目前共有336篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
9265 335
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语
鬼將 十七級
121樓 發表于:2024-7-6 14:39
原文:I fully endorse it let's try it at once
译文:我很赞成  现在就来开始
【endorse】是【赞成、认可】的意思
 
鬼將 十七級
122樓 發表于:2024-7-6 14:53
原文:And I've also heard it told that he's something to behold
译文:我也听见别人说他有引人注意的点

【behold】是注视的意思,作为命令式可以表示【看啊!】

 
啊啊是谁都对


这里"behold" 是一个动词,源于古英语,其基本含义是“看”或“观看”。然而,在现代英语中,"behold" 通常用在较为正式或文学的语境中,并且具有以下特点:
1.引起注意:用来吸引听者或读者的注意力。
2.赞叹或惊讶:意味着所描述的对象值得一看,因其美丽、壮观、不同寻常或其他引人注目的特质。
3.呈现或揭示:好像在说“看这里,这就是我所说的”。
  2024-7-6 16:33 回復
啊啊是谁都对:回复 @啊啊是谁都对
例如原神角色菲谢尔的其中一条入队语音(英配):“Oz: Behold, the Prinzessin der Verurteilung!”,就是典型的用法1
  2024-7-6 16:39 回復
鬼將 十七級
123樓 發表于:2024-7-6 14:56
原文:Like a lobster huge and red
译文:他又大又红像只龙虾
【lobster】指的是【龙虾】
 
鬼將 十七級
124樓 發表于:2024-7-6 15:17
原文:When he sets out to slay with his rain gear on, carting bulging sacks with his big great arms
译文:当他穿着雨具出发杀人时,载了一大袋东西,用他粗大的臂膀
【set out】的意思是【出发】

【gear】有【用具、衣服】的意思

【cart】是用马车载运

【bulge】是【膨胀】

 
圆环之理:话说你这样描述圣诞老人,别人不误解才怪呢(
  2024-9-2 13:38 回復
鬼將 十七級
125樓 發表于:2024-7-8 14:52
原文:He flies into a fog like a vulture in the sky
译文:他驾雪橇飞进雾中,像天空的秃鹰一般
【vulture】是秃鹰
 
鬼將 十七級
126樓 發表于:2024-7-8 14:54
原文:And they call him...Sandy Claws
译文:我们叫他...圣诞老人
【Sandy】是【多沙的】

(话说杰克从来没叫对过圣诞老人的名字,圣诞老人叫Santa Claus)

 
鬼將 十七級
127樓 發表于:2024-7-8 14:56
原文:You've poisoned me for the last time, you wretched girl!
译文:你别想再对我下毒了,卑鄙的女孩
【wretched】是【卑鄙的】
 
鬼將 十七級
128樓 發表于:2024-7-8 15:04
原文:Come on into the lab and well get you all fixed up
译文:上来实验室,我帮你准备好一切
【fix up】指的是【安排、提供】
 
鬼將 十七級
129樓 發表于:2024-7-8 15:18
You can come out now if you promise to behave.
答应我听话就放你出来

 
鬼將 十七級
130樓 發表于:2024-7-8 15:19
原文:You can come out now if you promise to behave.
译文:答应我听话就放你出来

【behave】是【表现良好】

 
鬼將 十七級
131樓 發表于:2024-7-8 15:27
原文:Something's up with Jack
译文:杰克不对劲

这里的【up】应该是指出事了,和【what's up】里的up应该是一个意思

 
鬼將 十七級
132樓 發表于:2024-7-8 15:40
原文:He's all alone up there, locked away inside
译文:他一人在上面,锁在塔中间
【lock away】是【关起来】的意思
 
鬼將 十七級
133樓 發表于:2024-7-8 15:44
原文:Christmastime is buzzing in my skull
译文:圣诞节把我头搞昏眩
【buzz】是【发出嗡嗡声】
 
鬼將 十七級
134樓 發表于:2024-7-26 18:08
原文:There's so many things I cannot grasp
译文:好多事我不明了

【grasp】有【理解】的意思

 
鬼將 十七級
135樓 發表于:2024-7-26 18:13
原文:When I think I've got it then at last, through my bony fingers it does slip
译文:当我以为我都已知道,答案又不经意地溜掉

【slip】最主要的意思就是【开溜】,英英解释可以参考【To move smoothly, easily, and quietly】或【To escape, as from a grasp, fastening, or restraint】

 
鬼將 十七級
136樓 發表于:2024-7-26 18:17
原文:Like a snowflake in a fiery grip, something here I'm not quite getting, though I try I keep forgetting
译文:像雪花在手终会溶消,有些事我仍不了解,虽努力但仍忘却
【fiery】是【fire】的形容词形式,意思是热烈的

