设置 | 登录 | 注册

目前共有308篇帖子。

【英语】鬼大师游戏中的那些英语知识

31楼 圆环之理 2025-7-28 19:11
此楼翻译Ghostbreakers(鬼魂终结者)这一关里的字幕
……
圆环之理TEXT_HC_GB_18 Windwalker是一只Wendigo类型的鬼魂,是掌管冰霜与狂风的鬼魂
圆环之理TEXT_HC_GB_19 现在把捉鬼队员们全都赶走吧!
圆环之理TEXT_HC_GB_20 绿色结界暂时被你破坏了,现在是渗透进捉鬼队员办公室的好机会!
圆环之理TEXT_HC_GB_21 干得漂亮!绿色结界将不再起作用!
圆环之理TEXT_HC_GB_22 蓝色结界已经被破坏了!
圆环之理TEXT_HC_GB_23 你成功地打破了红色结界
圆环之理TEXT_HC_GB_24 你手下的鬼魂的能力触发了警报
圆环之理TEXT_HC_GB_25 精神防卫系统已经被破坏掉了,现在捉鬼队员们想要检测到你的鬼魂会变得更为困难了
圆环之理TEXT_HC_GB_26 捉鬼队员们的灵质储存装置被成功破坏,也让捉鬼队员们的武器失去作用了——现在他们任你摆布了!
圆环之理TEXT_HC_GB_27 捉鬼队员们的灵质储存装置遭到了严重破坏,现在把办公室里所有精神正常的凡人都赶出去吧!
32楼 圆环之理 2025-7-29 22:49
She isn't too happy是指【她不是很开心】还是【她很不开心】
33楼 圆环之理 2025-7-29 22:50

嗯,用户问的是“She isn't too happy”应该理解为“她不是很开心”还是“她很不开心”。这涉及到英语中否定词与程度副词搭配时的微妙差异。

用户可能正在阅读或翻译英文材料时遇到了这个表达,也可能是想用这个句式但不确定强度。从问题形式看,用户应该具备基础英语能力,但对程度修饰词的精准把握有困惑。

这个问题的关键在于“too”在否定句中的特殊功能。我记得当“too”出现在否定结构里时,往往会产生程度弱化的效果,类似“not very”的意味。比如“not too bad”实际表示“还不错”,而不是“一点都不坏”。

需要特别注意中文对应的分寸感。“不是很开心”比“很不开心”程度轻得多,中文使用者可能下意识认为否定词+程度词会加强语气,但英语这里其实是反着来的。这可能是用户困惑的来源。

另外考虑到说话者语气,这句话通常带着委婉评价的色彩。如果某人说“She wasn't too happy”,通常伴随着耸肩或无奈的表情,暗示不满程度中等而非暴怒。英语母语者用这个句式时,很少表示极端情绪。

最后再确认下例句库,比如《老友记》里Chandler说过“My boss isn't too thrilled with me”,字幕翻译为“老板对我不太满意”,符合弱化理解。这种生活化用例应该能帮助用户建立语感。

34楼 圆环之理 2025-7-29 22:53

理解“She isn't too happy”的确切含义需要结合语境和语气的轻微差别。

以下是关键点分析:


语言点                                     意义分析                                        中文对应表述    使用场景举例

字面意思  直译为“她不是太开心”,存在否定词+程度修饰词结构  她不是很开心  正式场合的客观陈述

实际涵义  英语中“not too + 形容词”表示“不很/不太...”,有弱化否定效果  ≈ 她不太高兴 / 她有点不开心  日常对话中的委婉表达

程度强度  中等程度不快 (介于中性到明显不悦之间)  显著弱于“She is very unhappy”  描述普通挫折情形而非严重事件

语气特征  常带含蓄委婉色彩,暗示不满但保持礼貌克制  中文“她有点情绪”相似  职场或社交场合的克制表达

核心结论  应译为【她不是很开心】更准确  不应等同于“很不开心”  需避免中文“太”的强化倾向误译


重点说明:

1. 弱化机制:英语中“not too”是固定弱化结构,类似“not very”,如“not too bad”实际意为“还不错”

2. 程度误导:中文母语者易将“too”理解为“非常”,但英语实际发生的是“否定词吸收程度”现象

3. 语境信号:当听到该句式时,通常伴随语气词或肢体语言(如叹气、耸肩),暗示中等程度不快

典型使用场景:当同事说“The boss wasn't too happy about the delay”,实际传递的信息层级是“需要关注但未到危机程度”,对应中文“老大对这次延期有点意见”的职场隐晦表达。若译为“老大很不高兴”则会造成事态严重性的误判。

35楼 圆环之理 2025-7-30 11:18
此楼总结Ghostbreakers(鬼魂终结者)这一关中主体内容的英语知识
……
圆环之理3、siege

围攻、包围

圆环之理4、ward

意思是守卫、防护,这里引申为“结界”

圆环之理5、alarum

表示警报(相当于alarm)

圆环之理6、conspire

意思是协力、共同做,英语解释To join or act together

圆环之理7、ectoplasm

原义是生物学名词,但在奇幻作品中经常出现(主要是指涉及鬼的作品),在奇幻作品中的意思是灵外质,是一个专有名词

圆环之理8、sizeable

意思是“规模大的”

相信大家也看出来这个词和你们自己已熟知的哪个词有关了吧,没错,就是size(大小、尺寸)

圆环之理9、valour

意思是勇猛

圆环之理10、upstart

意思是自命不凡的

圆环之理11、count upon

指望、期待

圆环之理12、astral

精神世界的、涉及精神的

36楼 圆环之理 2025-7-31 07:54
此楼总结Ghostbreakers(鬼魂终结者)这一关中字幕部分的英语知识
……
圆环之理11、potent

意思是强有力的

圆环之理12、wraith

表示幽灵

圆环之理13、noble

表示贵族的、高贵的

圆环之理14、honourable

可敬的

圆环之理15、tempestuous

表示与暴风雨有关的

圆环之理16、Wendigo

温迪戈,西方传说中的食人怪物

圆环之理17、infiltrate

渗透进……

圆环之理18、at one's mercy

任人摆布

圆环之理19、ruinously

破坏性地、毁灭性地,形容词ruinous

圆环之理20、compromise

这个词原指妥协,这里有损害(动词)的意思,英语解释To impair, as by disease or injury

37楼 圆环之理 2025-7-31 10:46

// Full mortal jacket

TEXT_HC_FMJ_1    "Your campaign of terror proceeds apace. It is now only a matter of time before chaos breaks out on the streets of Gravenville, at which point the armed forces will surely be brought to bear to maintain peace. #It is wise, therefore, to consider a pre-emptive strike against the military. Success can only serve to further undermine the unrest of the mortals.#You must leave no mortal fit for military service within the grounds of the accursed base."

TEXT_MORTAL_JACKET_INTRO   "Ensure that no mortal fit for military service remains at the base."

内容转换:

回复帖子
内容:
用户名: 您目前是匿名发表。
验证码:
看不清?换一张
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手机版] [桌面版]
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。