  | 
      
        
          1樓
          巨大八爪鱼
          2015-2-23 23:28
          
          
           
         
        張樹人說他完全看不懂這句話是什麼意思。 我說是It is quite difficult for me to believe that,他才懂,但他又說:這句話不適合這個場景。給人的感覺是我家死人了或者遭遇了其他特別糟糕的事 他叫我別這樣說
  可是,我在美國的電影里,天朝的試卷上看到過幾次這句話了
  
        
         
       | 
    
    
        | 
      
        
          2樓
          JosephHeinrich
          2015-2-23 23:29
          
          
           
         
        所以還是盡量結合實際應用來學習英語。 
       | 
    
    
        | 
      
        
          3樓
          JosephHeinrich
          2015-2-23 23:30
          
          
           
         
        語言這東西,往往出去200公里就是另一種說法。 
 
 可能在澳洲、英國,那句話可能真的意味不好。 
 
 類似的,西班牙語中,coger這個詞在西班牙一般就是指「抓」,但是在墨西哥、阿根廷等國確實和英語「fuck」一詞同義。  
       | 
    
    
        | 
      
        
          4樓
          巨大八爪鱼
          2015-2-23 23:37
          
          
           
         
        In spanish, words that end in -ar, -er or -ir are infinitives (locally called infinitivos), which can be translated as "to" followed by an English verb.
  
        
         
       |