|
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语 |
鬼將 十七級 |
211樓
發表于:2024-11-20 23:53
原文:I
sense there‘s something in the wind 译文:我感到事情不对劲 【something in the wind】表示有什么事情即将来临
|
|
鬼將 十七級 |
212樓
發表于:2024-11-20 23:55
原文:What
will become of my dear friend 译文:我亲爱的朋友会怎样
刚刚才知道原来【become of】有【发生】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
213樓
發表于:2024-11-20 23:57
原文:And will we ever end up together 译文:我们会终于在一起吗 注:这里是Sally在想自己能不能和Jack在一起 【end up】指的是以……为结局 以前我看到这个短语的时候经常一头雾水
|
|
鬼將 十七級 |
214樓
發表于:2024-11-20 23:59
接下来,杰克开始到处发礼物,但是里面的东西全都是吓人玩具,引起了人们的恐慌,甚至选择了报警
|
|
鬼將 十七級 |
215樓
發表于:2024-11-21 00:01
原文:That's
all right.I have a special present for you anyway. There you go, sonny. 译文:没关系 我送你个特别的礼物,拿去吧孩子
【anyway】是无论如何 【sonny】是口语中对于小孩子的昵称,大概相当于【宝贝】
|
|
鬼將 十七級 |
216樓
發表于:2024-11-21 00:02
原文:You're
welcome, one and all! 译文:别客气,所有的人! 【one and all】指【所有的人】
|
|
鬼將 十七級 |
217樓
發表于:2024-11-27 18:49
原文:Where'd
you spot him? Fast as we can, maam. Police. I know, I know, a skeleton. Keep calm. 译文:你在哪看见他?我们会尽快赶去!警局,我知道,一个骷髅人 【spot】还有【看出,认出】的意思 【ma'am】是【madam】的另一种写法
|
|
鬼將 十七級 |
218樓
發表于:2024-11-27 18:54
原文:Reports
are pouring in from all over the globe that an impostor is shamelessly impersonating Santa Claus, mocking and mangling this joyous holiday. 译文:到处有人报案,一名无耻的骗子假冒圣诞老人毁了这个节日
【pour in】表示【汹涌而入】,这里用来表示这类报道多 【imposter】是冒名顶替者、骗子 【impersonate】是假冒 虽然大多数时候【mock】表示嘲笑,但是也有模仿的意思 【mangle】是【乱砍、毁灭】,英英解释可以参考To ruin or spoil through ineptitude or ignorance
|
|
鬼將 十七級 |
219樓
發表于:2024-11-27 18:58
原文:Authorities
assure us that at this moment military units are mobilizing to stop the perpetrator of this heinous crime. 译文:有关单位宣称军队已出动阻止这名行凶者
【authority】指的是有关当局的意思 【perpetrator】是做坏事者,行凶者,动词是perpetrate
|
|
鬼將 十七級 |
220樓
發表于:2024-11-27 18:59
这个时候杰克自己还不知道自己做了什么,还以为人们会感谢他
|
|
鬼將 十七級 |
221樓
發表于:2024-11-27 19:01
原文:Look,
Zero, searchlights! They're celebrating! They're thanking us for doing such a good job. 译文:看!零零!探照灯!他们在庆祝!在谢谢我们做的好事!
【searchlight】是探照灯,英英解释【An apparatus containing a light source and a reflector for projecting a high-intensity beam of approximately parallel rays of light】
|
|
鬼將 十七級 |
222樓
發表于:2024-11-27 19:03
原文:Whoa!
