|
【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语 |
鬼将 十七级 |
《怪诞城之夜》是蒂姆·波顿的一部经典电影,这部电影的剧情简介:
万圣镇的各位鬼怪,已经习惯于在每年万圣节那天出没搞作一下,他们是彻头彻尾的少根筋的生物,只晓得如何吓人。而南瓜王子杰克,是非常与众不同的一个。他已经厌倦了带给人们惊恐的玩意,一心想做出某些改变。偶然一次打开了圣诞镇的大门,让他眼前豁然一亮,杰克心中燃起了要带领兄弟制造圣诞欢乐的决心。 但是,这帮万圣镇的鬼怪们似乎并不明白其中深意。杰克绑架了胖乎乎的圣诞老人,吩咐伙计们开始埋头制作圣诞礼物。满脑只有恐怖点子的万圣镇兄弟,又怎能逃过思维惯性,做出令人欢乐的礼物呢。于是,恐怖的、吓人的礼物将在圣诞那夜抛给孩子们,当杰克坐着人造鹿车派出礼物时,一枚高射炮正对准了这个好心办坏事的可怜虫。
这部电影在我看来是一部,怎么说呢,所有喜欢扮鬼吓人的人里面,除非是不知道有这部电影,否则应该都挺喜欢这部电影的
我在侃吧的万圣节吧开这个帖子,目的是记录这部电影里中出现的一些英语知识(一些反映了中英思维不同的或者我觉得写得特别好的句子、生词、一些语法),之后可能会视情况发到别的吧去(比如英语吧、怪诞城之夜吧)
|
鬼将 十七级 |
有一说一,虽然我一直说我会在鬼大师吧发虚拟世界中的扮鬼吓人内容,万圣节吧发现实世界中的扮鬼吓人内容,但是实际执行起来往往并不会特别严格地遵守这个规则
|
|
鬼将 十七级 |
原文:It was a long time ago, longer now than it seems in a place that perhaps you've seen in your dreams 译文:很久很久以前,久到无法估算的时候,在一个梦里似曾相识的地方 【longer now than it seems】就是在我看来一个很值得学习的表达,比这件事似乎存在的时间更久
|
|
鬼将 十七级 |
那个,原谅我本人目前的英语水平并不是很好,可能不一定解释得很好,不过欢迎帮忙补充
|
|
鬼将 十七级 |
原文:This is Halloween everybody make a scene 译文:这里是万圣节,每个人都来大显身手 这里值得学习的是【make a scene】这个表达,意思是大闹一场
|
|
鬼将 十七级 |
恩恩,肯定会继续下去的,只是最近刚好很忙,有没有时间更要看脸
|
|
鬼将 十七级 |
原文:I am the one hiding under your bed, teeth ground sharp and eyes glowing red 译文:我是你床下的鬼怪,牙齿锋利,眼睛发红 这里有个熟词生义的情况,那就是【ground】,这里解释为【磨碎的】
|
|
鬼将 十七级 |
PS:我以后看任何其他英语电影/英语纪录片也会每看到一个生词就停下来查词典,只不过对于其他作品我不会把过程发出来而已 我当年学德语差不多就是这么学的,秘诀无非就是【保持对世界的好奇心】而已
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Round the corner, man, hiding in the trash can, something's waiting now to pounce and how you'll scream 译文:转进街角,藏在垃圾桶里的那个人,有东西等着向你突袭,听你如何尖叫 首先是【Round】这个词,这里是一个介词,意思是【在……四周、围绕于……】 然后是【pounce】这个词,意思是突袭
|
|
鬼将 十七级 |
原文:I am the "who" when you call "Who's there?" 译文:我就是当你问“谁在那儿”的时候的那个鬼影 这句话好在哪儿只可意会不可言传……
|
|
鬼将 十七级 |
即使考虑情境的话,这句话翻译成“当你问‘谁在那儿’的时候,我就是那个‘谁‘’’” 会不会更好一些?
有道理诶
|
|
鬼将 十七级 |
很羡慕你的毅力 我以前尝试过这么做……结果刚开始不久就无疾而终……
唔,感谢认可,不过毅力的话,还行吧
|
|
鬼将 十七级 |
原文:I am the shadow on the moon at night filling your dreams to the brim with fright 译文:我是夜晚月亮上的阴影,让你的梦境充满惊悚 【brim】这个词意思是【边缘】
|
|
鬼将 十七级 |
接下来有一句话我死活没有明白,叫Tender lumplings everywhere,译为【吓人的东西到处都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人帮我查了英英词典解释为【天真的小孩】实在没有明白为什么最终这句话会被翻译成【吓人的东西到处都是】
|
|
鬼将 十七级 |
在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其实是这部电影的配乐人Danny Elfman在自己之前的乐队Oingo Boingo解散前创作的一首歌,歌词是这样的:
Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands I'll take you from this hell-hole to the Promised Land But don't blame me, oh children, if those promises don't keep Cause promises, like lives, can be bought so very cheap
但是还是没有动为啥这两个词拼在一起会翻译成【吓人的东西】
|
|
鬼将 十七级 |
估计是按照电影当时的情境意义的 或许说这句话的人认为“鬼是一种幼稚的东西?”
