|
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语 |
鬼将 十七级 |
原文:Call
a town meeting and I'll tell everyone all about it! 译文:召开市民大会 我会告诉大家
【town meeting】是【市民大会】 在美国,市民大会是美国竞选者与当地选民保持接触和交流意见的形式之一。市民大会也叫市政厅会议,是一种非正式的民众集会
|
|
鬼将 十七级 |
原文:All
around things to tantalize my brain 译文:(圣诞节镇里的)所有的东西都吸引着我
【tantalize】是【引诱】的意思,英英解释是To excite by exposing something desirable that remains or is made difficult or impossible to obtain
|
|
鬼将 十七级 |
从这里开始,杰克向万圣节镇的居民介绍自己在圣诞节镇的所见所闻,想要组织手下搞圣诞节
|
|
鬼将 十七级 |
原文:It's
a world unlike anything I've ever seen.And
as hard as I tried I can't seem to describe.Like
a most improbable dream
译文:那是我从未见过的事物,我想尽办法也难以描述,像一场妙不可言的梦境
【improbable】是【不像真的】的意思,可以参考英英解释Unlikely to take place or be true
|
|
鬼将 十七级 |
原文:The
whole thing starts with a box A box! Is it steel? Are there locks? Is it filled with a pox? 译文:礼物要放在盒子里,盒子里!是铁的吗? 锁住了吗?装满水痘吗? 【pox】是一种常见的皮肤病,指的是【痘】【疹】
|
|
鬼将 十七级 |
这里杰克开始给万圣节镇的居民展示圣诞节镇的温馨,比如互送礼物
|
|
鬼将 十七级 |
原文:A
pox! How delightful, a pox! 译文:真好,装了水痘
【delightful】是【令人非常高兴的】的意思,从释义上来看,这个词汇所描述的“让人高兴”的程度应该比较高 拓展: delight是使……高兴的意思 有个词组叫take delight in,意思是以……为乐
|
|
鬼将 十七级 |
原文:And
the whole things topped with a bow 译文:用个蝴蝶结绑起来
【top】这个我们已经很熟悉了的词汇其实也有动词用法,在这里指的是【给……加顶】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Is
it rotted and covered with gook 译文:是不是烂了爬满了虫
【gook】这个词汇,英汉词典给出的解释是【对韩国人、日本人、菲律宾人的蔑称】,的确有这个用法,但是在这句话中英英词典给出的解释才是正确的,那就是【a messy sticky substance; muck】,也就是肮脏粘稠的物质
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Small
toys, do they bite? Or explode in the sack? Do they snap? Perhaps they just spring out and scare girls and boys? 译文:玩具? 会咬人吗?或弹出来? 或在袋中爆炸?也许是跳出来吓小孩?
【snap】指的是【突然发出噼啪声】,所以的确可以解释为【爆炸】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:What
a splendid idea this Christmas sounds fun 译文:好主意! 听起来圣诞节很有趣
【splendid】是【杰出的】的意思
|
|
鬼将 十七级 |
有了台词文本以后的确比边看电影边一个字一个字输入进去效率高多了,感谢啊啊是谁都对
|
|
鬼将 十七级 |
原文:I
fully endorse it let's try it at once 译文:我很赞成 现在就来开始
【endorse】是【赞成、认可】的意思
|
|
鬼将 十七级 |
原文:And
I've also heard it told that he's something to behold 译文:我也听见别人说他有引人注意的点 【behold】是注视的意思,作为命令式可以表示【看啊!】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Like
a lobster huge and red 译文:他又大又红像只龙虾
【lobster】指的是【龙虾】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:When
he sets out to slay with his rain gear on, carting bulging sacks with his big great arms 译文:当他穿着雨具出发杀人时,载了一大袋东西,用他粗大的臂膀
【set out】的意思是【出发】 【gear】有【用具、衣服】的意思
【cart】是用马车载运 【bulge】是【膨胀】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:He
flies into a fog like a vulture in the sky 译文:他驾雪橇飞进雾中,像天空的秃鹰一般
【vulture】是秃鹰
|
|
鬼将 十七级 |
原文:And
they call him...Sandy Claws 译文:我们叫他...圣诞老人
【Sandy】是【多沙的】 (话说杰克从来没叫对过圣诞老人的名字,圣诞老人叫Santa Claus)
|
|
鬼将 十七级 |
原文:You've
poisoned me for the last time, you wretched girl! 译文:你别想再对我下毒了,卑鄙的女孩
【wretched】是【卑鄙的】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Come
on into the lab and well get you all fixed up 译文:上来实验室,我帮你准备好一切
【fix up】指的是【安排、提供】
|
|
鬼将 十七级 |
You
can come out now if you promise to behave.
答应我听话就放你出来
|
|
鬼将 十七级 |
原文:You
can come out now if you promise to behave. 译文:答应我听话就放你出来 【behave】是【表现良好】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Something's
up with Jack 译文:杰克不对劲 这里的【up】应该是指出事了,和【what's up】里的up应该是一个意思
|
|
鬼将 十七级 |
原文:He's
all alone up there, locked away inside 译文:他一人在上面,锁在塔中间
【lock away】是【关起来】的意思
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Christmastime
is buzzing in my skull 译文:圣诞节把我头搞昏眩
【buzz】是【发出嗡嗡声】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:There's
so many things I cannot grasp 译文:好多事我不明了 【grasp】有【理解】的意思
|
|
鬼将 十七级 |
原文:When
I think I've got it then at last, through my bony fingers it does slip 译文:当我以为我都已知道,答案又不经意地溜掉 【slip】最主要的意思就是【开溜】,英英解释可以参考【To move smoothly, easily, and quietly】或【To escape, as from a grasp, fastening, or restraint】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Like
a snowflake in a fiery grip, something here I'm not quite getting, though I try I keep forgetting 译文:像雪花在手终会溶消,有些事我仍不了解,虽努力但仍忘却
【fiery】是【fire】的形容词形式,意思是热烈的 【grip】是紧握
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Like
a memory long since past, here in an instant gone in a flash 译文:像过去的事,记不真切,一下子就烟消云灭
【long since】是【早就】 【in a flash】是【转瞬,一瞬间】
|
|
鬼将 十七级 |
原文:In
these little bric-a-brac, a secret waiting to be cracked 译文:在这些道具中,有个秘密要去解
【bric-a-brac】是【小摆设,小古董】,英英解释可以参考【Small, usually ornamental objects valued for their antiquity, rarity, originality, or sentimental associations】
|
|