|
【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語 |
鬼將 十七級 |
原文:(鬼怪)See
how I transform this old rat iinto a most delightful hat. (傑克)My compliments from me to you on this your most intriguing hat 譯文:看我把這死老鼠如何變成新帽子!我稱讚你,做出如此有創意的帽子
【intriguing】是【有迷惑力的】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Consider,
though this substitute, a bat in place of this old rat. No, no, no. Now that's all wrong.This thing will never make a present, its been dead for much too long 譯文:仔細想想,儘管你用蝙蝠來代替這死老鼠,但是……不,全錯了,這不能當禮物,這死了太久了! 【substitute】是【替代】 【in place of】是【代替】,是用這個詞組之前的那樣事物來代替of之後的那個事物
|
|
鬼將 十七級 |
(話說你就沒想過,哪怕死了沒多久的老鼠也不能當禮物嗎)
|
|
鬼將 十七級 |
184樓
發表于:2024-11-17 21:18
原文:So
ring the bells and celebrate, cause
when the full moon starts to climb, we'll all sing out: It's Christmastime! 譯文:讓我們敲起鍾響來歡慶,因為當滿月爬上天時,我們齊聲唱:聖誕節到了 我個人覺得【The full moon starts to climb】這句話寫得挺好的
|
|
鬼將 十七級 |
185樓
發表于:2024-11-17 21:20
原文:You're
right. Something is missing. But what? I've got the beard, the coat, the boots, the belt 譯文:你說得對,我覺得我是少了什麼,是什麼呢? 有鬍子,外套,靴子,皮帶 原諒我英語不好,之前不知道【beard】是【鬍鬚】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
186樓
發表于:2024-11-17 21:20
在這裏Jack準備自己的聖誕老人服裝
|
|
鬼將 十七級 |
187樓
發表于:2024-11-17 21:23
原文:Jack!
Jack! This time we bagged him. This time we really did. 譯文:傑克,這次真的捉到了,這次真的捉到了!
【bag】這裏作動詞用,表示【把……裝入袋中】 (三個小鬼綁架聖誕老人是用袋子把聖誕老人綁過來)
|
|
鬼將 十七級 |
188樓
發表于:2024-11-17 21:26
原文:Oh,
Sandy Claws in person! What a pleasure to meet you. Wh...Why, you have hands!You don't have claws at all. What? 譯文:生蛋老人本人,很高興見到你,等等,為什麼……你有手,不是爪子?什麼? (總是把Santa Claus叫成Sandy Claws帶來的後果)
【in person】是【親自】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
189樓
發表于:2024-11-17 21:28
原文:Wh...Wha... (傑克對聖誕老人說)Consider this a vacation, Sandy, a reward. It's your turn to take it easy. 譯文:什...當做放假吧 給自己獎勵一下,你該休息休息的!
我現在才知道【take easy】是【放輕鬆】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
190樓
發表于:2024-11-17 21:36
原文:Just
a second, fellas. 譯文:等一下,各位 【fella】是俚語中夥計,小伙子的意思
|
|
鬼將 十七級 |
191樓
發表于:2024-11-17 21:39
然後聖誕老人就被綁到烏基布基那裏去了,而烏基布基是萬聖節鎮最為邪惡的存在
|
|
鬼將 十七級 |
192樓
發表于:2024-11-17 21:42
原文:I
might just split a seam now if I don't die laughin first 譯文:我笑掉大牙了,快笑死了
【split】是【劈開】 【seam】是【縫】 註:烏基布基這隻鬼怪的構成是一個麻袋裏面套了很多隻蟲,麻袋上面有一個人的臉,所以他形容自己哈哈大笑才會說成【劈開一條縫】
|
|
鬼將 十七級 |
193樓
發表于:2024-11-17 21:44
原文:Mr.
Oogie Boogie says theres trouble close at hand. You better pay attention now 譯文:當布基先生說,你麻煩來了,你最好聽清楚
【at hand】表示【即將來臨】
|
|
鬼將 十七級 |
194樓
發表于:2024-11-17 21:47
原文:Release
me now or you must face the dire consequences. The children are expecting me so please, come to your senses 譯文:放開我,否則後果很嚴重,孩子們在等着我,糊塗事你可別做!
