目前共有336篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
9266 335
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语
鬼將 十七級
31樓 發表于:2024-4-25 18:19
接下来我又有一句话有那么一个点不太懂了,就是【Our man Jack is king of the pumpkin patch】,意思是【我们的杰克是南瓜之王】,有点不懂【patch】这个单词在这句话中发挥的作用——词典上对于这个词汇的解释是眼罩、斑点、碎片、小块土地 

难道是想表示【一大片南瓜】的意思吗?

 
啊啊是谁都对:可能指的就是“某片土地上的王”这种意思
  2024-4-28 05:34 回復
鬼將 十七級
32樓 發表于:2024-4-25 18:28
原文:The deadly nightshade you slipped me wore off

译文:你偷偷喂给我的毒颠茄已经失效了

【deadly nightshade】是颠茄的意思,如果单看nightshade的话,是茄属植物的意思

【slip】有给予的意思

【wear off】(wear的过去式是wore)有逐渐消失的意思 

 
鬼將 十七級
33樓 發表于:2024-4-25 18:32
原文:Ooh, Jack, you made wounds ooze and flesh crawl

译文:噢,杰克,你让伤口流脓,让人心惊胆战

【ooze】是【(液体)慢慢渗出】的意思,在此情境下的确可以引申为【流脓】

【make sb's flesh crawl】是让人毛骨悚然的意思

 
鬼將 十七級
34樓 發表于:2024-4-25 18:45
原文:Our second and honorable mention goes to the fabulous Dark Lagoon leeches

译文:我们的二等奖和荣誉奖将颁给杰出的黑湖水蛭

【mention】这个词汇,虽然英汉词典上没有【奖项】的意思,但是在英英词典上的确写了有【an official recognition of merit】的意思

【fabulous】是【极好的】的意思

【lagoon】这个词有污水池的意思

 
啊啊是谁都对:mention这个用法确实以前没见到过
  2024-4-28 05:35 回復
鬼將 十七級
35樓 發表于:2024-4-25 18:48
原文:Nice work, Bone Daddy

译文:干得好,骷髅老兄

【daddy】这个词汇其实除了“爸爸”,还可以用来称呼在年轻女子身上乱花钱的阔老头(在这部电影中,骷髅杰克在说话人说这句话之前,丢给了说话人一枚硬币)

 
啊啊是谁都对

其实欧美有所谓的Sugar Daddy(糖爹),指的就是在年轻女子身上乱花钱的阔老头

或许Bone Daddy是从Sugar Daddy转化过来的

  2024-4-28 05:39 回復
鬼將 十七級
36樓 發表于:2024-4-25 18:55
原文:There are few who deny at what I do I am the best, for my talents are renowned far and wide

译文:很少有人会否认我能把我现在正做的事做到最好,因为我的才能远近闻名

【renowned】是【著名的】的意思

 
鬼將 十七級
37樓 發表于:2024-4-25 19:01
原文:When it comes to surprises in the moonlit night, I excel without ever even trying with the slightest little effort

译文:如果要我在夜晚出去吓人,我一直不费吹灰之力就能表现出色

【moonlit】是【月光照耀的】的意思(lit是light的过去式和过去分词)

【excel】是表现卓越的意思

【effort】是【努力】的意思

 
啊啊是谁都对:备注:when it comes to... 相当经典,意思是:当涉及XX、一提到XX、就XX而言等
  2024-4-28 05:42 回復
鬼將 十七級
38樓 發表于:2024-4-29 17:25
原文:With a wave of my hand and a well-placed moan I have swept the very bravest off their feet

译文:我轻轻一挥手,用恰到好处的嚎叫,我让最勇敢的人也被吓得魂不守舍

【well-placed】这个表达我认为值得记忆,指的是恰到好处的

【moan】在英英词典上的解释是【indicate pain, discomfort, or displeasure】,所以的确可以引申为【嚎叫】

【sweep off sb. off one's feet】指的是让人神魂颠倒、魂不守舍

 
圆环之理:对不起,这里好像多打了一个off,应该是【sweep sb. off one's feet】
  2024-4-30 11:44 回復
鬼將 十七級
39樓 發表于:2024-4-29 17:31
原文:Yet year after year, it's the same routine, and I grow so weary of the sound of screams

