作者共发了267篇帖子。 字体大小:较小 - 100% (默认)▼  内容转换:不转换▼
 
点击 回复
12687 340
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语
鬼将 十七级
109楼 发表于:2024-7-6 13:32
原文:Call a town meeting and I'll tell everyone all about it!
译文:召开市民大会  我会告诉大家
【town meeting】是【市民大会】

在美国,市民大会是美国竞选者与当地选民保持接触和交流意见的形式之一。市民大会也叫市政厅会议,是一种非正式的民众集会

 
鬼将 十七级
110楼 发表于:2024-7-6 13:50
原文:All around things to tantalize my brain
译文:(圣诞节镇里的)所有的东西都吸引着我
【tantalize】是【引诱】的意思,英英解释是To excite by exposing something desirable that remains or is made difficult or impossible to obtain
 
鬼将 十七级
111楼 发表于:2024-7-6 13:50
从这里开始,杰克向万圣节镇的居民介绍自己在圣诞节镇的所见所闻,想要组织手下搞圣诞节
 
鬼将 十七级
112楼 发表于:2024-7-6 14:05
原文:It's a world unlike anything I've ever seen.And as hard as I tried I can't seem to describe.Like a most improbable dream
译文:那是我从未见过的事物,我想尽办法也难以描述,像一场妙不可言的梦境
【improbable】是【不像真的】的意思,可以参考英英解释Unlikely to take place or be true
 
鬼将 十七级
113楼 发表于:2024-7-6 14:12
原文:The whole thing starts with a box  A box! Is it steel?  Are there locks? Is it filled with a pox?
译文:礼物要放在盒子里,盒子里!是铁的吗?  锁住了吗?装满水痘吗?

【pox】是一种常见的皮肤病,指的是【痘】【疹】

 
鬼将 十七级
114楼 发表于:2024-7-6 14:12
这里杰克开始给万圣节镇的居民展示圣诞节镇的温馨,比如互送礼物
 
圆环之理:可惜很多Halloween Town里的鬼怪根本理解不了什么叫“温馨”
  2024-7-6 14:13 回复
鬼将 十七级
115楼 发表于:2024-7-6 14:17
原文:A pox! How delightful, a pox!
译文:真好,装了水痘
【delightful】是【令人非常高兴的】的意思,从释义上来看,这个词汇所描述的“让人高兴”的程度应该比较高

拓展:

delight是使……高兴的意思

有个词组叫take delight in,意思是以……为乐

 
鬼将 十七级
116楼 发表于:2024-7-6 14:21
原文:And the whole things topped with a bow
译文:用个蝴蝶结绑起来
【top】这个我们已经很熟悉了的词汇其实也有动词用法,在这里指的是【给……加顶】
 
鬼将 十七级
117楼 发表于:2024-7-6 14:26
原文:Is it rotted and covered with gook
译文:是不是烂了爬满了虫
【gook】这个词汇,英汉词典给出的解释是【对韩国人、日本人、菲律宾人的蔑称】,的确有这个用法,但是在这句话中英英词典给出的解释才是正确的,那就是【a messy sticky substance; muck】,也就是肮脏粘稠的物质
 
圆环之理:英英词典里也说这个词汇有Used as a disparaging term for a person of East Asian birth or descent的意思,不过【东亚】似乎并不仅仅局限于【韩国、日本、菲律宾】吧?不知道这个蔑称是哪个国家的人创造的
  2024-7-6 14:28 回复
鬼将 十七级
118楼 发表于:2024-7-6 14:33
原文:Small toys, do they bite? Or explode in the sack?  Do they snap? Perhaps they just spring out and scare girls and boys?
译文:玩具? 会咬人吗?或弹出来?  或在袋中爆炸?也许是跳出来吓小孩?
【snap】指的是【突然发出噼啪声】,所以的确可以解释为【爆炸】
 
鬼将 十七级
119楼 发表于:2024-7-6 14:37
原文:What a splendid idea this Christmas sounds fun
译文:好主意! 听起来圣诞节很有趣
【splendid】是【杰出的】的意思
 
鬼将 十七级
120楼 发表于:2024-7-6 14:37
有了台词文本以后的确比边看电影边一个字一个字输入进去效率高多了,感谢啊啊是谁都对
 
鬼将 十七级
121楼 发表于:2024-7-6 14:39
原文:I fully endorse it let's try it at once
译文:我很赞成  现在就来开始
【endorse】是【赞成、认可】的意思
 
鬼将 十七级
122楼 发表于:2024-7-6 14:53
原文:And I've also heard it told that he's something to behold
译文:我也听见别人说他有引人注意的点

