|
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语 |
鬼將 十七級 |
200樓
發表于:2024-11-17 22:02
万圣节镇的另一边,杰克打扮成圣诞老人的模样,准备给孩子们分发“礼物”了
|
|
鬼將 十七級 |
201樓
發表于:2024-11-17 22:10
原文:Think
of us as you soar, triumphantly through the sky, outshining every star 译文:当你得意高兴在天际,请想起我们,使星光为之失色
【soar】指的是翱翔、高飞 【triumphantly】是【triumph】这个词的副词形式,意思是得意洋洋地 相关词汇 triumph,名词,意为胜利 triumphant,形容词,意为胜利的,成功的,(因胜利而)喜气洋洋的 triumphal,形容词,用于庆祝胜利的 triumphalism,名词,必胜信念
|
|
鬼將 十七級 |
202樓
發表于:2024-11-20 23:35
原文:Your silhouette, a dark blot on the moon. 译文:你的影子是月上的黑闪电 【silhouette】是影子 【blot】是墨迹
|
|
鬼將 十七級 |
203樓
發表于:2024-11-20 23:38
原文:You,
who have, uh,devastated the, the souls of the...living? 译文:你蹂躏了活着的灵魂
【devastate】指的是毁坏
|
|
鬼將 十七級 |
204樓
發表于:2024-11-20 23:38
原文:Oh,
no! We can't take off in this. 译文:不 这么大的雾无法动身
【take off】是起飞
|
|
鬼將 十七級 |
205樓
發表于:2024-11-20 23:42
原文:The
reindeer can't see an inch in front of their noses. Phew! 译文:花鹿没法看清前路
【reindeer】是驯鹿 【inch】是英寸 从整个表达来看,驯鹿连鼻子前一英寸内的情形都无法看清,这个表述值得学习
|
|
鬼將 十七級 |
206樓
發表于:2024-11-20 23:43
其实是莎莉占卜了一下,得知杰克圣诞节会遇上灾难,于是就释放大雾试图阻止Jack当圣诞老人
|
|
鬼將 十七級 |
207樓
發表于:2024-11-20 23:46
原文:There
go all of my hopes, Oh! My precious plans, my glorious dreams. 译文:我的希望全破灭了!我的计划!我伟大的梦想! 【glorious】是光荣的
|
|
鬼將 十七級 |
208樓
發表于:2024-11-20 23:47
但是Jack的宠物Zero鼻子是一个南瓜灯,可以发光,莎莉的阻止并没有成功
|
|
鬼將 十七級 |
209樓
發表于:2024-11-20 23:49
原文:To
the head of the team, Zero. Were off! 译文:带队,零零,起程了!
刚刚才知道起程原来可以说【were off】
|
|
鬼將 十七級 |
210樓
發表于:2024-11-20 23:52
原文:My
dearest Jack. Oh, how I hope my premonition is wrong. 译文:我最亲爱的杰克,我多希望我的预感错了 【premonition】是预告,征兆
|
|
鬼將 十七級 |
211樓
發表于:2024-11-20 23:53
原文:I
sense there‘s something in the wind 译文:我感到事情不对劲 【something in the wind】表示有什么事情即将来临
|
|
鬼將 十七級 |
212樓
發表于:2024-11-20 23:55
原文:What
will become of my dear friend 译文:我亲爱的朋友会怎样
刚刚才知道原来【become of】有【发生】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
213樓
發表于:2024-11-20 23:57
原文:And will we ever end up together 译文:我们会终于在一起吗 注:这里是Sally在想自己能不能和Jack在一起 【end up】指的是以……为结局 以前我看到这个短语的时候经常一头雾水
|
|
鬼將 十七級 |
214樓
發表于:2024-11-20 23:59
接下来,杰克开始到处发礼物,但是里面的东西全都是吓人玩具,引起了人们的恐慌,甚至选择了报警
|
|
鬼將 十七級 |
215樓
發表于:2024-11-21 00:01
原文:That's
all right.I have a special present for you anyway. There you go, sonny. 译文:没关系 我送你个特别的礼物,拿去吧孩子
【anyway】是无论如何 【sonny】是口语中对于小孩子的昵称,大概相当于【宝贝】
|
|
鬼將 十七級 |
216樓
發表于:2024-11-21 00:02
原文:You're
welcome, one and all! 译文:别客气,所有的人! 【one and all】指【所有的人】
|
|
鬼將 十七級 |
217樓
發表于:2024-11-27 18:49
原文:Where'd
