目前共有341篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:港澳繁體▼
 
點擊 回復
10907 340
【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語
鬼將 十七級
211樓 發表于:2024-11-20 23:53
原文:I sense there『s something in the wind
譯文:我感到事情不對勁

【something in the wind】表示有什麼事情即將來臨

 
鬼將 十七級
212樓 發表于:2024-11-20 23:55
原文:What will become of my dear friend
譯文:我親愛的朋友會怎樣
剛剛才知道原來【become of】有【發生】的意思
 
鬼將 十七級
213樓 發表于:2024-11-20 23:57

原文:And will we ever end up together

譯文:我們會終於在一起嗎

註:這裏是Sally在想自己能不能和Jack在一起

【end up】指的是以……為結局

以前我看到這個短語的時候經常一頭霧水

 
鬼將 十七級
214樓 發表于:2024-11-20 23:59
接下來,傑克開始到處發禮物,但是裏面的東西全都是嚇人玩具,引起了人們的恐慌,甚至選擇了報警
 
鬼將 十七級
215樓 發表于:2024-11-21 00:01
原文:That's all right.I have a special present for you anyway. There you go, sonny.
譯文:沒關係  我送你個特別的禮物,拿去吧孩子
【anyway】是無論如何

【sonny】是口語中對於小孩子的暱稱,大概相當於【寶貝】

 
鬼將 十七級
216樓 發表于:2024-11-21 00:02
原文:You're welcome, one and all!
譯文:別客氣,所有的人!
【one and all】指【所有的人】
 
鬼將 十七級
217樓 發表于:2024-11-27 18:49
原文:Where'd you spot him? Fast as we can, maam. Police. I know, I know, a skeleton. Keep calm.
譯文:你在哪看見他?我們會儘快趕去!警局,我知道,一個骷髏人

【spot】還有【看出,認出】的意思

【ma'am】是【madam】的另一種寫法

 
鬼將 十七級
218樓 發表于:2024-11-27 18:54
原文:Reports are pouring in from all over the globe that an impostor is shamelessly impersonating Santa Claus, mocking and mangling this joyous holiday.
譯文:到處有人報案,一名無恥的騙子假冒聖誕老人毀了這個節日
【pour in】表示【洶湧而入】,這裏用來表示這類報道多

【imposter】是冒名頂替者、騙子

【impersonate】是假冒

雖然大多數時候【mock】表示嘲笑,但是也有模仿的意思

【mangle】是【亂砍、毀滅】,英英解釋可以參考To ruin or spoil through ineptitude or ignorance

 
鬼將 十七級
219樓 發表于:2024-11-27 18:58
原文:Authorities assure us that at this moment military units are mobilizing to stop the perpetrator of this heinous crime.
譯文:有關單位宣稱軍隊已出動阻止這名行兇者
【authority】指的是有關當局的意思

【perpetrator】是做壞事者,行兇者,動詞是perpetrate

 
鬼將 十七級
220樓 發表于:2024-11-27 18:59
這個時候傑克自己還不知道自己做了什麼,還以為人們會感謝他
 
鬼將 十七級
221樓 發表于:2024-11-27 19:01
原文:Look, Zero, searchlights! They're celebrating! They're thanking us for doing such a good job.
譯文:看!零零!探照燈!他們在慶祝!在謝謝我們做的好事!
【searchlight】是探照燈,英英解釋【An apparatus containing a light source and a reflector for projecting a high-intensity beam of approximately parallel rays of light】
 
鬼將 十七級
222樓 發表于:2024-11-27 19:03
原文:Whoa! Careful down there! You almost hit us! It's okay, Zero! Head higher!
譯文:下面的小心點,你們差點打到我們!沒關係,零零,往高一點帶路
原來【head】有【朝……方向帶路】的意思
 
鬼將 十七級
223樓 發表于:2024-11-27 19:05
在萬聖節鎮的另一邊,在烏基布基這裏,烏基布基在折磨真正的聖誕老人,而莎莉悄悄潛入進來試圖救走聖誕老人
 
鬼將 十七級
224樓 發表于:2024-11-27 19:07
原文:Tickle, tickle, tickle! What? You try to make a dupe out of me?
譯文:抓痒痒,抓痒痒,抓痒痒!什麼? 你想耍我
【tickle】表示抓痒痒,英英解釋To touch (the body) lightly so as to cause laughter or twitching movements

【dupe】作為動詞時有欺騙的意思

 
鬼將 十七級
225樓 發表于:2024-11-27 19:08
結果,傑克在高空中被人類用一發大炮打下來了
 
鬼將 十七級
226樓 發表于:2024-11-27 19:11
原文:I knew this Christmas thing was a bad idea. I felt it in my gut.
譯文:我就知道聖誕節這玩意不好,我打從心裏覺得
(這句話似乎是那個見人說人話見鬼說鬼話的市長說的,感覺這部電影中這個市長一直在作為被嘲諷的對象)