译文:然而年复一年,总是那老一套,我厌倦了人们的尖叫

【yet】在这里是一个连词,指的是【然而】

【routine】指的是例行公事,日常工作,从这个词汇就可以看出来杰克对于吓人这件事已经厌倦了

【grow】有【渐渐变得】的意思

【weary】指的是厌倦

 
鬼將 十七級
40樓 發表于:2024-4-29 17:41
原文:There's something out there far from my home, a longing that I've never known

译文:在远离家乡的地方,我憧憬着那些未知之事

【long】有渴望、憧憬的意思

 
鬼將 十七級
41樓 發表于:2024-4-29 17:45
原文:And I'll scare you right out of your pants

译文:我吓得你屁滚尿流

【out of one's pants】也许并不是什么词组,但是我觉得是一个挺有趣的表达,把人吓到裤子都丢了

 
鬼將 十七級
42樓 發表于:2024-4-29 17:48
接下来有一句话,【To a guy in Kentucky, I'm Mr. Unlucky】,在电影中的译文是【对于肯塔基的人,我就是厄运来临】

我有点好奇,这里提到肯塔基州是因为那个地方有什么跟恐怖有关的梗吗,还是说只是单纯为了凑押韵?

 
啊啊是谁都对:或许和故事背景/美国文化有关?
  2024-4-29 21:09 回復
鬼將 十七級
43樓 發表于:2024-4-29 17:55
原文:And since I am dead, I can take off my head to recite Shakespearean quotations

译文:自从我死了以后,我可以摘掉脑袋背诵莎士比亚的语录

【quotation】指的是语录

 
鬼將 十七級
44樓 發表于:2024-4-29 18:01
原文:No animal nor man can scream like I can with the fury of my recitations

译文:没有动物和人能像我那样尖叫,并且同样带着我语句中的狂怒

【fury】指的是狂怒、暴怒

 
啊啊是谁都对:这里的recitation应该指的是上一句中“背诵莎士比亚语录”的语句?
  2024-4-29 21:12 回復
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:诶,好像是诶,感谢纠正
  2024-4-29 21:14 回復
鬼將 十七級
45樓 發表于:2024-4-29 18:07
其实我个人觉得,杰克如果真的再也不想吓人了,可以选择直接移民圣诞节城,专业的事就是应该交给专门的人来做;如果既想吓人也想给人带来欢乐,那就移民正常的城市,或者保留万圣节城国籍的同时去争取圣诞节城的国籍,搞双国籍
 
鬼將 十七級
46樓 發表于:2024-4-29 18:19
原文:He'd give it all up if he only could

译文:若是他有的选的话,他情愿放弃这里的一切

这里是一个if only后用虚拟语气的情况,表示现在没有实现的愿望

 
啊啊是谁都对:其实一般在学校学习if only的时候二者是连着用的,看来二者是可以在中间隔着主语
  2024-4-29 21:15 回復
浅风仁樱:补充,if only句型的意思是【要是......该有多好啊】
  2024-4-29 21:38 回復
鬼將 十七級
47樓 發表于:2024-4-29 18:29
这里顺便复习一下虚拟语气的条件句(对这一块内容已经记得很熟的吧友可以无视这楼)

与现在事实相反的虚拟条件句:

条件从句是【If+主语+动词过去式(be动词的过去式一律用were)】

结果主句是【主语+would+动词原形】

与过去事实相反的虚拟条件句:

条件从句是【If+主语+had+动词过去分词】

结果主句是【主语+would+have+过去分词】


与将来时间相反的虚拟条件句:

条件从句是【一般过去式/were+不定式/should+动词原形】

结果主句是【would(should)+动词原形】

 
鬼將 十七級
48樓 發表于:2024-4-29 20:10
原文:Oh, there's an empty place in my bones, that calls out for something unknown

