目前共有336篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
9260 335
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语
鬼將 十七級
151樓 發表于:2024-9-2 13:33
原文:I want to do it! Let's draw straws
译文:我想负责做这件事!我们抽签决定谁去做
刚刚才知道【抽签】的英语是【draw straws】
 
鬼將 十七級
152樓 發表于:2024-9-2 13:34
从这里开始神曲上线——Kidnap the Sandy Claws
 
鬼將 十七級
153樓 發表于:2024-9-2 13:47
原文:First were going to set some bait inside a nasty trap and wait
译文:首先将饵放入陷阱在一旁等待

【bait】是【鱼饵】的意思,我记得英语版模拟人生3里用的就是这个词

【nasty】有【困难的】或【危险的】的意思,可以参考英英解释【Exasperatingly difficult to solve or handle】或【Painful or dangerous; grave】

 
鬼將 十七級
154樓 發表于:2024-9-2 14:07
家里网络有时好有时不好
 
鬼將 十七級
155樓 發表于:2024-9-2 14:21
家里网络实在不太好,回来再继续
 
鬼將 十七級
156樓 發表于:2024-9-2 22:11
然后我又有一句话得求助侃吧各位了,【When he comes a-sniffing we will snap the trap and close the gate】,译文【When he comes a-sniffing we will snap the trap and close the gate】,我不懂其中的【a-sniffing】是一个什么用法

 
啊啊是谁都对:译文好像和原文一模一样……我不太确定这个a-sniffing翻译成什么了
  2024-9-2 22:17 回復
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:啊对不起复制粘贴错了,我这就改
  2024-9-2 22:21 回復
圆环之理:等他一脚踏进陷阱门就关起来
  2024-9-2 22:21 回復
圆环之理:回复 @圆环之理:b站上电影里写的是【等他踏进陷阱我们就砍断绳子将门关起来】
  2024-9-2 22:23 回復
啊啊是谁都对:回复 @圆环之理:会不会是结合陷阱的构造采用的词汇?或许这个陷阱与鼻子或嗅觉有关?
  2024-9-2 22:31 回復
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:似乎的确是,因为在原本电影里在这一幕三个恶作剧小鬼拿一个笼子做了一番演示,就是把一根棒棒糖放在笼子里作为诱饵,然后有一只小虫子闻到味道爬了进来,三个小鬼就迅速把笼子门关上
  2024-9-2 22:39 回復
鬼將 十七級
157樓 發表于:2024-9-2 22:15
原文:Let's pop him in a boiling pot and when hes done well butter him up
译文:把他丢往热锅里,烫熟了再浇奶油
【butter up】在这里解释为【浇奶油】的意思,但这个词组其实有【恭维、说好话】的意思我会乱说么?
 
鬼將 十七級
158樓 發表于:2024-9-2 22:26
原文:Then Mr. Oogie Boogie Man can take the whole thing over then
译文:然后再叫乌基布基先生,接手再整这个人
【take over】是【接管】的意思
 
鬼將 十七級
159樓 發表于:2024-9-2 22:40
 
鬼將 十七級
160樓 發表于:2024-9-2 23:03
原文:Hell be so pleased I do declare, that he will cook him rare whee
译文:他会高兴得不得了,把他活活煮烂(或煮到半熟)

【declare】指的是【宣告,声明】

【rare】有【稀薄的】的意思,但是也有【半熟的】的意思,不知道大家觉得采取哪个意思更好

 
鬼將 十七級
161樓 發表于:2024-9-2 23:08
原文:You're so stupid! Think now if we blow him up to smithereens. We may lose some pieces and then Jack will beat us black and green
译文:你真笨,如果把他炸成碎片,我们会变得四分五裂,杰克会揍得我们叫苦连天
【blow up】是【爆炸】

【smithereens】是【小碎片】,英英解释【fragments or splintered pieces; bits】

 
鬼將 十七級
162樓 發表于:2024-9-2 23:13
原文:That hell reward us too I'll bet. Perhaps hell make his special brew. Of snake and spider stew! Mmm!
译文:一定会给我们奖品,也许做肉汤给我们喝,也许炖蜘蛛加上蛇
【stew】指的是【炖汤】的意思

