设置
|
登录
|
注册
进入侃吧
搜索帖子
首页
>
萬聖節吧
>
浏览帖子
>
浏览回复
回复帖子
|
只看楼主
目前共有
2
篇帖子。
【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語
108楼
圆环之理
2024-7-6 13:29
原文:Did anyone think to dredge the lake?
譯文:有人打撈過湖裏了嗎?
【dredge】是【疏通河道】的意思,所以的確可以引申為打撈
啊啊是谁都对
2024-7-6 16:22
dredge的第一個義項是「疏浚;清淤;挖掘」,英文解釋為「to remove mud, stones, etc. from the bottom of a river, canal, etc. using a boat or special machine, to make it deeper or to search for sth」
所以這個詞確實可以引申為「打撈、撈取」(第二個義項)
内容转换:
不转换
大陆简体
台灣正體
港澳繁體
马新简体
回复帖子
内容:
用户名:
您目前是匿名发表。
验证码:
看不清?换一张
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手机版] [
桌面版
]
除非另有声明,
本站
采用
知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议
进行许可。