|
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语 |
鬼將 十七級 |
接下来我又有一句话有那么一个点不太懂了,就是【Our man Jack is king of the pumpkin patch】,意思是【我们的杰克是南瓜之王】,有点不懂【patch】这个单词在这句话中发挥的作用——词典上对于这个词汇的解释是眼罩、斑点、碎片、小块土地 难道是想表示【一大片南瓜】的意思吗?
|
|
鬼將 十七級 |
原文:The deadly nightshade you slipped me wore off 译文:你偷偷喂给我的毒颠茄已经失效了 【deadly nightshade】是颠茄的意思,如果单看nightshade的话,是茄属植物的意思 【slip】有给予的意思 【wear off】(wear的过去式是wore)有逐渐消失的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Ooh, Jack, you made wounds ooze and flesh crawl 译文:噢,杰克,你让伤口流脓,让人心惊胆战 【ooze】是【(液体)慢慢渗出】的意思,在此情境下的确可以引申为【流脓】 【make sb's flesh crawl】是让人毛骨悚然的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Our second and honorable mention goes to the fabulous Dark Lagoon leeches 译文:我们的二等奖和荣誉奖将颁给杰出的黑湖水蛭 【mention】这个词汇,虽然英汉词典上没有【奖项】的意思,但是在英英词典上的确写了有【an official recognition of merit】的意思 【fabulous】是【极好的】的意思 【lagoon】这个词有污水池的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Nice work, Bone Daddy 译文:干得好,骷髅老兄 【daddy】这个词汇其实除了“爸爸”,还可以用来称呼在年轻女子身上乱花钱的阔老头(在这部电影中,骷髅杰克在说话人说这句话之前,丢给了说话人一枚硬币)
|
|
鬼將 十七級 |
原文:There are few who deny at what I do I am the best, for my talents are renowned far and wide 译文:很少有人会否认我能把我现在正做的事做到最好,因为我的才能远近闻名 【renowned】是【著名的】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:When it comes to surprises in the moonlit night, I excel without ever even trying with the slightest little effort 译文:如果要我在夜晚出去吓人,我一直不费吹灰之力就能表现出色 【moonlit】是【月光照耀的】的意思(lit是light的过去式和过去分词) 【excel】是表现卓越的意思 【effort】是【努力】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:With a wave of my hand and a well-placed moan I have swept the very bravest off their feet 译文:我轻轻一挥手,用恰到好处的嚎叫,我让最勇敢的人也被吓得魂不守舍 【well-placed】这个表达我认为值得记忆,指的是恰到好处的 【moan】在英英词典上的解释是【indicate pain, discomfort, or displeasure】,所以的确可以引申为【嚎叫】 【sweep off sb. off one's feet】指的是让人神魂颠倒、魂不守舍
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Yet year after year, it's the same routine, and I grow so weary of the sound of screams 译文:然而年复一年,总是那老一套,我厌倦了人们的尖叫 【yet】在这里是一个连词,指的是【然而】 【routine】指的是例行公事,日常工作,从这个词汇就可以看出来杰克对于吓人这件事已经厌倦了 【grow】有【渐渐变得】的意思 【weary】指的是厌倦
|
|
鬼將 十七級 |
原文:There's something out there far from my home, a longing that I've never known 译文:在远离家乡的地方,我憧憬着那些未知之事 【long】有渴望、憧憬的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:And I'll scare you right out of your pants 译文:我吓得你屁滚尿流 【out of one's pants】也许并不是什么词组,但是我觉得是一个挺有趣的表达,把人吓到裤子都丢了
|
|
鬼將 十七級 |
接下来有一句话,【To a guy in Kentucky, I'm Mr. Unlucky】,在电影中的译文是【对于肯塔基的人,我就是厄运来临】 我有点好奇,这里提到肯塔基州是因为那个地方有什么跟恐怖有关的梗吗,还是说只是单纯为了凑押韵?
