|
【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語 |
鬼將 十七級 |
原文:I
want to do it! Let's draw straws 譯文:我想負責做這件事!我們抽籤決定誰去做 剛剛才知道【抽籤】的英語是【draw straws】
|
|
鬼將 十七級 |
從這裏開始神曲上線——Kidnap the Sandy Claws
|
|
鬼將 十七級 |
原文:First
were going to set some bait inside a nasty trap and wait 譯文:首先將餌放入陷阱在一旁等待 【bait】是【魚餌】的意思,我記得英語版模擬人生3里用的就是這個詞 【nasty】有【困難的】或【危險的】的意思,可以參考英英解釋【Exasperatingly difficult to solve or handle】或【Painful or dangerous; grave】
|
|
鬼將 十七級 |
家裏網絡有時好有時不好
|
|
鬼將 十七級 |
家裏網絡實在不太好,回來再繼續
|
|
鬼將 十七級 |
然後我又有一句話得求助侃吧各位了,【When
he comes a-sniffing we will snap the trap and close the gate】,譯文【When
he comes a-sniffing we will snap the trap and close the gate】,我不懂其中的【a-sniffing】是一個什麼用法
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Let's
pop him in a boiling pot and when hes done well butter him up 譯文:把他丟往熱鍋里,燙熟了再澆奶油
【butter up】在這裏解釋為【澆奶油】的意思,但這個詞組其實有【恭維、說好話】的意思我會亂說麼?
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Then
Mr. Oogie Boogie Man can take the whole thing over then 譯文:然後再叫烏基布基先生,接手再整這個人
【take over】是【接管】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Hell
be so pleased I do declare, that he will cook him rare whee 譯文:他會高興得不得了,把他活活煮爛(或煮到半熟) 【declare】指的是【宣告,聲明】 【rare】有【稀薄的】的意思,但是也有【半熟的】的意思,不知道大家覺得採取哪個意思更好
|
|
鬼將 十七級 |
原文:You're
so stupid! Think now if we blow him up to smithereens. We may lose some pieces and then Jack will beat us black and green 譯文:你真笨,如果把他炸成碎片,我們會變得四分五裂,傑克會揍得我們叫苦連天
【blow up】是【爆炸】 【smithereens】是【小碎片】,英英解釋【fragments or splintered pieces; bits】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:That
hell reward us too I'll bet. Perhaps hell make his special brew. Of snake and spider stew! Mmm! 譯文:一定會給我們獎品,也許做肉湯給我們喝,也許燉蜘蛛加上蛇
【stew】指的是【燉湯】的意思 PS:這句話中的he指的是烏基布基,畢竟三個惡作劇小鬼的直屬上級是烏基布基,雖然傑克就是萬聖鎮的神但是他也有管不到的地方
|
|
鬼魂 十二級 |
圍觀
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Were
his little henchmen and we take our job with pride 譯文:我們是他的追隨者,我們做這事很快樂 【henchman】是「追隨者」
|
|
鬼將 十七級 |
原文:We
do our best to please him and stay on his good side 譯文:我們盡力取悅他,讓他留下好印象 【stay on one's good side】在英語中是努力保持與某人的良好關係的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I
wish my cohorts werent so dumb 譯文:希望我的手下別那麼笨
【cohort】其實指的是「一群人」、「支持者」,可以引申為「手下」
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Now
in the box well wait and hide until his curiosity. Entices him to look inside. And then well have him! One, two, three 譯文:我們躲在盒子裏,一定引起他好奇,等他打開盒子看,鐵定逮着沒問題 【entice】是誘使某人去做某事
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Chop
him into bits. Mr. Oogie Boogie is sure to get his kicks 譯文:把他(聖誕老人)剁碎。布基先生這回一定很高興 【chop】是剁碎的意思 【get one's kick (from)】是以……為樂
|
|
鬼將 十七級 |
接下來,傑克決定搞自己的聖誕節,並且給每個鬼怪分配任務
|
|
鬼將 十七級 |
原文:My
Sandy Claws outfit. I want you to make it. 譯文:我的生蛋老人服,希望你幫我做 【outfit】是為特定場合而穿的全套服裝 (這裏傑克希望莎莉幫他縫製聖誕老人的衣服)
|
|
鬼將 十七級 |
原文:This
parts red. The trim is white. 譯文:這一部分是紅的,這一塊是白的 【trim】是【裝飾配件】
|
|
鬼將 十七級 |
那三個小鬼按照Jack的指示去綁架了聖誕老人……但他們剛開始綁回來的並不是聖誕老人
|
|
鬼將 十七級 |
原文:We
followed your instructions. 譯文:我們是照你說的做了的 【instruction】是「命令」
|
|
鬼將 十七級 |
原文:You
knock it off! Ow! Ow! 譯文:別打我了
(這裏三個小鬼聽說自己抓錯人了以後,開始打起來了) 【knock off】應該指的是【停下】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Be
careful with Sandy Claws when you fetch him. Treat him nicely. 譯文:小心照顧生蛋老人,好好對他!
【fetch】是【接來】(其實是抓來)
|
|
鬼將 十七級 |
原文:You
will be a decided improvement over that treacherous Sally. 譯文:你會比那不忠的莎莉完美得多
【treacherous】是【奸詐、不忠的】的意思 (莎莉是萬聖節鎮裏那個瘋狂科學家造出來的) (其實我倒覺得人家出去玩也不能算不忠吧,倒是你作為父親不應該一直把莎莉關在家裏不讓人家出去)
|
|
鬼將 十七級 |
話說Jack隨便做個鬼臉就能把那三個小鬼鎮住
|
|
鬼將 十七級 |
接下來神曲上線——Making Christmas
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Let's
have a cheer from everyone 譯文:讓我們歡呼吧! 【have a cheer】是歡呼
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Snakes
and mice get wrapped up so nice, with spider legs and pretty bows 譯文:拐杖和老鼠,包裝得真好,有蜘蛛腳和美麗蝴蝶結
【wrap up】指的是「包起來」
|
|