目前共有341篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
12933 340
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语
鬼將 十七級
181樓 發表于:2024-11-5 15:21
原文:(鬼怪)See how I transform this old rat iinto a most delightful hat. (杰克)My compliments from me to you on this your most intriguing hat
译文:看我把这死老鼠如何变成新帽子!我称赞你,做出如此有创意的帽子
【intriguing】是【有迷惑力的】
 
鬼將 十七級
182樓 發表于:2024-11-5 15:25
原文:Consider, though this substitute, a bat in place of this old rat. No, no, no. Now that's all wrong.This thing will never make a present, its been dead for much too long
译文:仔细想想,尽管你用蝙蝠来代替这死老鼠,但是……不,全错了,这不能当礼物,这死了太久了!

【substitute】是【替代】

【in place of】是【代替】,是用这个词组之前的那样事物来代替of之后的那个事物

 
鬼將 十七級
183樓 發表于:2024-11-5 15:25
(话说你就没想过,哪怕死了没多久的老鼠也不能当礼物吗)
 
鬼將 十七級
184樓 發表于:2024-11-17 21:18
原文:So ring the bells and celebrate, cause when the full moon starts to climb, we'll all sing out: It's Christmastime!
译文:让我们敲起锺响来欢庆,因为当满月爬上天时,我们齐声唱:圣诞节到了

我个人觉得【The full moon starts to climb】这句话写得挺好的

 
鬼將 十七級
185樓 發表于:2024-11-17 21:20
原文:You're right. Something is missing. But what? I've got the beard, the coat, the boots, the belt
译文:你说得对,我觉得我是少了什么,是什么呢? 有胡子,外套,靴子,皮带

原谅我英语不好,之前不知道【beard】是【胡须】的意思

 
鬼將 十七級
186樓 發表于:2024-11-17 21:20
在这里Jack准备自己的圣诞老人服装
 
鬼將 十七級
187樓 發表于:2024-11-17 21:23
原文:Jack! Jack! This time we bagged him. This time we really did.
译文:杰克,这次真的捉到了,这次真的捉到了!
【bag】这里作动词用,表示【把……装入袋中】

(三个小鬼绑架圣诞老人是用袋子把圣诞老人绑过来)

 
鬼將 十七級
188樓 發表于:2024-11-17 21:26
原文:Oh, Sandy Claws in person! What a pleasure to meet you. Wh...Why, you have hands!You don't have claws at all. What?
译文:生蛋老人本人,很高兴见到你,等等,为什么……你有手,不是爪子?什么?

(总是把Santa Claus叫成Sandy Claws带来的后果)

【in person】是【亲自】的意思

 
鬼將 十七級
189樓 發表于:2024-11-17 21:28
原文:Wh...Wha...  (杰克对圣诞老人说)Consider this a vacation, Sandy, a reward. It's your turn to take it easy.
译文:什...当做放假吧  给自己奖励一下,你该休息休息的!
我现在才知道【take easy】是【放轻松】的意思
 
鬼將 十七級
190樓 發表于:2024-11-17 21:36
原文:Just a second, fellas. 
译文:等一下,各位

【fella】是俚语中伙计,小伙子的意思

 
鬼將 十七級
191樓 發表于:2024-11-17 21:39
然后圣诞老人就被绑到乌基布基那里去了,而乌基布基是万圣节镇最为邪恶的存在
 
鬼將 十七級
192樓 發表于:2024-11-17 21:42
原文:I might just split a seam now if I don't die laughin first
译文:我笑掉大牙了,快笑死了
【split】是【劈开】

【seam】是【缝】

注:乌基布基这只鬼怪的构成是一个麻袋里面套了很多只虫,麻袋上面有一个人的脸,所以他形容自己哈哈大笑才会说成【劈开一条缝】

 
鬼將 十七級
193樓 發表于:2024-11-17 21:44
原文:Mr. Oogie Boogie says theres trouble close at hand. You better pay attention now
译文:当布基先生说,你麻烦来了,你最好听清楚
【at hand】表示【即将来临】
 
鬼將 十七級
194樓 發表于:2024-11-17 21:47
原文:Release me now or you must face the dire consequences. The children are expecting me so please, come to your senses
译文:放开我,否则后果很严重,孩子们在等着我,糊涂事你可别做!
【dire】是【可怕的,恐怖的】

【come to one's senses】是【恢复理智】

 
鬼將 十七級
195樓 發表于:2024-11-17 21:48
原文:I'm drownin in my tears
译文:我快笑死了

我觉得【I'm drownin in my tears】这句话写得很好,我要溺死在我的泪水中了

 
鬼將 十七級
196樓 發表于:2024-11-17 21:52
原文:It's much more fun I must confess. With lives on the line. Not mine, of course But yours, old boy
译文:太好玩了,我得承认,生命就在赌局上,当然不是我的命,是你的命
【on the line】是【处于危险中】
 
鬼將 十七級
197樓 發表于:2024-11-17 21:53
原文:Release me fast, or you will have to answer for this heinous act
译文:快放开我,否则你要为你的罪过负责!

