目前共有341篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:港澳繁體▼
 
點擊 回復
10913 340
【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語
鬼將 十七級
151樓 發表于:2024-9-2 13:33
原文:I want to do it! Let's draw straws
譯文:我想負責做這件事!我們抽籤決定誰去做
剛剛才知道【抽籤】的英語是【draw straws】
 
鬼將 十七級
152樓 發表于:2024-9-2 13:34
從這裏開始神曲上線——Kidnap the Sandy Claws
 
鬼將 十七級
153樓 發表于:2024-9-2 13:47
原文:First were going to set some bait inside a nasty trap and wait
譯文:首先將餌放入陷阱在一旁等待

【bait】是【魚餌】的意思,我記得英語版模擬人生3里用的就是這個詞

【nasty】有【困難的】或【危險的】的意思,可以參考英英解釋【Exasperatingly difficult to solve or handle】或【Painful or dangerous; grave】

 
鬼將 十七級
154樓 發表于:2024-9-2 14:07
家裏網絡有時好有時不好
 
鬼將 十七級
155樓 發表于:2024-9-2 14:21
家裏網絡實在不太好,回來再繼續
 
鬼將 十七級
156樓 發表于:2024-9-2 22:11
然後我又有一句話得求助侃吧各位了,【When he comes a-sniffing we will snap the trap and close the gate】,譯文【When he comes a-sniffing we will snap the trap and close the gate】,我不懂其中的【a-sniffing】是一個什麼用法

 
啊啊是谁都对:譯文好像和原文一模一樣……我不太確定這個a-sniffing翻譯成什麼了
  2024-9-2 22:17 回復
圆环之理:回復 @啊啊是誰都對:啊對不起複製粘貼錯了,我這就改
  2024-9-2 22:21 回復
圆环之理:等他一腳踏進陷阱門就關起來
  2024-9-2 22:21 回復
圆环之理:回復 @圓環之理:b站上電影裏寫的是【等他踏進陷阱我們就砍斷繩子將門關起來】
  2024-9-2 22:23 回復
啊啊是谁都对:回復 @圓環之理:會不會是結合陷阱的構造採用的詞彙?或許這個陷阱與鼻子或嗅覺有關?
  2024-9-2 22:31 回復
圆环之理:回復 @啊啊是誰都對:似乎的確是,因為在原本電影裏在這一幕三個惡作劇小鬼拿一個籠子做了一番演示,就是把一根棒棒糖放在籠子裏作為誘餌,然後有一隻小蟲子聞到味道爬了進來,三個小鬼就迅速把籠子門關上
  2024-9-2 22:39 回復
鬼將 十七級
157樓 發表于:2024-9-2 22:15
原文:Let's pop him in a boiling pot and when hes done well butter him up
譯文:把他丟往熱鍋里,燙熟了再澆奶油
【butter up】在這裏解釋為【澆奶油】的意思,但這個詞組其實有【恭維、說好話】的意思我會亂說麼?
 
鬼將 十七級
158樓 發表于:2024-9-2 22:26
原文:Then Mr. Oogie Boogie Man can take the whole thing over then
譯文:然後再叫烏基布基先生,接手再整這個人
【take over】是【接管】的意思
 
鬼將 十七級
159樓 發表于:2024-9-2 22:40
 
鬼將 十七級
160樓 發表于:2024-9-2 23:03
原文:Hell be so pleased I do declare, that he will cook him rare whee
譯文:他會高興得不得了,把他活活煮爛(或煮到半熟)

【declare】指的是【宣告,聲明】

【rare】有【稀薄的】的意思,但是也有【半熟的】的意思,不知道大家覺得採取哪個意思更好

 
鬼將 十七級
161樓 發表于:2024-9-2 23:08
原文:You're so stupid! Think now if we blow him up to smithereens. We may lose some pieces and then Jack will beat us black and green
譯文:你真笨,如果把他炸成碎片,我們會變得四分五裂,傑克會揍得我們叫苦連天
【blow up】是【爆炸】

【smithereens】是【小碎片】,英英解釋【fragments or splintered pieces; bits】

 
鬼將 十七級
162樓 發表于:2024-9-2 23:13
原文:That hell reward us too I'll bet. Perhaps hell make his special brew. Of snake and spider stew! Mmm!
譯文:一定會給我們獎品,也許做肉湯給我們喝,也許燉蜘蛛加上蛇
【stew】指的是【燉湯】的意思