【feel in my gut】指的是憑直覺認為,而gut是腸道

PS:現代科學其實還真證明了,腸道內細菌的活動會影響人的思維、情緒和想法

 
圆环之理:有興趣可以看看這個帖子https://zh.purasbar.com/post.php?t=29781的第六樓
  2024-11-27 19:11 回復
鬼將 十七級
227樓 發表于:2024-11-27 19:13
傑克被擊落了,萬聖節鎮和人類世界都在哀嘆,萬聖鎮的居民在哀嘆傑克被炸成碎片,而人類世界則在哀嘆今年的聖誕節不得不取消
 
鬼將 十七級
228樓 發表于:2024-11-27 19:16
原文:(傑克說)How could I, be so blind, all is lost, where was I, spoiled all
譯文:我怎麼如此盲目,一切都完了,我在哪,我把一切全毀了
【spoil】指的是毀掉,其實spoil還可以表示溺愛

另外,spoil其實還有劇透的意思

 
鬼將 十七級
229樓 發表于:2024-11-27 19:18
原文:In a million years they'll find me only dust and a plaque that reads: Here lies poor old Jack
譯文:百萬年後他們找到我,只有一片塵土和一塊牌子,上面寫着:這裏躺着可憐的老傑克

【plaque】表示【牌子、匾】

 
鬼將 十七級
230樓 發表于:2024-11-28 15:57
原文:Well, how could they, that all I ever wanted was to bring them something great, why does nothing ever turn out like it should
譯文:他們怎麼會了解,我只想讓他們快樂開心,為什麼事情總不是我想的
【turn out】指的是【最終證明是】
 
鬼將 十七級
231樓 發表于:2024-11-28 15:59
原文:Well, what the heck, I went and did my best
譯文:去它的,我盡力做了該做的
【what the heck】表示略微煩惱或吃驚,可以譯為真見鬼,heck是hell的委婉說法 
 
鬼將 十七級
232樓 發表于:2024-11-28 16:14
原文:And, by God I really tasted something swell
譯文:上帝哪,我真的嘗到了甜美

【swell】指的是膨脹

 
鬼將 十七級
233樓 發表于:2024-11-28 16:15
傑克意識到了自己的錯誤,並且重新振作了起來
 
鬼將 十七級
234樓 發表于:2024-11-28 16:16
原文:I am the Pumpkin King Ha-ha-ha! And I just can't wait until next Halloween. Cause I've got some new ideas that will really make them scream! And, by God, I'm really going to give it all my might
譯文:我是南瓜王,我等不及想過下個萬聖節,因為我有了新點子,可讓人真的嚇破膽。上帝呀!我真的要盡全力
【might】是力量
 
鬼將 十七級
235樓 發表于:2024-11-28 16:17
接下來傑克要去烏基布基那裏救聖誕老人
 
鬼將 十七級
236樓 發表于:2024-11-28 16:21
原文:(烏基布基對莎莉)What's that you said about luck, rag doll?
譯文:你剛說什麼算帳,小姑娘?
(之前莎莉嘗試去救聖誕老人沒成功,反而自己也身陷囹圄)

【rag】指的是破布,而【rag doll】是布娃娃

 
鬼將 十七級
237樓 發表于:2024-11-28 16:23
原文:(烏基布基)Looks like I won the jackpot!
譯文:我看樣子是贏了
(烏基布基是一個賭徒)

【jackpot】表示頭彩

 
鬼將 十七級
238樓 發表于:2024-11-28 16:26
原文:Bumpy sleigh ride, Jack?
譯文:這活不好干吧  傑克

【bumpy】是崎嶇不平的,引申為困難

【sleigh】是雪橇

 
圆环之理:這句話是傑克把莎莉和聖誕老人都救出來以後,莎莉對傑克說的
  2024-11-28 16:31 回復
鬼將 十七級
239樓 發表于:2024-11-28 16:29
原文:The next time you get the urge to take over someone elses holiday I'd listen to her. Shes the only one who makes any sense around this insane asylum!
譯文:下次你想去玩別人的節日,聽聽她的勸!她是這瘋人院唯一講理的人

【make sense】是合情合理,話說其實德語裏的表達【Sinn machen】也是同樣結構,不知道是誰抄誰的

【asylum】是收容所的意思

 
鬼將 十七級
240樓 發表于:2024-11-28 16:42
原文:Grab ahold, my boy!
譯文:抓好了,小子

【ahold】是保持抓住

這裏要拓展一下英語中a-這個前綴

在這裏體現出了a-這個前綴的【表示"在...狀態中"】的意思

除此之外,a-前綴還有【表示"在...之中","在...之上","至...","朝着"】的意思

 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:10907 回複數:340
評論數: ?
作者:圆环之理
最後回復:圆环之理
最後回復時間:2025-5-1 20:34
精品區:其他好貼
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。