【heinous】表示【极恶的,可耻的】

 
鬼將 十七級
198樓 發表于:2024-11-17 21:55
原文:Oh, brother, you're somethin'. You put me in a spin
译文:老兄,你太好笑,真让我受不了!
【You are something】可以翻译为“你真了不起”或“你真有两下子”,表示对某人的赞赏或肯定,但这里很明显是阴阳怪气的意思

【in a spin】是【感到惊慌失措、摸不着头脑】

 
鬼將 十七級
199樓 發表于:2024-11-17 22:00
接下来一句话,【You haven't got a prayer】,译为【祷告也无用处】,我不太懂这个地方是一个什么语法点,不知道各位是否愿意解释一下,感谢
 
圆环之理:我是真的不知道
  2024-11-17 22:01 回復
鬼將 十七級
200樓 發表于:2024-11-17 22:02
万圣节镇的另一边,杰克打扮成圣诞老人的模样,准备给孩子们分发“礼物”了
 
鬼將 十七級
201樓 發表于:2024-11-17 22:10
原文:Think of us as you soar, triumphantly through the sky, outshining every star
译文:当你得意高兴在天际,请想起我们,使星光为之失色
【soar】指的是翱翔、高飞

【triumphantly】是【triumph】这个词的副词形式,意思是得意洋洋地

相关词汇

triumph,名词,意为胜利

triumphant,形容词,意为胜利的,成功的,(因胜利而)喜气洋洋的

triumphal,形容词,用于庆祝胜利的

triumphalism,名词,必胜信念

 
圆环之理:还有【outshine】意为【胜过,比……更亮】
  2024-11-17 22:11 回復
鬼將 十七級
202樓 發表于:2024-11-20 23:35

原文:Your silhouette, a dark blot on the moon.

译文:你的影子是月上的黑闪电

【silhouette】是影子

【blot】是墨迹

 
鬼將 十七級
203樓 發表于:2024-11-20 23:38
原文:You, who have, uh,devastated the, the souls of the...living?
译文:你蹂躏了活着的灵魂
【devastate】指的是毁坏
 
鬼將 十七級
204樓 發表于:2024-11-20 23:38
原文:Oh, no! We can't take off in this.
译文:不  这么大的雾无法动身
【take off】是起飞
 
鬼將 十七級
205樓 發表于:2024-11-20 23:42
原文:The reindeer can't see an inch in front of their noses.  Phew!
译文:花鹿没法看清前路
【reindeer】是驯鹿

【inch】是英寸

从整个表达来看,驯鹿连鼻子前一英寸内的情形都无法看清,这个表述值得学习

 
鬼將 十七級
206樓 發表于:2024-11-20 23:43
其实是莎莉占卜了一下,得知杰克圣诞节会遇上灾难,于是就释放大雾试图阻止Jack当圣诞老人
 
鬼將 十七級
207樓 發表于:2024-11-20 23:46
原文:There go all of my hopes, Oh! My precious plans, my glorious dreams.
译文:我的希望全破灭了!我的计划!我伟大的梦想!

【glorious】是光荣的

 
鬼將 十七級
208樓 發表于:2024-11-20 23:47
但是Jack的宠物Zero鼻子是一个南瓜灯,可以发光,莎莉的阻止并没有成功
 
鬼將 十七級
209樓 發表于:2024-11-20 23:49
原文:To the head of the team, Zero. Were off!
译文:带队,零零,起程了!

刚刚才知道起程原来可以说【were off】

 
鬼將 十七級
210樓 發表于:2024-11-20 23:52
原文:My dearest Jack. Oh, how I hope my premonition is wrong.
译文:我最亲爱的杰克,我多希望我的预感错了

【premonition】是预告,征兆

 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:12933 回複數:340
評論數: ?
作者:圆环之理
最後回復:圆环之理
最後回復時間:2025-5-1 20:34
精品區:其他好貼
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。