PS:这句话中的he指的是乌基布基,毕竟三个恶作剧小鬼的直属上级是乌基布基,虽然杰克就是万圣镇的神但是他也有管不到的地方

 
鬼魂 十二級
163樓 發表于:2024-9-7 14:01
围观
 
鬼將 十七級
164樓 發表于:2024-11-5 14:22
原文:Were his little henchmen and we take our job with pride
译文:我们是他的追随者,我们做这事很快乐

【henchman】是“追随者”

 
鬼將 十七級
165樓 發表于:2024-11-5 14:24
原文:We do our best to please him and stay on his good side
译文:我们尽力取悦他,让他留下好印象

【stay on one's good side】在英语中是努力保持与某人的良好关系的意思

 
鬼將 十七級
166樓 發表于:2024-11-5 14:26
原文:I wish my cohorts werent so dumb
译文:希望我的手下别那么笨
【cohort】其实指的是“一群人”、“支持者”,可以引申为“手下”
 
鬼將 十七級
167樓 發表于:2024-11-5 14:39
原文:Now in the box well wait and hide until his curiosity. Entices him to look inside. And then well have him! One, two, three
译文:我们躲在盒子里,一定引起他好奇,等他打开盒子看,铁定逮着没问题

【entice】是诱使某人去做某事

 
鬼將 十七級
168樓 發表于:2024-11-5 14:52
原文:Chop him into bits. Mr. Oogie Boogie is sure to get his kicks
译文:把他(圣诞老人)剁碎。布基先生这回一定很高兴

【chop】是剁碎的意思

【get one's kick (from)】是以……为乐

 
鬼將 十七級
169樓 發表于:2024-11-5 14:52
接下来,杰克决定搞自己的圣诞节,并且给每个鬼怪分配任务
 
鬼將 十七級
170樓 發表于:2024-11-5 14:54
原文:My Sandy Claws outfit. I want you to make it. 
译文:我的生蛋老人服,希望你帮我做

【outfit】是为特定场合而穿的全套服装

(这里杰克希望莎莉帮他缝制圣诞老人的衣服)

 
鬼將 十七級
171樓 發表于:2024-11-5 14:56
原文:This parts red. The trim is white.
译文:这一部分是红的,这一块是白的

【trim】是【装饰配件】

 
鬼將 十七級
172樓 發表于:2024-11-5 14:58
那三个小鬼按照Jack的指示去绑架了圣诞老人……但他们刚开始绑回来的并不是圣诞老人
 
鬼將 十七級
173樓 發表于:2024-11-5 14:58
原文:We followed your instructions.
译文:我们是照你说的做了的

【instruction】是“命令”


 
鬼將 十七級
174樓 發表于:2024-11-5 15:01
原文:You knock it off!  Ow! Ow!
译文:别打我了
(这里三个小鬼听说自己抓错人了以后,开始打起来了)

【knock off】应该指的是【停下】

 
鬼將 十七級
175樓 發表于:2024-11-5 15:03
原文:Be careful with Sandy Claws when you fetch him. Treat him nicely.
译文:小心照顾生蛋老人,好好对他!
【fetch】是【接来】(其实是抓来)
 
鬼將 十七級
176樓 發表于:2024-11-5 15:05
原文:You will be a decided improvement over that treacherous Sally.
译文:你会比那不忠的莎莉完美得多
【treacherous】是【奸诈、不忠的】的意思

(莎莉是万圣节镇里那个疯狂科学家造出来的)

(其实我倒觉得人家出去玩也不能算不忠吧,倒是你作为父亲不应该一直把莎莉关在家里不让人家出去)

 
鬼將 十七級
177樓 發表于:2024-11-5 15:07
话说Jack随便做个鬼脸就能把那三个小鬼镇住
 
鬼將 十七級
178樓 發表于:2024-11-5 15:09
接下来神曲上线——Making Christmas
 
鬼將 十七級
179樓 發表于:2024-11-5 15:17
原文:Let's have a cheer from everyone
译文:让我们欢呼吧!

【have a cheer】是欢呼

 
鬼將 十七級
180樓 發表于:2024-11-5 15:18
原文:Snakes and mice get wrapped up so nice, with spider legs and pretty bows
译文:拐杖和老鼠,包装得真好,有蜘蛛脚和美丽蝴蝶结
【wrap up】指的是“包起来”
 
圆环之理:不是【拐杖和老鼠】而是【蛇和老鼠】
  2024-11-5 15:23 回復

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:9260 回複數:335
評論數: ?
作者:圆环之理
最後回復:圆环之理
最後回復時間:2024-11-29 20:49
精品區:其他好貼
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。