Careful down there! You almost hit us! It's okay, Zero! Head higher! 译文:下面的小心点,你们差点打到我们!没关系,零零,往高一点带路
原来【head】有【朝……方向带路】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
223樓
發表于:2024-11-27 19:05
在万圣节镇的另一边,在乌基布基这里,乌基布基在折磨真正的圣诞老人,而莎莉悄悄潜入进来试图救走圣诞老人
|
|
鬼將 十七級 |
224樓
發表于:2024-11-27 19:07
原文:Tickle,
tickle, tickle! What? You try to make a dupe out of me? 译文:抓痒痒,抓痒痒,抓痒痒!什么? 你想耍我
【tickle】表示抓痒痒,英英解释To touch (the body) lightly so as to cause laughter or twitching movements 【dupe】作为动词时有欺骗的意思
|
|
鬼將 十七級 |
225樓
發表于:2024-11-27 19:08
结果,杰克在高空中被人类用一发大炮打下来了
|
|
鬼將 十七級 |
226樓
發表于:2024-11-27 19:11
原文:I
knew this Christmas thing was a bad idea. I felt it in my gut. 译文:我就知道圣诞节这玩意不好,我打从心里觉得
(这句话似乎是那个见人说人话见鬼说鬼话的市长说的,感觉这部电影中这个市长一直在作为被嘲讽的对象) 【feel in my gut】指的是凭直觉认为,而gut是肠道 PS:现代科学其实还真证明了,肠道内细菌的活动会影响人的思维、情绪和想法
|
|
鬼將 十七級 |
227樓
發表于:2024-11-27 19:13
杰克被击落了,万圣节镇和人类世界都在哀叹,万圣镇的居民在哀叹杰克被炸成碎片,而人类世界则在哀叹今年的圣诞节不得不取消
|
|
鬼將 十七級 |
228樓
發表于:2024-11-27 19:16
原文:(杰克说)How
could I, be so blind, all is lost, where was I, spoiled all 译文:我怎么如此盲目,一切都完了,我在哪,我把一切全毁了 【spoil】指的是毁掉,其实spoil还可以表示溺爱 另外,spoil其实还有剧透的意思
|
|
鬼將 十七級 |
229樓
發表于:2024-11-27 19:18
原文:In
a million years they'll find me only dust and a plaque that reads: Here lies poor old Jack 译文:百万年后他们找到我,只有一片尘土和一块牌子,上面写着:这里躺着可怜的老杰克 【plaque】表示【牌子、匾】
|
|
鬼將 十七級 |
230樓
發表于:2024-11-28 15:57
原文:Well,
how could they, that all I ever wanted was to bring them something great, why does nothing ever turn out like it should 译文:他们怎么会了解,我只想让他们快乐开心,为什么事情总不是我想的
【turn out】指的是【最终证明是】
|
|
鬼將 十七級 |
231樓
發表于:2024-11-28 15:59
原文:Well,
what the heck, I went and did my best 译文:去它的,我尽力做了该做的
【what the heck】表示略微烦恼或吃惊,可以译为真见鬼,heck是hell的委婉说法
|
|
鬼將 十七級 |
232樓
發表于:2024-11-28 16:14
原文:And,
by God I really tasted something swell 译文:上帝哪,我真的尝到了甜美 【swell】指的是膨胀
|
|
鬼將 十七級 |
233樓
發表于:2024-11-28 16:15
杰克意识到了自己的错误,并且重新振作了起来
|
|
鬼將 十七級 |
234樓
發表于:2024-11-28 16:16
原文:I
am the Pumpkin King Ha-ha-ha! And I just can't wait until next Halloween. Cause I've got some new ideas that will really make them scream! And, by God, I'm really going to give it all my might 译文:我是南瓜王,我等不及想过下个万圣节,因为我有了新点子,可让人真的吓破胆。上帝呀!我真的要尽全力
【might】是力量
|
|
鬼將 十七級 |
235樓
發表于:2024-11-28 16:17
接下来杰克要去乌基布基那里救圣诞老人
|
|
鬼將 十七級 |
236樓
發表于:2024-11-28 16:21
原文:(乌基布基对莎莉)What's
that you said about luck, rag doll? 译文:你刚说什么算帐,小姑娘?
(之前莎莉尝试去救圣诞老人没成功,反而自己也身陷囹圄) 【rag】指的是破布,而【rag doll】是布娃娃
|
|
鬼將 十七級 |
237樓
發表于:2024-11-28 16:23
原文:(乌基布基)Looks
like I won the jackpot! 译文:我看样子是赢了
(乌基布基是一个赌徒) 【jackpot】表示头彩
|
|
鬼將 十七級 |
238樓
發表于:2024-11-28 16:26
原文:Bumpy
sleigh ride, Jack? 译文:这活不好干吧 杰克 【bumpy】是崎岖不平的,引申为困难 【sleigh】是雪橇
|
|
鬼將 十七級 |
239樓
發表于:2024-11-28 16:29
原文:The
next time you get the urge to take over someone elses holiday I'd listen to her. Shes the only one who makes any sense around this insane asylum! 译文:下次你想去玩别人的节日,听听她的劝!她是这疯人院唯一讲理的人 【make sense】是合情合理,话说其实德语里的表达【Sinn machen】也是同样结构,不知道是谁抄谁的 【asylum】是收容所的意思
|
|
鬼將 十七級 |
240樓
發表于:2024-11-28 16:42
原文:Grab
ahold, my boy! 译文:抓好了,小子 【ahold】是保持抓住 这里要拓展一下英语中a-这个前缀 在这里体现出了a-这个前缀的【表示"在...状态中"】的意思 除此之外,a-前缀还有【表示"在...之中","在...之上","至...","朝着"】的意思
|
|