有这种可能性 也可能是觉得吓唬人这种恶作剧有点幼稚
|
|
鬼将 十七级 |
回复22楼 @浅风仁樱 的内容:lumpling这个词我在词典上就没查到
雀食,我自己在普通的英汉词典上也没有查到(包括欧路词典上也没有),是别人帮我查的英英词典
|
|
鬼将 十七级 |
有可能
|
|
鬼将 十七级 |
目前关于Tender lumplings everywhere这句话还没有定论,因此暂时先放着,先继续电影的下一部分,以后说不定会有解决的机缘
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Skeleton Jack might catch you in the back and scream like a banshee, make you jump out of skin 译文:骷髅杰克可能会追上你,像女妖一样尖叫,把你吓得魂不附体 在这句话中,【banshee】指的是爱尔兰和苏格兰传说中预告死亡的女妖精。其实《鬼大师》这款游戏里也有一类鬼怪就叫这个名字我会乱说?
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Won't you please make way for a very special guy? 译文:能不能请你为一位特别来宾让路? 【make way】这个词组指的是让路
|
|
鬼将 十七级 |
接下来我又有一句话有那么一个点不太懂了,就是【Our man Jack is king of the pumpkin patch】,意思是【我们的杰克是南瓜之王】,有点不懂【patch】这个单词在这句话中发挥的作用——词典上对于这个词汇的解释是眼罩、斑点、碎片、小块土地 难道是想表示【一大片南瓜】的意思吗?
|
|
鬼将 十七级 |
原文:The deadly nightshade you slipped me wore off 译文:你偷偷喂给我的毒颠茄已经失效了 【deadly nightshade】是颠茄的意思,如果单看nightshade的话,是茄属植物的意思 【slip】有给予的意思 【wear off】(wear的过去式是wore)有逐渐消失的意思
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Ooh, Jack, you made wounds ooze and flesh crawl 译文:噢,杰克,你让伤口流脓,让人心惊胆战 【ooze】是【(液体)慢慢渗出】的意思,在此情境下的确可以引申为【流脓】 【make sb's flesh crawl】是让人毛骨悚然的意思
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Our second and honorable mention goes to the fabulous Dark Lagoon leeches 译文:我们的二等奖和荣誉奖将颁给杰出的黑湖水蛭 【mention】这个词汇,虽然英汉词典上没有【奖项】的意思,但是在英英词典上的确写了有【an official recognition of merit】的意思 【fabulous】是【极好的】的意思 【lagoon】这个词有污水池的意思
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Nice work, Bone Daddy 译文:干得好,骷髅老兄 【daddy】这个词汇其实除了“爸爸”,还可以用来称呼在年轻女子身上乱花钱的阔老头(在这部电影中,骷髅杰克在说话人说这句话之前,丢给了说话人一枚硬币)
|
|
鬼将 十七级 |
原文:There are few who deny at what I do I am the best, for my talents are renowned far and wide 译文:很少有人会否认我能把我现在正做的事做到最好,因为我的才能远近闻名 【renowned】是【著名的】的意思
|
|
鬼将 十七级 |
原文:When it comes to surprises in the moonlit night, I excel without ever even trying with the slightest little effort 译文:如果要我在夜晚出去吓人,我一直不费吹灰之力就能表现出色 【moonlit】是【月光照耀的】的意思(lit是light的过去式和过去分词) 【excel】是表现卓越的意思 【effort】是【努力】的意思
|
|
鬼将 十七级 |
原文:With a wave of my hand and a well-placed moan I have swept the very bravest off their feet 译文:我轻轻一挥手,用恰到好处的嚎叫,我让最勇敢的人也被吓得魂不守舍 【well-placed】这个表达我认为值得记忆,指的是恰到好处的 【moan】在英英词典上的解释是【indicate pain, discomfort, or displeasure】,所以的确可以引申为【嚎叫】 【sweep off sb. off one's feet】指的是让人神魂颠倒、魂不守舍
|
|
鬼将 十七级 |
原文:Yet year after year, it's the same routine, and I grow so weary of the sound of screams 译文:然而年复一年,总是那老一套,我厌倦了人们的尖叫 【yet】在这里是一个连词,指的是【然而】 【routine】指的是例行公事,日常工作,从这个词汇就可以看出来杰克对于吓人这件事已经厌倦了 【grow】有【渐渐变得】的意思 【weary】指的是厌倦
|
|