Settings | Sign in | Sign up

There are currently 341 posts.

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

Floor 181 圆环之理 11/5/24 15:21
原文:(鬼怪)See how I transform this old rat iinto a most delightful hat. (傑克)My compliments from me to you on this your most intriguing hat
譯文:看我把這死老鼠如何變成新帽子!我稱讚你,做出如此有創意的帽子
【intriguing】是【有迷惑力的】
Floor 182 圆环之理 11/5/24 15:25
原文:Consider, though this substitute, a bat in place of this old rat. No, no, no. Now that's all wrong.This thing will never make a present, its been dead for much too long
譯文:仔細想想,儘管你用蝙蝠來代替這死老鼠,但是……不,全錯了,這不能當禮物,這死了太久了!

【substitute】是【替代】

【in place of】是【代替】,是用這個詞組之前的那樣事物來代替of之後的那個事物

Floor 183 圆环之理 11/5/24 15:25
(話說你就沒想過,哪怕死了沒多久的老鼠也不能當禮物嗎)
Floor 184 圆环之理 11/17/24 21:18
原文:So ring the bells and celebrate, cause when the full moon starts to climb, we'll all sing out: It's Christmastime!
譯文:讓我們敲起鍾響來歡慶,因為當滿月爬上天時,我們齊聲唱:聖誕節到了

我個人覺得【The full moon starts to climb】這句話寫得挺好的

Floor 185 圆环之理 11/17/24 21:20
原文:You're right. Something is missing. But what? I've got the beard, the coat, the boots, the belt
譯文:你說得對,我覺得我是少了什麼,是什麼呢? 有鬍子,外套,靴子,皮帶

原諒我英語不好,之前不知道【beard】是【鬍鬚】的意思

Floor 186 圆环之理 11/17/24 21:20
在這裏Jack準備自己的聖誕老人服裝
Floor 187 圆环之理 11/17/24 21:23
原文:Jack! Jack! This time we bagged him. This time we really did.
譯文:傑克,這次真的捉到了,這次真的捉到了!
【bag】這裏作動詞用,表示【把……裝入袋中】

(三個小鬼綁架聖誕老人是用袋子把聖誕老人綁過來)

Floor 188 圆环之理 11/17/24 21:26
原文:Oh, Sandy Claws in person! What a pleasure to meet you. Wh...Why, you have hands!You don't have claws at all. What?
譯文:生蛋老人本人,很高興見到你,等等,為什麼……你有手,不是爪子?什麼?

(總是把Santa Claus叫成Sandy Claws帶來的後果)

【in person】是【親自】的意思

Floor 189 圆环之理 11/17/24 21:28
原文:Wh...Wha...  (傑克對聖誕老人說)Consider this a vacation, Sandy, a reward. It's your turn to take it easy.
譯文:什...當做放假吧  給自己獎勵一下,你該休息休息的!
我現在才知道【take easy】是【放輕鬆】的意思
Floor 190 圆环之理 11/17/24 21:36
原文:Just a second, fellas. 
譯文:等一下,各位

【fella】是俚語中夥計,小伙子的意思

Content converter:

Reply the post
Content:
User: You are currently anonymous.
Captcha:
Unclear? Try another one.