|
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语 |
鬼將 十七級 |
原文:I
fully endorse it let's try it at once 译文:我很赞成 现在就来开始
【endorse】是【赞成、认可】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:And
I've also heard it told that he's something to behold 译文:我也听见别人说他有引人注意的点 【behold】是注视的意思,作为命令式可以表示【看啊!】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Like
a lobster huge and red 译文:他又大又红像只龙虾
【lobster】指的是【龙虾】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:When
he sets out to slay with his rain gear on, carting bulging sacks with his big great arms 译文:当他穿着雨具出发杀人时,载了一大袋东西,用他粗大的臂膀
【set out】的意思是【出发】 【gear】有【用具、衣服】的意思
【cart】是用马车载运 【bulge】是【膨胀】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:He
flies into a fog like a vulture in the sky 译文:他驾雪橇飞进雾中,像天空的秃鹰一般
【vulture】是秃鹰
|
|
鬼將 十七級 |
原文:And
they call him...Sandy Claws 译文:我们叫他...圣诞老人
【Sandy】是【多沙的】 (话说杰克从来没叫对过圣诞老人的名字,圣诞老人叫Santa Claus)
|
|
鬼將 十七級 |
原文:You've
poisoned me for the last time, you wretched girl! 译文:你别想再对我下毒了,卑鄙的女孩
【wretched】是【卑鄙的】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Come
on into the lab and well get you all fixed up 译文:上来实验室,我帮你准备好一切
【fix up】指的是【安排、提供】
|
|
鬼將 十七級 |
You
can come out now if you promise to behave.
答应我听话就放你出来
|
|
鬼將 十七級 |
原文:You
can come out now if you promise to behave. 译文:答应我听话就放你出来 【behave】是【表现良好】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Something's
up with Jack 译文:杰克不对劲 这里的【up】应该是指出事了,和【what's up】里的up应该是一个意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:He's
all alone up there, locked away inside 译文:他一人在上面,锁在塔中间
【lock away】是【关起来】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Christmastime
is buzzing in my skull 译文:圣诞节把我头搞昏眩
【buzz】是【发出嗡嗡声】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:There's
so many things I cannot grasp 译文:好多事我不明了 【grasp】有【理解】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:When
I think I've got it then at last, through my bony fingers it does slip 译文:当我以为我都已知道,答案又不经意地溜掉 【slip】最主要的意思就是【开溜】,英英解释可以参考【To move smoothly, easily, and quietly】或【To escape, as from a grasp, fastening, or restraint】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Like
a snowflake in a fiery grip, something here I'm not quite getting, though I try I keep forgetting 译文:像雪花在手终会溶消,有些事我仍不了解,虽努力但仍忘却
【fiery】是【fire】的形容词形式,意思是热烈的 【grip】是紧握
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Like
a memory long since past, here in an instant gone in a flash 译文:像过去的事,记不真切,一下子就烟消云灭
【long since】是【早就】 【in a flash】是【转瞬,一瞬间】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:In
these little bric-a-brac, a secret waiting to be cracked 译文:在这些道具中,有个秘密要去解
【bric-a-brac】是【小摆设,小古董】,英英解释可以参考【Small, usually ornamental objects valued for their antiquity, rarity, originality, or sentimental associations】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:These
dolls and toys confuse me so, confound it all I love it though 译文:这些洋娃娃、小玩具让我迷惑,让我头脑混乱,但我真喜爱
【confound】是【让……迷惑】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:I
know the Christmas carols all by heart, my skulls so full It's tearing me apart 译文:我完全熟记圣诞颂歌,我脑子超载了,快要爆炸了
【carol】是【颂歌】,而且是特指【圣诞颂歌】 【by heart】是【熟记】
|
|
鬼將 十七級 |
接下来一句话,【So
hard to put my bony finger on】,有点不太懂为什么这句话可以翻译成【很难明白到底哪里有问题】
|
|
鬼將 十七級 |
(这一段剧情里,万圣镇的鬼王杰克在研究圣诞节,但是却没有研究出个名堂来)
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Like
music drifting in the air, invisible but everywhere 译文:像空中有音乐流连,虽看不见,却在身边
【drift】是【漂移】的意思,英英解释可以参考【To proceed or move unhurriedly or aimlessly】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Eureka! This year... Christmas will be ours! 译文:我成功了! 今年,圣诞节是我们的!
【eureka】是【尤里卡】或【有了】,是用来欢呼成功的话,可以参考英英解释【Used to express triumph upon finding or discovering something】
|
|
鬼將 十七級 |
从这里开始,杰克决定由万圣镇来办一次圣诞节
|
|
鬼將 十七級 |
原文:Their
construction should be exceedingly simple, I think. 译文:这个构造应该很简单
【exceedingly】指的是【非常,极其】,英英解释是【To an advanced or unusual degree; extremely.】
|
|
鬼將 十七級 |
原文:How
horrible our Christmas will be. No! How jolly! 译文:我们的圣诞会很恐怖!不,会很愉快
【jolly】是【愉快】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
原文:The
job I have for you is top secret. It requires craft, cunning, mischief. 译文:我给你们一项最机密任务,要技术,要灵巧,要恶毒
【cunning】是【巧妙的】的意思
|
|
鬼將 十七級 |
从这里开始,鬼王杰克安排乌基布基(万圣镇里的另一强大的鬼怪,是本剧中的反派)手下的三个恶作剧高手——Lock,Shock和Barrel去绑架圣诞老人
|
|
鬼將 十七級 |
原文:And
one more thing. Leave that no-account Oogie Boogie out of this! 译文:还有一件事,别扯上那无赖乌基布基
这里值得一讲的词组是【no-account】,指的是【不中用的人】,英英解释是【Worthless; good-for-nothing】 但是电影中的乌基布基并不是“没有任何能力”的人,他只是一个恶棍而已
|
|