|
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语 |
鬼將 十七級 |
230樓
發表于:2024-11-28 15:57
原文:Well,
how could they, that all I ever wanted was to bring them something great, why does nothing ever turn out like it should 译文:他们怎么会了解,我只想让他们快乐开心,为什么事情总不是我想的
【turn out】指的是【最终证明是】
|
|
鬼將 十七級 |
231樓
發表于:2024-11-28 15:59
原文:Well,
what the heck, I went and did my best 译文:去它的,我尽力做了该做的
【what the heck】表示略微烦恼或吃惊,可以译为真见鬼,heck是hell的委婉说法
|
|
鬼將 十七級 |
232樓
發表于:2024-11-28 16:14
原文:And,
by God I really tasted something swell 译文:上帝哪,我真的尝到了甜美 【swell】指的是膨胀
|
|
鬼將 十七級 |
233樓
發表于:2024-11-28 16:15
杰克意识到了自己的错误,并且重新振作了起来
|
|
鬼將 十七級 |
234樓
發表于:2024-11-28 16:16
原文:I
am the Pumpkin King Ha-ha-ha! And I just can't wait until next Halloween. Cause I've got some new ideas that will really make them scream! And, by God, I'm really going to give it all my might 译文:我是南瓜王,我等不及想过下个万圣节,因为我有了新点子,可让人真的吓破胆。上帝呀!我真的要尽全力
【might】是力量
|
|
鬼將 十七級 |
235樓
發表于:2024-11-28 16:17
接下来杰克要去乌基布基那里救圣诞老人
|
|
鬼將 十七級 |
236樓
發表于:2024-11-28 16:21
原文:(乌基布基对莎莉)What's
that you said about luck, rag doll? 译文:你刚说什么算帐,小姑娘?
(之前莎莉尝试去救圣诞老人没成功,反而自己也身陷囹圄) 【rag】指的是破布,而【rag doll】是布娃娃
|
|
鬼將 十七級 |
237樓
發表于:2024-11-28 16:23
原文:(乌基布基)Looks
like I won the jackpot! 译文:我看样子是赢了
(乌基布基是一个赌徒) 【jackpot】表示头彩
|
|
鬼將 十七級 |
238樓
發表于:2024-11-28 16:26
原文:Bumpy
sleigh ride, Jack? 译文:这活不好干吧 杰克 【bumpy】是崎岖不平的,引申为困难 【sleigh】是雪橇
|
|
鬼將 十七級 |
239樓
發表于:2024-11-28 16:29
原文:The
next time you get the urge to take over someone elses holiday I'd listen to her. Shes the only one who makes any sense around this insane asylum! 译文:下次你想去玩别人的节日,听听她的劝!她是这疯人院唯一讲理的人 【make sense】是合情合理,话说其实德语里的表达【Sinn machen】也是同样结构,不知道是谁抄谁的 【asylum】是收容所的意思
|
|
鬼將 十七級 |
240樓
發表于:2024-11-28 16:42
原文:Grab
ahold, my boy! 译文:抓好了,小子 【ahold】是保持抓住 这里要拓展一下英语中a-这个前缀 在这里体现出了a-这个前缀的【表示"在...状态中"】的意思 除此之外,a-前缀还有【表示"在...之中","在...之上","至...","朝着"】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
241樓
發表于:2024-11-28 16:44
原文:Santa
Claus, the one and only,has finally been spotted. Old Sain't Nick appears to be traveling at supersonic speed. He's setting things right, bringing joy and cheer wherever he goes. 译文:圣诞老人出现了,他用超音波速度来去着,弥补错误,散播欢乐
【supersonic】是超音速的
|
|
鬼將 十七級 |
242樓
發表于:2024-11-28 16:46
话说电影台词中还有这样一句话:Kriss
Kringle has pulled it out of the bag and delivered Christmas to excited children all over the world.(圣诞老人挽回了圣诞节,把欢笑带给全世界的孩子),从这里看出来,Kriss Kringle似乎也是西方人对圣诞老人的称呼之一?
|
|
鬼將 十七級 |
243樓
發表于:2024-11-28 16:47
在万圣镇这边,鬼怪们也在庆祝杰克平安无事归来
|
|
鬼將 十七級 |
244樓
發表于:2024-11-28 16:51
此处神曲上线:Finale(和This is Halloween)是一个调子
|
|
鬼將 十七級 |
245樓
發表于:2024-11-28 16:53
原文:Make
a fuss. Scream it out Wheee 译文:夸张点,大声叫
【make a fuss】指的是吵闹
|
|
鬼將 十七級 |
246樓
發表于:2024-11-28 16:54
最后,杰克和莎莉在月色下互相表达心意
|
|
鬼將 十七級 |
247樓
發表于:2024-11-28 16:56
原文:For
it is plain, as anyone can see, We're simply meant to be 译文:这是如此明显,谁都看得见,我们注定心手相连
【plain】是【清晰,明白的】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
248樓
發表于:2024-11-28 16:56
——————————————————全剧终——————————————————
|
|
鬼將 十七級 |
249樓
發表于:2024-11-28 16:57
接下来会更鬼大师英语文本中的英语知识,包括了游戏内文本以及官方出品的攻略手册等文件,敬请期待
|
|