|
|
鬼將 十七級 |
原文:And since I am dead, I can take off my head to recite Shakespearean quotations 译文:自从我死了以后,我可以摘掉脑袋背诵莎士比亚的语录 【quotation】指的是语录
|
|
鬼將 十七級 |
原文:No animal nor man can scream like I can with the fury of my recitations 译文:没有动物和人能像我那样尖叫,并且同样带着我语句中的狂怒 【fury】指的是狂怒、暴怒
|
|
鬼將 十七級 |
其实我个人觉得,杰克如果真的再也不想吓人了,可以选择直接移民圣诞节城,专业的事就是应该交给专门的人来做;如果既想吓人也想给人带来欢乐,那就移民正常的城市,或者保留万圣节城国籍的同时去争取圣诞节城的国籍,搞双国籍
|
|
鬼將 十七級 |
原文:He'd give it all up if he only could 译文:若是他有的选的话,他情愿放弃这里的一切 这里是一个if only后用虚拟语气的情况,表示现在没有实现的愿望
|
|
鬼將 十七級 |
这里顺便复习一下虚拟语气的条件句(对这一块内容已经记得很熟的吧友可以无视这楼) 与现在事实相反的虚拟条件句: 条件从句是【If+主语+动词过去式(be动词的过去式一律用were)】 结果主句是【主语+would+动词原形】
与过去事实相反的虚拟条件句: 条件从句是【If+主语+had+动词过去分词】 结果主句是【主语+would+have+过去分词】 与将来时间相反的虚拟条件句:
条件从句是【一般过去式/were+不定式/should+动词原形】 结果主句是【would(should)+动词原形】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Oh, there's an empty place in my bones, that calls out for something unknown 译文:我的骷髅之中有个空洞,这需要(召集)一些未知事物来填满 【call out】指的是召集的意思
|
|
小鬼 九級 |
学习了
|
|
厲鬼 十五級 |
嘛,不错
|
|
鬼皇 二十二級 |
恭喜本帖已经进入到侃吧热门回复榜
|
|
靈體 五級 |
唔咕,好贴,顶
|
|
鬼將 十七級 |
原文:The fame and praise come year after year 译文:名声和赞誉年年都有 【fame】是名声,我们早已熟知的【famous】就是这个词的形容词形式 【praise】是赞扬 【year after year】是年复一年地 拓展:【day after day】是日复一日地,【time after time】是一次又一次地,【hour after hour】是连续地
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Does nothing for my empty tears 译文:无助于我空虚的眼泪 【do nothing】是不起作用、无助于的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:That's twice this month you've slipped deeadly nightshade into my tea and run off 译文:这是你这个月第二次往我的茶里放毒颠茄然后开溜了 【run off】是逃跑、溜走
|
|
鬼將 十七級 |
原文:You can make other creations. I'm restless. I can't help it 译文:你可以再创造一个别的生物。我焦躁不安,没办法 【creation】是【create】的名词形式,意为造物 【restless】是焦躁不安 【cannot help】是禁不住、忍不住、不得不,不过更加正式的用法是【cannot help but+不定式】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:No, Zero, not now, I'm not in the mood 译文:不,零零,现在不是时候,我没心情 【be in the mood】是有心情的意思。对于这个词组,可以在后面加上for,表示对某事物有心情、想要某事物
|
|
鬼將 十七級 |
原文:All right. here you go, boy 译文:好吧,给你,孩子 【here you go】是【给你】的意思(英语大佬别笑话我英语不好,我以前还真不知道here you go,我以前只知道here you are)
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Morning, gents! 译文:早安,先生们 【gent】看起来是【gentleman】的缩写?
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Jack, I've got the the plans for next Halloween. I need to go over them with you, so we can get started 译文:杰克,我带了明年万圣节的计划,我必须跟你商量才能开始安排 【go over】是仔细检查的意思
|
|