you spot him? Fast as we can, maam. Police. I know, I know, a skeleton. Keep calm. 译文:你在哪看见他?我们会尽快赶去!警局,我知道,一个骷髅人 【spot】还有【看出,认出】的意思 【ma'am】是【madam】的另一种写法
|
|
鬼將 十七級 |
218樓
發表于:2024-11-27 18:54
原文:Reports
are pouring in from all over the globe that an impostor is shamelessly impersonating Santa Claus, mocking and mangling this joyous holiday. 译文:到处有人报案,一名无耻的骗子假冒圣诞老人毁了这个节日
【pour in】表示【汹涌而入】,这里用来表示这类报道多 【imposter】是冒名顶替者、骗子 【impersonate】是假冒 虽然大多数时候【mock】表示嘲笑,但是也有模仿的意思 【mangle】是【乱砍、毁灭】,英英解释可以参考To ruin or spoil through ineptitude or ignorance
|
|
鬼將 十七級 |
219樓
發表于:2024-11-27 18:58
原文:Authorities
assure us that at this moment military units are mobilizing to stop the perpetrator of this heinous crime. 译文:有关单位宣称军队已出动阻止这名行凶者
【authority】指的是有关当局的意思 【perpetrator】是做坏事者,行凶者,动词是perpetrate
|
|
鬼將 十七級 |
220樓
發表于:2024-11-27 18:59
这个时候杰克自己还不知道自己做了什么,还以为人们会感谢他
|
|
鬼將 十七級 |
221樓
發表于:2024-11-27 19:01
原文:Look,
Zero, searchlights! They're celebrating! They're thanking us for doing such a good job. 译文:看!零零!探照灯!他们在庆祝!在谢谢我们做的好事!
【searchlight】是探照灯,英英解释【An apparatus containing a light source and a reflector for projecting a high-intensity beam of approximately parallel rays of light】
|
|
鬼將 十七級 |
222樓
發表于:2024-11-27 19:03
原文:Whoa!
Careful down there! You almost hit us! It's okay, Zero! Head higher! 译文:下面的小心点,你们差点打到我们!没关系,零零,往高一点带路
原来【head】有【朝……方向带路】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
223樓
發表于:2024-11-27 19:05
在万圣节镇的另一边,在乌基布基这里,乌基布基在折磨真正的圣诞老人,而莎莉悄悄潜入进来试图救走圣诞老人
|
|
鬼將 十七級 |
224樓
發表于:2024-11-27 19:07
原文:Tickle,
tickle, tickle! What? You try to make a dupe out of me? 译文:抓痒痒,抓痒痒,抓痒痒!什么? 你想耍我
【tickle】表示抓痒痒,英英解释To touch (the body) lightly so as to cause laughter or twitching movements 【dupe】作为动词时有欺骗的意思
|
|
鬼將 十七級 |
225樓
發表于:2024-11-27 19:08
结果,杰克在高空中被人类用一发大炮打下来了
|
|
鬼將 十七級 |
226樓
發表于:2024-11-27 19:11
原文:I
knew this Christmas thing was a bad idea. I felt it in my gut. 译文:我就知道圣诞节这玩意不好,我打从心里觉得
(这句话似乎是那个见人说人话见鬼说鬼话的市长说的,感觉这部电影中这个市长一直在作为被嘲讽的对象) 【feel in my gut】指的是凭直觉认为,而gut是肠道 PS:现代科学其实还真证明了,肠道内细菌的活动会影响人的思维、情绪和想法
|
|
鬼將 十七級 |
227樓
發表于:2024-11-27 19:13
杰克被击落了,万圣节镇和人类世界都在哀叹,万圣镇的居民在哀叹杰克被炸成碎片,而人类世界则在哀叹今年的圣诞节不得不取消
|
|
鬼將 十七級 |
228樓
發表于:2024-11-27 19:16
原文:(杰克说)How
could I, be so blind, all is lost, where was I, spoiled all 译文:我怎么如此盲目,一切都完了,我在哪,我把一切全毁了 【spoil】指的是毁掉,其实spoil还可以表示溺爱 另外,spoil其实还有剧透的意思
|
|
鬼將 十七級 |
229樓
發表于:2024-11-27 19:18
原文:In
a million years they'll find me only dust and a plaque that reads: Here lies poor old Jack 译文:百万年后他们找到我,只有一片尘土和一块牌子,上面写着:这里躺着可怜的老杰克 【plaque】表示【牌子、匾】
|
|