|
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语 |
鬼將 十七級 |
《怪诞城之夜》是蒂姆·波顿的一部经典电影,这部电影的剧情简介:
万圣镇的各位鬼怪,已经习惯于在每年万圣节那天出没搞作一下,他们是彻头彻尾的少根筋的生物,只晓得如何吓人。而南瓜王子杰克,是非常与众不同的一个。他已经厌倦了带给人们惊恐的玩意,一心想做出某些改变。偶然一次打开了圣诞镇的大门,让他眼前豁然一亮,杰克心中燃起了要带领兄弟制造圣诞欢乐的决心。 但是,这帮万圣镇的鬼怪们似乎并不明白其中深意。杰克绑架了胖乎乎的圣诞老人,吩咐伙计们开始埋头制作圣诞礼物。满脑只有恐怖点子的万圣镇兄弟,又怎能逃过思维惯性,做出令人欢乐的礼物呢。于是,恐怖的、吓人的礼物将在圣诞那夜抛给孩子们,当杰克坐着人造鹿车派出礼物时,一枚高射炮正对准了这个好心办坏事的可怜虫。
这部电影在我看来是一部,怎么说呢,所有喜欢扮鬼吓人的人里面,除非是不知道有这部电影,否则应该都挺喜欢这部电影的
我在侃吧的万圣节吧开这个帖子,目的是记录这部电影里中出现的一些英语知识(一些反映了中英思维不同的或者我觉得写得特别好的句子、生词、一些语法),之后可能会视情况发到别的吧去(比如英语吧、怪诞城之夜吧)
|
鬼將 十七級 |
有一说一,虽然我一直说我会在鬼大师吧发虚拟世界中的扮鬼吓人内容,万圣节吧发现实世界中的扮鬼吓人内容,但是实际执行起来往往并不会特别严格地遵守这个规则
|
|
鬼將 十七級 |
原文:It was a long time ago, longer now than it seems in a place that perhaps you've seen in your dreams 译文:很久很久以前,久到无法估算的时候,在一个梦里似曾相识的地方 【longer now than it seems】就是在我看来一个很值得学习的表达,比这件事似乎存在的时间更久
|
|
鬼將 十七級 |
那个,原谅我本人目前的英语水平并不是很好,可能不一定解释得很好,不过欢迎帮忙补充
|
|
鬼將 十七級 |
原文:This is Halloween everybody make a scene 译文:这里是万圣节,每个人都来大显身手 这里值得学习的是【make a scene】这个表达,意思是大闹一场
|
|
鬼皇 二十二級 |
|
|
鬼將 十七級 |
恩恩,肯定会继续下去的,只是最近刚好很忙,有没有时间更要看脸
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I am the one hiding under your bed, teeth ground sharp and eyes glowing red 译文:我是你床下的鬼怪,牙齿锋利,眼睛发红 这里有个熟词生义的情况,那就是【ground】,这里解释为【磨碎的】
|
|
鬼將 十七級 |
PS:我以后看任何其他英语电影/英语纪录片也会每看到一个生词就停下来查词典,只不过对于其他作品我不会把过程发出来而已 我当年学德语差不多就是这么学的,秘诀无非就是【保持对世界的好奇心】而已
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Round the corner, man, hiding in the trash can, something's waiting now to pounce and how you'll scream 译文:转进街角,藏在垃圾桶里的那个人,有东西等着向你突袭,听你如何尖叫 首先是【Round】这个词,这里是一个介词,意思是【在……四周、围绕于……】 然后是【pounce】这个词,意思是突袭
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I am the "who" when you call "Who's there?" 译文:我就是当你问“谁在那儿”的时候的那个鬼影 这句话好在哪儿只可意会不可言传……
|
|
鬼皇 二十二級 |
PS:我以后看任何其他英语电影/英语纪录片也会每看到一个生词就停下来查词典,只不过对于其他作品我不会把过程发出来而已 我当年学德语差不多就是这么学的,秘诀无非就是【保持对世界的好奇心】而已...