【dire】是【可怕的,恐怖的】 【come to one's senses】是【恢復理智】
|
|
鬼將 十七級 |
195樓
發表于:2024-11-17 21:48
原文:I'm
drownin in my tears 譯文:我快笑死了 我覺得【I'm drownin in my tears】這句話寫得很好,我要溺死在我的淚水中了
|
|
鬼將 十七級 |
196樓
發表于:2024-11-17 21:52
原文:It's
much more fun I must confess. With lives on the line. Not mine, of course But yours, old boy 譯文:太好玩了,我得承認,生命就在賭局上,當然不是我的命,是你的命
【on the line】是【處於危險中】
|
|
鬼將 十七級 |
197樓
發表于:2024-11-17 21:53
原文:Release
me fast, or you will have to answer for this heinous act 譯文:快放開我,否則你要為你的罪過負責! 【heinous】表示【極惡的,可恥的】
|
|
鬼將 十七級 |
198樓
發表于:2024-11-17 21:55
原文:Oh,
brother, you're somethin'. You put me in a spin 譯文:老兄,你太好笑,真讓我受不了!
【You are something】可以翻譯為「你真了不起」或「你真有兩下子」,表示對某人的讚賞或肯定,但這裏很明顯是陰陽怪氣的意思 【in a spin】是【感到驚慌失措、摸不着頭腦】
|
|
鬼將 十七級 |
199樓
發表于:2024-11-17 22:00
接下來一句話,【You
haven't got a prayer】,譯為【禱告也無用處】,我不太懂這個地方是一個什麼語法點,不知道各位是否願意解釋一下,感謝
|
|
鬼將 十七級 |
200樓
發表于:2024-11-17 22:02
萬聖節鎮的另一邊,傑克打扮成聖誕老人的模樣,準備給孩子們分發「禮物」了
|
|
鬼將 十七級 |
201樓
發表于:2024-11-17 22:10
原文:Think
of us as you soar, triumphantly through the sky, outshining every star 譯文:當你得意高興在天際,請想起我們,使星光為之失色
【soar】指的是翱翔、高飛 【triumphantly】是【triumph】這個詞的副詞形式,意思是得意洋洋地 相關詞彙 triumph,名詞,意為勝利 triumphant,形容詞,意為勝利的,成功的,(因勝利而)喜氣洋洋的 triumphal,形容詞,用於慶祝勝利的 triumphalism,名詞,必勝信念
|
|
鬼將 十七級 |
202樓
發表于:2024-11-20 23:35
原文:Your silhouette, a dark blot on the moon. 譯文:你的影子是月上的黑閃電 【silhouette】是影子 【blot】是墨跡
|
|
鬼將 十七級 |
203樓
發表于:2024-11-20 23:38
原文:You,
who have, uh,devastated the, the souls of the...living? 譯文:你蹂躪了活着的靈魂
【devastate】指的是毀壞
|
|
鬼將 十七級 |
204樓
發表于:2024-11-20 23:38
原文:Oh,
no! We can't take off in this. 譯文:不 這麼大的霧無法動身
【take off】是起飛
|
|
鬼將 十七級 |
205樓
發表于:2024-11-20 23:42
原文:The
reindeer can't see an inch in front of their noses. Phew! 譯文:花鹿沒法看清前路
【reindeer】是馴鹿 【inch】是英寸 從整個表達來看,馴鹿連鼻子前一英寸內的情形都無法看清,這個表述值得學習
|
|
鬼將 十七級 |
206樓
發表于:2024-11-20 23:43
其實是莎莉占卜了一下,得知傑克聖誕節會遇上災難,於是就釋放大霧試圖阻止Jack當聖誕老人
|
|
鬼將 十七級 |
207樓
發表于:2024-11-20 23:46
原文:There
go all of my hopes, Oh! My precious plans, my glorious dreams. 譯文:我的希望全破滅了!我的計劃!我偉大的夢想! 【glorious】是光榮的
|
|
鬼將 十七級 |
208樓
發表于:2024-11-20 23:47
但是Jack的寵物Zero鼻子是一個南瓜燈,可以發光,莎莉的阻止並沒有成功
|
|
鬼將 十七級 |
209樓
發表于:2024-11-20 23:49
原文:To
the head of the team, Zero. Were off! 譯文:帶隊,零零,起程了!
剛剛才知道起程原來可以說【were off】
|
|
鬼將 十七級 |
210樓
發表于:2024-11-20 23:52
原文:My
dearest Jack. Oh, how I hope my premonition is wrong. 譯文:我最親愛的傑克,我多希望我的預感錯了 【premonition】是預告,徵兆
|
|