【grip】是紧握

 
鬼將 十七級
137樓 發表于:2024-7-26 18:25
原文:Like a memory long since past, here in an instant gone in a flash
译文:像过去的事,记不真切,一下子就烟消云灭
【long since】是【早就】

【in a flash】是【转瞬,一瞬间】

 
鬼將 十七級
138樓 發表于:2024-7-26 18:29
原文:In these little bric-a-brac, a secret waiting to be cracked
译文:在这些道具中,有个秘密要去解
【bric-a-brac】是【小摆设,小古董】,英英解释可以参考【Small, usually ornamental objects valued for their antiquity, rarity, originality, or sentimental associations】
 
鬼將 十七級
139樓 發表于:2024-7-26 18:32
原文:These dolls and toys confuse me so, confound it all I love it though
译文:这些洋娃娃、小玩具让我迷惑,让我头脑混乱,但我真喜爱
【confound】是【让……迷惑】的意思
 
鬼將 十七級
140樓 發表于:2024-7-26 18:40
原文:I know the Christmas carols all by heart, my skulls so full It's tearing me apart
译文:我完全熟记圣诞颂歌,我脑子超载了,快要爆炸了
【carol】是【颂歌】,而且是特指【圣诞颂歌】

【by heart】是【熟记】

 
鬼將 十七級
141樓 發表于:2024-7-26 18:43
接下来一句话,【So hard to put my bony finger on】,有点不太懂为什么这句话可以翻译成【很难明白到底哪里有问题】
 
啊啊是谁都对:怀疑这里是一个俗语
  2024-11-16 23:04 回復
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:好像的确是,TheFreeDictionary显示put (one's) finger on的意思是To remember; recall
  2024-11-16 23:19 回復
鬼將 十七級
142樓 發表于:2024-7-26 18:51
(这一段剧情里,万圣镇的鬼王杰克在研究圣诞节,但是却没有研究出个名堂来)
 
鬼將 十七級
143樓 發表于:2024-7-26 18:54
原文:Like music drifting in the air, invisible but everywhere
译文:像空中有音乐流连,虽看不见,却在身边
【drift】是【漂移】的意思,英英解释可以参考【To proceed or move unhurriedly or aimlessly】
 
鬼將 十七級
144樓 發表于:2024-7-26 18:59
原文:Eureka! This year... Christmas will be ours!
译文:我成功了! 今年,圣诞节是我们的!
【eureka】是【尤里卡】或【有了】,是用来欢呼成功的话,可以参考英英解释【Used to express triumph upon finding or discovering something】
 
啊啊是谁都对:关于eureka的最经典故事是阿基米德发现浮力定律时正在泡澡,此时他大喊eureka跑出浴池
  2024-8-31 20:12 回復
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:我记得文明6里就有尤里卡机制
  2024-8-31 20:46 回復
圆环之理:回复 @圆环之理:尤里卡在文明6里指的是通过完成某些特定条件或任务,来加速科技或文化研究进程的一种机制
  2024-8-31 20:47 回復
鬼將 十七級
145樓 發表于:2024-7-26 19:00
从这里开始,杰克决定由万圣镇来办一次圣诞节
 
鬼將 十七級
146樓 發表于:2024-9-2 13:21
原文:Their construction should be exceedingly simple, I think.
译文:这个构造应该很简单
【exceedingly】指的是【非常,极其】,英英解释是【To an advanced or unusual degree; extremely.】
 
鬼將 十七級
147樓 發表于:2024-9-2 13:24
原文:How horrible our Christmas will be. No! How jolly!
译文:我们的圣诞会很恐怖!不,会很愉快
【jolly】是【愉快】的意思
 
鬼將 十七級
148樓 發表于:2024-9-2 13:26
原文:The job I have for you is top secret. It requires craft, cunning, mischief.
译文:我给你们一项最机密任务,要技术,要灵巧,要恶毒
【cunning】是【巧妙的】的意思
 
鬼將 十七級
149樓 發表于:2024-9-2 13:27
从这里开始,鬼王杰克安排乌基布基(万圣镇里的另一强大的鬼怪,是本剧中的反派)手下的三个恶作剧高手——Lock,Shock和Barrel去绑架圣诞老人
 
鬼將 十七級
150樓 發表于:2024-9-2 13:31
原文:And one more thing. Leave that no-account Oogie Boogie out of this!
译文:还有一件事,别扯上那无赖乌基布基
这里值得一讲的词组是【no-account】,指的是【不中用的人】,英英解释是【Worthless; good-for-nothing】

但是电影中的乌基布基并不是“没有任何能力”的人,他只是一个恶棍而已

 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:9265 回複數:335
評論數: ?
作者:圆环之理
最後回復:圆环之理
最後回復時間:2024-11-29 20:49
精品區:其他好貼
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。