PS:這句話中的he指的是烏基布基,畢竟三個惡作劇小鬼的直屬上級是烏基布基,雖然傑克就是萬聖鎮的神但是他也有管不到的地方

 
鬼魂 十二級
163樓 發表于:2024-9-7 14:01
圍觀
 
鬼將 十七級
164樓 發表于:2024-11-5 14:22
原文:Were his little henchmen and we take our job with pride
譯文:我們是他的追隨者,我們做這事很快樂

【henchman】是「追隨者」

 
鬼將 十七級
165樓 發表于:2024-11-5 14:24
原文:We do our best to please him and stay on his good side
譯文:我們盡力取悅他,讓他留下好印象

【stay on one's good side】在英語中是努力保持與某人的良好關係的意思

 
鬼將 十七級
166樓 發表于:2024-11-5 14:26
原文:I wish my cohorts werent so dumb
譯文:希望我的手下別那麼笨
【cohort】其實指的是「一群人」、「支持者」,可以引申為「手下」
 
鬼將 十七級
167樓 發表于:2024-11-5 14:39
原文:Now in the box well wait and hide until his curiosity. Entices him to look inside. And then well have him! One, two, three
譯文:我們躲在盒子裏,一定引起他好奇,等他打開盒子看,鐵定逮着沒問題

【entice】是誘使某人去做某事

 
鬼將 十七級
168樓 發表于:2024-11-5 14:52
原文:Chop him into bits. Mr. Oogie Boogie is sure to get his kicks
譯文:把他(聖誕老人)剁碎。布基先生這回一定很高興

【chop】是剁碎的意思

【get one's kick (from)】是以……為樂

 
鬼將 十七級
169樓 發表于:2024-11-5 14:52
接下來,傑克決定搞自己的聖誕節,並且給每個鬼怪分配任務
 
鬼將 十七級
170樓 發表于:2024-11-5 14:54
原文:My Sandy Claws outfit. I want you to make it. 
譯文:我的生蛋老人服,希望你幫我做

【outfit】是為特定場合而穿的全套服裝

(這裏傑克希望莎莉幫他縫製聖誕老人的衣服)

 
鬼將 十七級
171樓 發表于:2024-11-5 14:56
原文:This parts red. The trim is white.
譯文:這一部分是紅的,這一塊是白的

【trim】是【裝飾配件】

 
鬼將 十七級
172樓 發表于:2024-11-5 14:58
那三個小鬼按照Jack的指示去綁架了聖誕老人……但他們剛開始綁回來的並不是聖誕老人
 
鬼將 十七級
173樓 發表于:2024-11-5 14:58
原文:We followed your instructions.
譯文:我們是照你說的做了的

【instruction】是「命令」


 
鬼將 十七級
174樓 發表于:2024-11-5 15:01
原文:You knock it off!  Ow! Ow!
譯文:別打我了
(這裏三個小鬼聽說自己抓錯人了以後,開始打起來了)

【knock off】應該指的是【停下】

 
鬼將 十七級
175樓 發表于:2024-11-5 15:03
原文:Be careful with Sandy Claws when you fetch him. Treat him nicely.
譯文:小心照顧生蛋老人,好好對他!
【fetch】是【接來】(其實是抓來)
 
鬼將 十七級
176樓 發表于:2024-11-5 15:05
原文:You will be a decided improvement over that treacherous Sally.
譯文:你會比那不忠的莎莉完美得多
【treacherous】是【奸詐、不忠的】的意思

(莎莉是萬聖節鎮裏那個瘋狂科學家造出來的)

(其實我倒覺得人家出去玩也不能算不忠吧,倒是你作為父親不應該一直把莎莉關在家裏不讓人家出去)

 
鬼將 十七級
177樓 發表于:2024-11-5 15:07
話說Jack隨便做個鬼臉就能把那三個小鬼鎮住
 
鬼將 十七級
178樓 發表于:2024-11-5 15:09
接下來神曲上線——Making Christmas
 
鬼將 十七級
179樓 發表于:2024-11-5 15:17
原文:Let's have a cheer from everyone
譯文:讓我們歡呼吧!

【have a cheer】是歡呼

 
鬼將 十七級
180樓 發表于:2024-11-5 15:18
原文:Snakes and mice get wrapped up so nice, with spider legs and pretty bows
譯文:拐杖和老鼠,包裝得真好,有蜘蛛腳和美麗蝴蝶結
【wrap up】指的是「包起來」
 
圆环之理:不是【拐杖和老鼠】而是【蛇和老鼠】
  2024-11-5 15:23 回復

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:10913 回複數:340
評論數: ?
作者:圆环之理
最後回復:圆环之理
最後回復時間:2025-5-1 20:34
精品區:其他好貼
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。