|
【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語 |
鬼將 十七級 |
211樓
發表于:2024-11-20 23:53
原文:I
sense there『s something in the wind 譯文:我感到事情不對勁 【something in the wind】表示有什麼事情即將來臨
|
|
鬼將 十七級 |
212樓
發表于:2024-11-20 23:55
原文:What
will become of my dear friend 譯文:我親愛的朋友會怎樣
剛剛才知道原來【become of】有【發生】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
213樓
發表于:2024-11-20 23:57
原文:And will we ever end up together 譯文:我們會終於在一起嗎 註:這裏是Sally在想自己能不能和Jack在一起 【end up】指的是以……為結局 以前我看到這個短語的時候經常一頭霧水
|
|
鬼將 十七級 |
214樓
發表于:2024-11-20 23:59
接下來,傑克開始到處發禮物,但是裏面的東西全都是嚇人玩具,引起了人們的恐慌,甚至選擇了報警
|
|
鬼將 十七級 |
215樓
發表于:2024-11-21 00:01
原文:That's
all right.I have a special present for you anyway. There you go, sonny. 譯文:沒關係 我送你個特別的禮物,拿去吧孩子
【anyway】是無論如何 【sonny】是口語中對於小孩子的暱稱,大概相當於【寶貝】
|
|
鬼將 十七級 |
216樓
發表于:2024-11-21 00:02
原文:You're
welcome, one and all! 譯文:別客氣,所有的人! 【one and all】指【所有的人】
|
|
鬼將 十七級 |
217樓
發表于:2024-11-27 18:49
原文:Where'd
you spot him? Fast as we can, maam. Police. I know, I know, a skeleton. Keep calm. 譯文:你在哪看見他?我們會儘快趕去!警局,我知道,一個骷髏人 【spot】還有【看出,認出】的意思 【ma'am】是【madam】的另一種寫法
|
|
鬼將 十七級 |
218樓
發表于:2024-11-27 18:54
原文:Reports
are pouring in from all over the globe that an impostor is shamelessly impersonating Santa Claus, mocking and mangling this joyous holiday. 譯文:到處有人報案,一名無恥的騙子假冒聖誕老人毀了這個節日
【pour in】表示【洶湧而入】,這裏用來表示這類報道多 【imposter】是冒名頂替者、騙子 【impersonate】是假冒 雖然大多數時候【mock】表示嘲笑,但是也有模仿的意思 【mangle】是【亂砍、毀滅】,英英解釋可以參考To ruin or spoil through ineptitude or ignorance
|
|
鬼將 十七級 |
219樓
發表于:2024-11-27 18:58
原文:Authorities
assure us that at this moment military units are mobilizing to stop the perpetrator of this heinous crime. 譯文:有關單位宣稱軍隊已出動阻止這名行兇者
【authority】指的是有關當局的意思 【perpetrator】是做壞事者,行兇者,動詞是perpetrate
|
|
鬼將 十七級 |
220樓
發表于:2024-11-27 18:59
這個時候傑克自己還不知道自己做了什麼,還以為人們會感謝他
|
|
鬼將 十七級 |
221樓
發表于:2024-11-27 19:01
原文:Look,
Zero, searchlights! They're celebrating! They're thanking us for doing such a good job. 譯文:看!零零!探照燈!他們在慶祝!在謝謝我們做的好事!
【searchlight】是探照燈,英英解釋【An apparatus containing a light source and a reflector for projecting a high-intensity beam of approximately parallel rays of light】
|
|
鬼將 十七級 |
222樓
發表于:2024-11-27 19:03
原文:Whoa!
