否则你要为你的罪过负责! 【heinous】表示【极恶的,可耻的】
|
|
鬼將 十七級 |
198樓
發表于:2024-11-17 21:55
原文:Oh,
brother, you're somethin'. You put me in a spin 译文:老兄,你太好笑,真让我受不了!
【You are something】可以翻译为“你真了不起”或“你真有两下子”,表示对某人的赞赏或肯定,但这里很明显是阴阳怪气的意思 【in a spin】是【感到惊慌失措、摸不着头脑】
|
|
鬼將 十七級 |
199樓
發表于:2024-11-17 22:00
接下来一句话,【You
haven't got a prayer】,译为【祷告也无用处】,我不太懂这个地方是一个什么语法点,不知道各位是否愿意解释一下,感谢
|
|