【behold】是注视的意思,作为命令式可以表示【看啊!】

 
鬼将 十七级
123楼 发表于:2024-7-6 14:56
原文:Like a lobster huge and red
译文:他又大又红像只龙虾
【lobster】指的是【龙虾】
 
鬼将 十七级
124楼 发表于:2024-7-6 15:17
原文:When he sets out to slay with his rain gear on, carting bulging sacks with his big great arms
译文:当他穿着雨具出发杀人时,载了一大袋东西,用他粗大的臂膀
【set out】的意思是【出发】

【gear】有【用具、衣服】的意思

【cart】是用马车载运

【bulge】是【膨胀】

 
圆环之理:话说你这样描述圣诞老人,别人不误解才怪呢(
  2024-9-2 13:38 回复
鬼将 十七级
125楼 发表于:2024-7-8 14:52
原文:He flies into a fog like a vulture in the sky
译文:他驾雪橇飞进雾中,像天空的秃鹰一般
【vulture】是秃鹰
 
鬼将 十七级
126楼 发表于:2024-7-8 14:54
原文:And they call him...Sandy Claws
译文:我们叫他...圣诞老人
【Sandy】是【多沙的】

(话说杰克从来没叫对过圣诞老人的名字,圣诞老人叫Santa Claus)

 
鬼将 十七级
127楼 发表于:2024-7-8 14:56
原文:You've poisoned me for the last time, you wretched girl!
译文:你别想再对我下毒了,卑鄙的女孩
【wretched】是【卑鄙的】
 
鬼将 十七级
128楼 发表于:2024-7-8 15:04
原文:Come on into the lab and well get you all fixed up
译文:上来实验室,我帮你准备好一切
【fix up】指的是【安排、提供】
 
鬼将 十七级
129楼 发表于:2024-7-8 15:18
You can come out now if you promise to behave.
答应我听话就放你出来

 
鬼将 十七级
130楼 发表于:2024-7-8 15:19
原文:You can come out now if you promise to behave.
译文:答应我听话就放你出来

【behave】是【表现良好】

 
鬼将 十七级
131楼 发表于:2024-7-8 15:27
原文:Something's up with Jack
译文:杰克不对劲

这里的【up】应该是指出事了,和【what's up】里的up应该是一个意思

 
鬼将 十七级
132楼 发表于:2024-7-8 15:40
原文:He's all alone up there, locked away inside
译文:他一人在上面,锁在塔中间
【lock away】是【关起来】的意思
 
鬼将 十七级
133楼 发表于:2024-7-8 15:44
原文:Christmastime is buzzing in my skull
译文:圣诞节把我头搞昏眩
【buzz】是【发出嗡嗡声】
 
鬼将 十七级
134楼 发表于:2024-7-26 18:08
原文:There's so many things I cannot grasp
译文:好多事我不明了

【grasp】有【理解】的意思

 
鬼将 十七级
135楼 发表于:2024-7-26 18:13
原文:When I think I've got it then at last, through my bony fingers it does slip
译文:当我以为我都已知道,答案又不经意地溜掉

【slip】最主要的意思就是【开溜】,英英解释可以参考【To move smoothly, easily, and quietly】或【To escape, as from a grasp, fastening, or restraint】

 
鬼将 十七级
136楼 发表于:2024-7-26 18:17
原文:Like a snowflake in a fiery grip, something here I'm not quite getting, though I try I keep forgetting
译文:像雪花在手终会溶消,有些事我仍不了解,虽努力但仍忘却
【fiery】是【fire】的形容词形式,意思是热烈的

【grip】是紧握

 
鬼将 十七级
137楼 发表于:2024-7-26 18:25
原文:Like a memory long since past, here in an instant gone in a flash
译文:像过去的事,记不真切,一下子就烟消云灭
【long since】是【早就】

【in a flash】是【转瞬,一瞬间】

 
鬼将 十七级
138楼 发表于:2024-7-26 18:29
原文:In these little bric-a-brac, a secret waiting to be cracked
译文:在这些道具中,有个秘密要去解
【bric-a-brac】是【小摆设,小古董】,英英解释可以参考【Small, usually ornamental objects valued for their antiquity, rarity, originality, or sentimental associations】
 

回复帖子

内容:
用户名: 您目前是匿名发表
验证码:
(快捷键:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

点击数:12687 回复数:340
评论数: ?
作者:圆环之理
最后回复:圆环之理
最后回复时间:2025-5-1 20:34
精品区:其他好贴
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。