Careful down there! You almost hit us! It's okay, Zero! Head higher! 譯文:下面的小心點,你們差點打到我們!沒關係,零零,往高一點帶路
原來【head】有【朝……方向帶路】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
223樓
發表于:2024-11-27 19:05
在萬聖節鎮的另一邊,在烏基布基這裏,烏基布基在折磨真正的聖誕老人,而莎莉悄悄潛入進來試圖救走聖誕老人
|
|
鬼將 十七級 |
224樓
發表于:2024-11-27 19:07
原文:Tickle,
tickle, tickle! What? You try to make a dupe out of me? 譯文:抓痒痒,抓痒痒,抓痒痒!什麼? 你想耍我
【tickle】表示抓痒痒,英英解釋To touch (the body) lightly so as to cause laughter or twitching movements 【dupe】作為動詞時有欺騙的意思
|
|
鬼將 十七級 |
225樓
發表于:2024-11-27 19:08
結果,傑克在高空中被人類用一發大炮打下來了
|
|
鬼將 十七級 |
226樓
發表于:2024-11-27 19:11
原文:I
knew this Christmas thing was a bad idea. I felt it in my gut. 譯文:我就知道聖誕節這玩意不好,我打從心裏覺得
(這句話似乎是那個見人說人話見鬼說鬼話的市長說的,感覺這部電影中這個市長一直在作為被嘲諷的對象) 【feel in my gut】指的是憑直覺認為,而gut是腸道 PS:現代科學其實還真證明了,腸道內細菌的活動會影響人的思維、情緒和想法
|
|
鬼將 十七級 |
227樓
發表于:2024-11-27 19:13
傑克被擊落了,萬聖節鎮和人類世界都在哀嘆,萬聖鎮的居民在哀嘆傑克被炸成碎片,而人類世界則在哀嘆今年的聖誕節不得不取消
|
|
鬼將 十七級 |
228樓
發表于:2024-11-27 19:16
原文:(傑克說)How
could I, be so blind, all is lost, where was I, spoiled all 譯文:我怎麼如此盲目,一切都完了,我在哪,我把一切全毀了 【spoil】指的是毀掉,其實spoil還可以表示溺愛 另外,spoil其實還有劇透的意思
|
|
鬼將 十七級 |
229樓
發表于:2024-11-27 19:18
原文:In
a million years they'll find me only dust and a plaque that reads: Here lies poor old Jack 譯文:百萬年後他們找到我,只有一片塵土和一塊牌子,上面寫着:這裏躺着可憐的老傑克 【plaque】表示【牌子、匾】
|
|
鬼將 十七級 |
230樓
發表于:2024-11-28 15:57
原文:Well,
how could they, that all I ever wanted was to bring them something great, why does nothing ever turn out like it should 譯文:他們怎麼會了解,我只想讓他們快樂開心,為什麼事情總不是我想的
【turn out】指的是【最終證明是】
|
|
鬼將 十七級 |
231樓
發表于:2024-11-28 15:59
原文:Well,
what the heck, I went and did my best 譯文:去它的,我盡力做了該做的
【what the heck】表示略微煩惱或吃驚,可以譯為真見鬼,heck是hell的委婉說法
|
|
鬼將 十七級 |
232樓
發表于:2024-11-28 16:14
原文:And,
by God I really tasted something swell 譯文:上帝哪,我真的嘗到了甜美 【swell】指的是膨脹
|
|
鬼將 十七級 |
233樓
發表于:2024-11-28 16:15
傑克意識到了自己的錯誤,並且重新振作了起來
|
|
鬼將 十七級 |
234樓
發表于:2024-11-28 16:16
原文:I
am the Pumpkin King Ha-ha-ha! And I just can't wait until next Halloween. Cause I've got some new ideas that will really make them scream! And, by God, I'm really going to give it all my might 譯文:我是南瓜王,我等不及想過下個萬聖節,因為我有了新點子,可讓人真的嚇破膽。上帝呀!我真的要盡全力
【might】是力量
|
|
鬼將 十七級 |
235樓
發表于:2024-11-28 16:17
接下來傑克要去烏基布基那裏救聖誕老人
|
|
鬼將 十七級 |
236樓
發表于:2024-11-28 16:21
原文:(烏基布基對莎莉)What's
that you said about luck, rag doll? 譯文:你剛說什麼算帳,小姑娘?
(之前莎莉嘗試去救聖誕老人沒成功,反而自己也身陷囹圄) 【rag】指的是破布,而【rag doll】是布娃娃
|
|
鬼將 十七級 |
237樓
發表于:2024-11-28 16:23
原文:(烏基布基)Looks
like I won the jackpot! 譯文:我看樣子是贏了
(烏基布基是一個賭徒) 【jackpot】表示頭彩
|
|
鬼將 十七級 |
238樓
發表于:2024-11-28 16:26
原文:Bumpy
sleigh ride, Jack? 譯文:這活不好干吧 傑克 【bumpy】是崎嶇不平的,引申為困難 【sleigh】是雪橇
|
|
鬼將 十七級 |
239樓
發表于:2024-11-28 16:29
原文:The
next time you get the urge to take over someone elses holiday I'd listen to her. Shes the only one who makes any sense around this insane asylum! 譯文:下次你想去玩別人的節日,聽聽她的勸!她是這瘋人院唯一講理的人 【make sense】是合情合理,話說其實德語裏的表達【Sinn machen】也是同樣結構,不知道是誰抄誰的 【asylum】是收容所的意思
|
|
鬼將 十七級 |
240樓
發表于:2024-11-28 16:42
原文:Grab
ahold, my boy! 譯文:抓好了,小子 【ahold】是保持抓住 這裏要拓展一下英語中a-這個前綴 在這裏體現出了a-這個前綴的【表示"在...狀態中"】的意思 除此之外,a-前綴還有【表示"在...之中","在...之上","至...","朝着"】的意思
|
|