很羡慕你的毅力 我以前尝试过这么做……结果刚开始不久就无疾而终……
|
|
鬼皇 二十二級 |
回復11樓 @圆环之理 的內容:原文:I am the "who" when you call "Who's there?" 译文:我就是当你问“谁在那儿”的时候的那个鬼影 这句话好在哪儿只可意会不可言传……
即使考虑情境的话,这句话翻译成“当你问‘谁在那儿’的时候,我就是那个‘谁‘’’” 会不会更好一些?
|
|
鬼將 十七級 |
即使考虑情境的话,这句话翻译成“当你问‘谁在那儿’的时候,我就是那个‘谁‘’’” 会不会更好一些?
有道理诶
|
|
鬼將 十七級 |
很羡慕你的毅力 我以前尝试过这么做……结果刚开始不久就无疾而终……
唔,感谢认可,不过毅力的话,还行吧
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I am the shadow on the moon at night filling your dreams to the brim with fright 译文:我是夜晚月亮上的阴影,让你的梦境充满惊悚 【brim】这个词意思是【边缘】
|
|
鬼將 十七級 |
接下来有一句话我死活没有明白,叫Tender lumplings everywhere,译为【吓人的东西到处都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人帮我查了英英词典解释为【天真的小孩】实在没有明白为什么最终这句话会被翻译成【吓人的东西到处都是】
|
|
鬼將 十七級 |
在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其实是这部电影的配乐人Danny Elfman在自己之前的乐队Oingo Boingo解散前创作的一首歌,歌词是这样的:
Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands I'll take you from this hell-hole to the Promised Land But don't blame me, oh children, if those promises don't keep Cause promises, like lives, can be bought so very cheap
但是还是没有动为啥这两个词拼在一起会翻译成【吓人的东西】
|
|
小鬼 九級 |
支持
|
|
鬼皇 二十二級 |
回復17樓 @圆环之理 的內容:接下来有一句话我死活没有明白,叫Tender lumplings everywhere,译为【吓人的东西到处都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人帮我查了英英词典解释为【天真...
估计是按照电影当时的情境意义的 或许说这句话的人认为“鬼是一种幼稚的东西?”
|
|
鬼將 十七級 |
估计是按照电影当时的情境意义的 或许说这句话的人认为“鬼是一种幼稚的东西?”
有这种可能性 也可能是觉得吓唬人这种恶作剧有点幼稚
|
|
厲鬼 十五級 |
回復17樓 @圆环之理 的內容:接下来有一句话我死活没有明白,叫Tender lumplings everywhere,译为【吓人的东西到处都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人帮我查了英英词典解释为【天真...
lumpling这个词我在词典上就没查到
|
|
鬼將 十七級 |
回復22樓 @浅风仁樱 的內容:lumpling这个词我在词典上就没查到
雀食,我自己在普通的英汉词典上也没有查到(包括欧路词典上也没有),是别人帮我查的英英词典
|
|
厲鬼 十五級 |
回復18樓 @圆环之理 的內容:在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其实是这部电影的配乐人Danny Elfman在自己之前的乐队Oingo Boingo解散前创作的一首歌,歌词是这样的: Oh listen...
Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands 哦,听着,幼稚的天真小孩,让我抓着你的手 I'll take you from this hell-hole to the Promised Land 我将会带你离开这地狱洞穴,前往被承诺的美好世界 But don't blame me, oh children, if those promises don't keep 但是孩子,如果承诺没有兑现,请你不要责备我 Cause promises, like lives, can be bought so very cheap 因为承诺,就像生命一样,无比廉价,可以随意购买
|
|
厲鬼 十五級 |
tender其实还有脆弱的、柔软的意思
|
|
厲鬼 十五級 |
是因为这个歌词比较黑暗,所以才会被翻译成吓人的东西吗?
|
|
鬼將 十七級 |
有可能
|
|
鬼將 十七級 |
目前关于Tender lumplings everywhere这句话还没有定论,因此暂时先放着,先继续电影的下一部分,以后说不定会有解决的机缘
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Skeleton Jack might catch you in the back and scream like a banshee, make you jump out of skin 译文:骷髅杰克可能会追上你,像女妖一样尖叫,把你吓得魂不附体 在这句话中,【banshee】指的是爱尔兰和苏格兰传说中预告死亡的女妖精。其实《鬼大师》这款游戏里也有一类鬼怪就叫这个名字我会乱说?
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Won't you please make way for a very special guy? 译文:能不能请你为一位特别来宾让路? 【make way】这个词组指的是让路
|
|