「鏡中之人攬鏡自照:卻不認得鏡中的樣貌。」
——阿德里安·斯賓塞-史密斯,《有關星空的寓言集》
在攬鏡人的傳說中,司美之神的隕落是某種古老的隱喻,它象徵着眾生對美的觀點分崩離析,變化紛亂,猶如聳立的高塔潰塌為殘破的磚瓦。因此,攬鏡人追求的目標也有了另一重意義:當人們對美的觀念再度融合一致,紛爭與歧見也將消失。他們信仰的神明也將再度完整,宇宙遂成為一個整體。
這也許不是單純的妄想,因為攬鏡人持有一系列名為「超驗之鏡」的實體。超驗之鏡不會反照出物質世界的景象,而是映現持有者所認定的美好,並將之投射進現實中。
根據攬鏡人的自述,這些鏡子乃是伊德莉拉的神體碎片;司美之神入滅時,祂的碎片灑落在星海的各個角落。流浪的攬鏡人竭力追尋線索,奪回碎片,指望有朝一日能將它拼攏復原,令「純美」重返世間。
Mirror Holders — Beauty
"The mirror-holder gazes into the mirror, but recognizes not the face staring back."
— Fables About the Stars by Adrian Spencer Smith
The legend of the Mirror Holders had it that the downfall of the God of Beauty was an ancient metaphor symbolizing the shattering of peoples' views on beauty, crumbling like a collapsed tower into rubble and bricks. Therefore, the goal of the Mirror Holders takes on another significance: when conceptions of beauty are reunified, all disputes and strife will disappear. They believe the Aeon they worship will be perfect and complete again, and the universe will become whole.
This may not be a mere delusion, as the Mirror Holders possess a series of items named Mirrors of Transcendence. These mirrors do not reflect the material world, but instead reflect what is considered by the beholder as "beauty" and project that into reality.
As the Mirror Holders recounted themselves, these mirrors were fragments of Idrila's divine form. When the God of Beauty died, THEIR fragments were scattered to the cosmos. The wandering Mirror Holders tried their best to find clues and recapture these fragments, hoping to one day piece everything back together and let Beauty return to the world.