译文:我的骷髅之中有个空洞,这需要(召集)一些未知事物来填满

【call out】指的是召集的意思

 
小鬼 九級
49樓 發表于:2024-4-29 20:34
学习了
 
厲鬼 十五級
50樓 發表于:2024-4-29 21:38
嘛,不错
 
鬼皇 二十二級
51樓 發表于:2024-4-30 07:54
恭喜本帖已经进入到侃吧热门回复榜
 
圆环之理:恩恩,谢谢,也谢谢你一直以来帮忙补充和纠错哦~
  2024-4-30 10:58 回復
啊啊是谁都对:回复 @圆环之理:因为也能学习嘛
  2024-4-30 11:36 回復
靈體 五級
52樓 發表于:2024-4-30 12:21
唔咕,好贴,顶
 
三叶草
  2024-4-30 12:21 回復
鬼將 十七級
53樓 發表于:2024-5-3 10:49
原文:The fame and praise come year after year

译文:名声和赞誉年年都有

【fame】是名声,我们早已熟知的【famous】就是这个词的形容词形式

【praise】是赞扬

【year after year】是年复一年地

拓展:【day after day】是日复一日地,【time after time】是一次又一次地,【hour after hour】是连续地

 
啊啊是谁都对:这里面的come值得学习,这个用法很经典——有一种动态化的感觉。
  2024-5-3 15:58 回復
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:恩恩,有道理,当时木有注意到
  2024-5-3 16:09 回復
鬼將 十七級
54樓 發表于:2024-5-3 10:53
原文:Does nothing for my empty tears

译文:无助于我空虚的眼泪

【do nothing】是不起作用、无助于的意思

 
啊啊是谁都对:似乎这句应该是接在上文“The fame and praise come year after year”之后的
  2024-5-3 15:59 回復
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:恩的确如此
  2024-5-3 16:09 回復
鬼將 十七級
55樓 發表于:2024-5-3 10:56
原文:That's twice this month you've slipped deeadly nightshade into my tea and run off

译文:这是你这个月第二次往我的茶里放毒颠茄然后开溜了

【run off】是逃跑、溜走

 
鬼將 十七級
56樓 發表于:2024-5-3 11:01
原文:You can make other creations. I'm restless. I can't help it

译文:你可以再创造一个别的生物。我焦躁不安,没办法

【creation】是【create】的名词形式,意为造物

【restless】是焦躁不安

【cannot help】是禁不住、忍不住、不得不,不过更加正式的用法是【cannot help but+不定式】

 
啊啊是谁都对:When someone says “I can’t help it,” or "I can't help doing it,” it’s a way of saying that they don't want to do a particular thing because they know it's not good, but they can't stop themselves from doing it. 
People use this expression when they are having trouble breaking a habit, like biting their fingernails or eating too much sugar. They also use it when something is external and beyond their control.

source: https://www.britannica.com/dictionary/eb/qa/What-does-I-can-t-help-it-mean-
  2024-5-3 16:06 回復
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:tks
  2024-5-3 16:10 回復
鬼將 十七級
57樓 發表于:2024-5-3 11:06
原文:No, Zero, not now, I'm not in the mood

译文:不,零零,现在不是时候,我没心情

【be in the mood】是有心情的意思。对于这个词组,可以在后面加上for,表示对某事物有心情、想要某事物

 
鬼將 十七級
58樓 發表于:2024-5-3 11:12
原文:All right. here you go, boy

译文:好吧,给你,孩子

【here you go】是【给你】的意思(英语大佬别笑话我英语不好,我以前还真不知道here you go,我以前只知道here you are)

 
啊啊是谁都对:我也是第一次知道here you go......
  2024-5-3 16:07 回復
鬼將 十七級
59樓 發表于:2024-5-3 11:15
原文:Morning, gents!

译文:早安,先生们

【gent】看起来是【gentleman】的缩写?

 
鬼將 十七級
60樓 發表于:2024-5-3 11:18
原文:Jack, I've got the the plans for next Halloween. I need to go over them with you, so we can get started

译文:杰克,我带了明年万圣节的计划,我必须跟你商量才能开始安排

【go over】是仔细检查的意思

 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:9266 回複數:335
評論數: ?
作者:圆环之理
最後回復:圆环之理
最後回復時間:2024-11-29 20:49
精品區:其他好貼
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。